包含
Macao的中国译典句库查询结果如下:
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:综合句库--
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:应用文体-报告-营养调查报告
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:综合句库--
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:口语表达-企业简介-
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:社会文化-社会福利-香港
属类:经济金融-商务术语-
属类:经济金融-商务术语-
属类:综合句库--
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:单位简介-旅游-
属类:综合句库--
1 | 第二条中华人民共和国全国人民代表大会授权澳门特别行政区依照本法的规定实行高度自治,享有行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权。 | Article 2 The National People’s Congress authorizes the Macao Special Administrative Region to exercise a high degree of autonomy and enjoy executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication, in accordance with the provisions of this Law. | |
2 | 第九条澳门特别行政区的行政机关、立法机关和司法机关,除使用中文外,还可使用葡文,葡文也是正式语文。 | Article 9 In addition to the Chinese language, Portuguese may also be used as an official language by the executive authorities, legislature and judiciary of the Macao Special Administrative Region. | |
3 | 第六条澳门特别行政区以法律保护私有财产权。 | Article 6 The Macao Special Administrative Region shall protect the right of private ownership of property in accordance with law. | |
4 | 第三十二条_台湾、香港和澳门地区的企业申请在大陆设立常驻代表机构参照本实施细则执行。 | Article 32 Thepresent Rules shall apply, mutatis mutandis, to enterprises in Hong Kong, Macao and Taiwan which apply for the establishment of their resident representative offices in the mainland areas of China | |
5 | 第三条澳门特别行政区的行政机关和立法机关由澳门特别行政区永久性居民依照本法有关规定组成。 | Article 3 The executive authorities and legislature of the Macao Special Administrative Region shall be composed of permanent residents of Macao in accordance with the relevant provisions of this Law. | |
6 | 第十八条在澳门特别行政区实行的法律为本法以及本法第八条规定的澳门原有法律和澳门特别行政区立法机关制定的法律。 | Article 18 The laws in force in the Macao Special Administrative Region shall be this Law, the laws previously in force in Macao as provided for in Article 8 of this Law, and the laws enacted by the legislature of the Region. | |
7 | 第十二条澳门特别行政区是中华人民共和国的一个享有高度自治权的地方行政区域,直辖于中央人民政府。 | Article 12 The Macao Special Administrative Region shall be a local administrative region of the PRC , which shall enjoy a high degree of autonomy and come directly under the Central People’s Government. | |
8 | 第十六条澳门特别行政区享有行政管理权,依照本法有关规定自行处理澳门特别行政区的行政事务。 | Article 16 The Macao Special Administrative Region shall be vested with executive power. It shall, on its own, conduct the administrative affairs of the Region in accordance with the relevant provisions of this Law. | |
9 | 第十七条澳门特别行政区享有立法权。 | Article 17 The Macao Special Administrative Region shall be vested with legislative power. | |
10 | 第十三条中央人民政府负责管理与澳门特别行政区有关的外交事务。 | Article 13 The Central People’s Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Macao Special Administrative Region. | |
11 | 第十四条中央人民政府负责管理澳门特别行政区的防务。 | Article 14 The Central People’s Government shall be responsible for the defense of the Macao Special Administrative Region. | |
12 | 第十条澳门特别行政区除悬挂和使用中华人民共和国国旗和国徽外,还可悬挂和使用澳门特别行政区区旗和区徽。 | Article 10 Apart from displaying the national flag and national emblem of the PRC , the Macao Special Administrative Region may also use a regional flag and regional emblem. | |
13 | 第十五条中央人民政府依照本法有关规定任免澳门特别行政区行政长官、政府主要官员和检察长。 | Article 15 The Central People’s Government shall appoint or remove the Chief Executive, the principal officials of the government and the Procurator-General of the Macao Special Administrative Region in accordance with the relevant provisions of this Law. | |
14 | 第十一条根据中华人民共和国宪法第三十一条,澳门特别行政区的制度和政策,包括社会、经济制度,有关保障居民的基本权利和自由的制度,行政管理、立法和司法方面的制度,以及有关政策,均以本法的规定为依据。 | Article 11 In accordance with Article 31 of the Constitution of the PRC , the systems and policies practiced in the Macao Special Administrative Region, including the social and economic systems, the system for safeguarding the fundamental rights and freedoms of its residents, the executive, legislative and judicial systems, and the relevant policies, shall be based on the provisions of this Law. | |
15 | 第四条澳门特别行政区依法保障澳门特别行政区居民和其他人的权利和自由。 | Article 4 The Macao Special Administrative Region shall safeguard the rights and freedoms of the residents of the Macao Special Administrative Region and of other persons in the Region in accordance with law. | |
16 | 第五条澳门特别行政区不实行社会主义的制度和政策,保持原有的资本主义制度和生活方式,五十年不变。 | Article 5 The socialist system and policies shall not be practiced in the Macao Special Administrative Region, and the previous capitalist system and way of life shall remain unchanged for 50 years. | |
17 | 第一条澳门特别行政区是中华人民共和国不可分离的部分。 | Article 1 The Macao Special Administrative Region is an inalienable part of the PRC . | |
18 | 调查覆盖全国31个省/自治区/直辖市(不含香港、澳门特别行政区及台湾) | This survey covered China’s 31 provinces, autonomous regions and the municipalities directly under the Central Government (excluding Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan) | |
19 | 根据中华人民共和国宪法,全国人民代表大会特制定中华人民共和国澳门特别行政区基本法,规定澳门特别行政区实行的制度,以保障国家对澳门的基本方针政策的实施。 | In accordance with the Constitution of the PRC , the National People’s Congress hereby enacts the Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the PRC , prescribing the systems to be practiced in the Macao Special Administrative Region, in order to ensure the implementation of the basic policies of the PRC regarding Macao. | |
20 | 广东省充分利用毗邻港澳和地处亚热带的地理优势,大力发展外向型农业。 | Guangdong Province, fully utilizing its geographical advantage of being in close proximity to Hong Kong and Macao and being located in the Asian tropics, is vigorously developing extroverted agriculture | |
21 | 广泛团结港澳各界人士,共同维护和促进香港和澳门的繁荣、稳定和发展。 | We will unite with people from all walks of life there in a joint effort to maintain and promote the prosperity, stability and development of Hong Kong and Macao . | |
22 | 国际电话及港、澳、台电话收费标准降低30%。 | telephone charges of international calls and calls to Hong Kong, Macao and Taiwan will be marked down by 30%. | |
23 | 国家对澳门的基本方针政策,已由中国政府在中葡联合声明中予以阐明。 | The basic policies of the PRC regarding Macao have been elaborated by the Chinese Government in the Sino-Portuguese Joint Declaration. | |
24 | 恒安老人中心〔基督教复临安息日会港澳区会〕 | Heng On Social Centre for the Elderly [Hong Kong--Macao Conference of Seventh Day Adventists Church] | |
25 | 华侨、港澳企业常驻代表机构登记证 | Overseas Chinese and Hongkong and Macao Enterprise Resident Representative Office Registration Certificate | |
26 | 华侨、港澳同胞、台湾同胞居住证 | Residence Permit for Overseas Chinese and Compatriots from Hongkong, Macao and Taiwan | |
27 | 加强内地同香港和澳门的经济贸易关系,保持香港和澳门的长期繁荣稳定。 | The Chinese mainland shall strengthen economic and trade ties with Hong Kong and macao to help maintain long-term prosperity and stability there | |
28 | 坚持贯彻"一国两制"方针,严格执行香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法,香港和澳门社会经济稳定。 | "The principle of ""one country, two systems"" has been implemented and the basic laws of Hong Kong and Macao special administrative regions have been carried out to the letter. Hong Kong and Macao enjoy social and economic stability." | |
29 | 没有看见过冰雪的港澳同胞,不妨在一、二月去哈尔滨 | Harbin is particularly good for sightseeing in January and February, and therefore it is highly recommended to Hongkong and Macao compatriots who have never seen snow before | |
30 | 目前,已先后与新加坡、德国、美国等3个国家和澳门特别行政区的金融监管机构签署了保险监管谅解备忘录。 | At present, it has already signed understanding memorandums on insurance supervision with finance supervision institutions of Singapore, Germany, the United States and Macao Special Administrative Region respectively |