
双语句库分类列表:
中国法律:宪法:
属类:法学专业-中国法律-宪法
属类:法学专业-中国法律-宪法
属类:法学专业-中国法律-宪法
属类:法学专业-中国法律-宪法
属类:法学专业-中国法律-宪法
属类:法学专业-中国法律-宪法
属类:法学专业-中国法律-宪法
属类:法学专业-中国法律-宪法
属类:法学专业-中国法律-宪法
属类:法学专业-中国法律-宪法
| 1 | 任何个人、政党和社会组织都必须以宪法为根本的活动准则,都不得有超越宪法和法律的特权。 | All individuals, political parties and social organizations must abide by the Constitution in all their actions and shall not be privileged to be above the Constitution or the law. | |
| 2 | 任何公民,非经检察院批准或者决定或者法院决定,并由公安机关执行,不受逮捕。 | No citizen may be arrested except with the approval or by decision of a people’s procuratorate or by decision of a people’s court, and arrests must be made by a public security organ. | |
| 3 | 任何国家机关、社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教。 | No state organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion. | |
| 4 | 任何人不得在任何时候采取任何方式追查选举人的选举行为。 | No one may take actions in whatever form at any time to investigate the electoral conduct of the voters. | |
| 5 | 任何组织和个人不得以任何方式强迫选举人选举或不选举某个人。 | No organization or individual shall use any method to force voters to elect or not to elect a certain person. | |
| 6 | 如代表候选人得票数相等时,应就票数相等的候选人再次投票,以得票多的当选。 | When more than one candidate receives the same amount of votes, they shall stand for another voting and the one with more votes wins the election. | |
| 7 | 如果全国人民代表大会常务委员会认为必要,或者有五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,可以临时召集全国人民代表大会会议。 | A session of the NPC may be convened at any time the Standing Committee deems it necessary or when more than one-fifth of the deputies to the NPC so propose. | |
| 8 | 如果所提候选人的人数超过法定的最高差额比例,进行预选,然后确定正式代表候选人名单。 | If the number of candidates exceeds the legally prescribed ratio of competitive election, a preliminary voting shall be held to finalize the lists of candidates. | |
| 9 | 实行依法治国,建设社会主义法治国家。 | The rule of law is practiced to build China into a socialist country with the rule of law. | |
| 10 | 市长、副市长由市人民代表大会选举产生。 | Mayors and vice mayors are elected by the people’s congresses of the cities. |
查询记录