||1:On March 30th 2011, Sol 2,155 of its mission to Gusev, Spirit failed to check in with Earth by radio as scheduled; it was never heard from again.||2:Opportunity continued its long trek to Endeavour crater, 1,000 times larger than the crater in which it had started off.||3:The point where it reached the rim was named Spirit Point, in memoriam .||4:On August 6th 2012 a newer, bigger rover, Curiosity, landed at the foot of Aeolis Mons, thousands of kilometres away.||5:Opportunity looked after itself for nine days to allow the scientists and engineers to make a fuss of the newcomer, then set out to study the intriguing smectite clays that a European orbiter had detected on Cape York, a peak further along Endeavour’s rim.
||1:2011年3月30日,第二个太阳日,勇气号在飞往古谢夫的任务中,未能如期通过无线电与地球取得联系;从此再无消息。||2:“机遇号”继续长途跋涉,来到“奋进”陨石坑,比它出发时的陨石坑大1000倍。||3:为纪念,到达的陨坑边界被称为“勇气点”。||4:2012年8月6日,一辆更新、更大的火星车“好奇号”在数千公里外的埃奥里斯蒙斯山脚下着陆。||5:在科学家和工程师们一直对新布置的好奇号更加上心时,“机遇号”自己行进了9天,然后开始研究一颗欧洲人造卫星在约克角发现的有趣的蒙脱石粘土,约克角是“奋进”陨石坑边缘更远的山峰。
To remember his good friend, Tennyson wrote the poem "In Memoriam ." He also named one of his two sons Hallam.
丁尼生为了纪念他的好朋友写了诗歌《悼念》。他还将他两个儿子中的一个取名为哈勒姆。
The English poet Alfred Lord Tennyson (1809-1892) made the phrase popular with his poem "In Memoriam [Ring Out, Wild Bells]." In this poem, Tennyson rings out, or says farewell to, the bad, and he rings in, or says hello, to the good.
英国诗人阿尔弗雷德·罗德·丁尼生(1809-1892)用他的诗《In Memoriam [Ring Out, Wild Bells]》让这句短语流行开来。在这首诗中,丁尼生敲响钟声向不幸告别,他又敲响钟声跟美好打了个招呼。
searching webster dictionary.....
确信所查单词无拼写错误,继续搜索美国城市词典.....
确信所查单词无拼写错误,继续搜索 the Free Dictionary.....
确信所查单词无拼写错误,继续搜索 YourDictionary.....
来自翻译机器....