When I heard from Arthur the terrible news of Lucy's strange illness, I went to her immediately. I could see that she was very ill. She lay in bed all day and did not move. She was as white as a ghost and she was very thin. When night came, she was afraid to sleep, and in the morning, on her neck there were two strange little wounds.
读书笔记
是否公开
2
-
我不知道露西到底怎么了。她一直在失血。但血是怎么失掉的呢?是通过她脖子上的那两个小伤口吗?
读书笔记
是否公开
2
-
I did not know what was wrong with Lucy. She was losing blood. But how? Was it through these two little wounds in her neck?
读书笔记
是否公开
3
-
我决定派人去请我以前的老师,在荷兰的范赫尔辛教授。也许他能帮上忙。
读书笔记
是否公开
3
-
I decided to send for my old teacher Professor Van Helsing from Holland. Perhaps he could help.
读书笔记
是否公开
4
-
他立刻就赶来了,当他看了露西的病情后,说:“我们必须马上给她输血。”
读书笔记
是否公开
4
-
He came immediately, and when he saw how ill Lucy was, he said, 'We must give her blood at once.'
读书笔记
是否公开
5
-
“她可以用我的血!”阿瑟大声说,“全部的血——直到最后一滴!”
读书笔记
是否公开
5
-
'She can have my blood!' cried Arthur. 'All of it—to the last drop!'
Van Helsing was right. With Arthur's blood in her, Lucy began to get better immediately. But before he left, Van Helsing did one more thing. He brought some flowers with a very strong smell, and he put a circle of them round Lucy's neck. 'My dear,' he said, 'these are garlic flowers. Do not take them from your neck tonight, and do not open your window.'
Van Helsing had to return to Holland for a few days and before he left, he told us: 'You must watch Lucy every night, and be sure that she wears the garlic flowers.'
Lucy's mother was ill herself—her heart was not strong—and Arthur had to go back home because his father was dying. So for a week I watched over Lucy myself at night, and sometimes, when I sat by her bed, I heard strange noises at the window. Perhaps it was a tree, or the wind, I thought.
I was working at my hospital during the day, and after a week I was very tired, so one night I did not go to Lucy's house. I needed to sleep, and I knew that Lucy's mother and the servants were there. Also, Van Helsing sent new garlic flowers every day, for Lucy to wear at night.
The next morning at the hospital I had a note from Van Helsing. 'Watch Lucy carefully tonight,' he wrote. 'I shall be with you tomorrow.' But that was now today! The note was too late!
读书笔记
是否公开
11
-
我没等吃早饭就立刻赶往露西家。我敲了敲门,但没人应。正在这时范赫尔辛也赶到了。
读书笔记
是否公开
11
-
I did not wait for breakfast, but hurried to the house immediately. I knocked on the door, but there was no answer. Just then Van Helsing arrived.
读书笔记
是否公开
12
-
“出什么事了?”他大声说,“你没有收到我的便条吗?快点儿!也许我们已经太迟了!”
读书笔记
是否公开
12
-
'What happened?' he cried. 'Did you not get my note? Quick! Perhaps we are already too late!'
读书笔记
是否公开
13
-
我们又敲门,但仍没有应答。我们就绕到屋子后面,范赫尔辛打破厨房的窗户,我们才爬了进去。
读书笔记
是否公开
13
-
We knocked again, but there was still no answer. We went round to the back of the house and Van Helsing broke the kitchen window and we went in.
It was dark in the kitchen, but we could see the bodies of the four servants on the floor. They were not dead, but asleep. 'Someone put something in their drinks,' said Van Helsing. 'Come! We must find Lucy. If we are not too late!'
读书笔记
是否公开
15
-
我们向楼上露西的房间跑去,在门外停了下来。我们脸色发白,双手发抖,轻轻地打开房门,走了进去。
读书笔记
是否公开
15
-
We ran up to Lucy's room, and stopped outside it. With white faces and shaking hands, we opened the door softly and went into the room.
How can I describe what we saw? The bodies of two women—Lucy and her mother—lay on the bed. The faces of both women were white, and on the mother's face there was a look of terrible fear. In her hand she held the flowers from Lucy's neck, and on the floor there was glass from the broken window.
After a time, Lucy began to show some life, and they took her and put her in a warm bed. From time to time she slept, but she did not fight to stay alive. She could not eat anything, and she was very weak. We sent for Arthur, and when he came, he was very unhappy. His father was now dead, and he could see that Lucy was very, very ill. One of us sat with Lucy all the time, and that night Arthur and Van Helsing slept in the sitting-room, while I watched over Lucy.
When Van Helsing came back up to me at six o'clock, Arthur was still asleep downstairs. Van Helsing went over to Lucy and looked at her. 'The wounds on her neck have gone,' he said. 'She will soon be dead. Bring Arthur.'
读书笔记
是否公开
21
-
我和阿瑟回来时,露西睁开了她迷人的眼睛。“哦,阿瑟,”她轻声说,“吻我,亲爱的。”
读书笔记
是否公开
21
-
When Arthur and I came back, Lucy opened her lovely eyes. 'Oh, Arthur,' she said softly. 'Kiss me, my love.'
He moved his head nearer to her, but Van Helsing pulled him back. 'No!' he cried. For a minute, Lucy's face was hard and angry. She opened her mouth, and her teeth looked very long and sharp. Then her eyes closed and she slept. Soon she woke again, took Van Helsing's hand and said softly, 'My true friend.' And then, quietly, Lucy died.
读书笔记
是否公开
23
-
“她走了。”范赫尔辛说道,阿瑟用手抱住头痛哭起来。
读书笔记
是否公开
23
-
'She's gone,' said Van Helsing, and Arthur put his head in his hands and cried.
读书笔记
是否公开
24
-
过了一会儿,我回到露西的房间,和范赫尔辛一起看着她美丽的脸。
读书笔记
是否公开
24
-
Later, I went back into Lucy's room, and Van Helsing and I looked down together at her beautiful face.
Some days later there were strange stories in the newspapers, stories about young children who went out at night and did not go home until the next morning. And when they did go home, they talked about a 'beautiful lady'. All these children had drops of blood and two little wounds on their necks.
读书笔记
是否公开
28
-
范赫尔辛读了这些故事后,把报纸带到了我这儿。“你对此怎么想?”他问道。
读书笔记
是否公开
28
-
Van Helsing read these stories, and he brought the paper round to me. 'What do you think of that?' he asked.
读书笔记
是否公开
29
-
“我不知道,”我说,“这两个小伤口听起来很像可怜的露西的伤口,但怎么可能呢?”
读书笔记
是否公开
29
-
'I don't know,' I said. 'These two little wounds sound like poor Lucy's wounds, but how can that be?'
Then Van Helsing explained. At first I could not believe it, and we talked for a long time. At last I said, 'Are you saying that poor Lucy was killed by a vampire, and that now the vampire is taking blood from these children too?'
读书笔记
是否公开
31
-
“不,”范赫尔辛回答说,“你没弄明白。从这些孩子身上吸血的这个吸血鬼正是……露西本人。”
读书笔记
是否公开
31
-
'No,' Van Helsing replied. 'You haven't understood. The vampire which is taking blood from these children is ... Lucy herself.'
读书笔记
是否公开
32
-
我很生气。“不可能!”我叫道。
读书笔记
是否公开
32
-
I was very angry. 'That's not true!' I cried.
读书笔记
是否公开
33
-
“那么跟我来,”他说,“我要让你看看。”
读书笔记
是否公开
33
-
'Then come with me,' he said. 'And I will show you.'
So that night he took me to Lucy's tomb. He had the key and we went inside. I was very afraid. In the dark, with the dead flowers lying on Lucy's coffin, the tomb was a terrible place. Slowly, Van Helsing began to open the coffin. Then he turned to me, and said, 'Look.'
读书笔记
是否公开
35
-
我走近一看,棺材是空的。
读书笔记
是否公开
35
-
I came nearer and looked. The coffin was empty.
读书笔记
是否公开
36
-
对于我来说,这真是一件可怕的怪事,但范赫尔辛只是摇了摇头,“现在我们必须在外面等着。”他说。
读书笔记
是否公开
36
-
For me, it was a terrible surprise, but Van Helsing only shook his head. 'Now we must wait outside,' he said.
We waited all night. I was cold and afraid, and angry with myself and with Van Helsing. Then, suddenly, something white moved in the trees near the tomb. We went nearer, and we found a little child on the ground, by the tomb. Van Helsing held it out to me, and I looked at its neck. 'There are no wounds on the child's neck,' I said.
The next day, Van Helsing and I went back into the tomb again and opened the lid of the coffin. This time Lucy's body lay there. She died more than a week ago—but she did not look dead. Her mouth was red and her face was more beautiful than ever. Then Van Helsing pulled back her mouth and showed me her long, sharp teeth.
'Now do you believe me?' he said. 'Lucy is now one of the Un-Dead, and with these teeth she will soon kill one of these poor little children. We must stop her before she does.' He stopped for a minute and thought. 'But we must send for Arthur. He, too, must see—and believe this.'
读书笔记
是否公开
41
-
阿瑟很不高兴,也很愤怒。他不相信露西现在会是一个吸血鬼,但最后他还是答应和我们一块儿去墓地。
读书笔记
是否公开
41
-
Arthur was very unhappy, and also angry. He could not believe that Lucy was now one of the Un-Dead, but in the end he agreed to come with us to the tomb.
It was just before midnight when we got to the churchyard. The night was dark, but now and then, a little moonlight came through the clouds. Van Helsing opened the door of the tomb and we all went in.
读书笔记
是否公开
43
-
“嘿,杰克,”他对我说,“昨天下午你和我一起来时,露西小姐的尸体在棺材里吗?”
读书笔记
是否公开
43
-
'Now, Jack,' he said to me, 'you were with me yesterday afternoon. Was Miss Lucy's body in that coffin then?'
读书笔记
是否公开
44
-
“是的。”我回答说。
读书笔记
是否公开
44
-
'It was,' I replied.
读书笔记
是否公开
45
-
范赫尔辛慢慢地打开棺材。阿瑟走近时,脸变得煞白。我们都朝里望去。棺材是空的!
读书笔记
是否公开
45
-
Slowly, Van Helsing opened the coffin. Arthur's face was white when he moved nearer. We all looked down. The coffin was empty!
读书笔记
是否公开
46
-
一时间,我们都默默无言。过了一会儿,范赫尔辛说:“我们必须去外面等着。”
读书笔记
是否公开
46
-
For a minute, no one spoke. Then Van Helsing said, 'Now we must go outside and wait.'
It was good to be outside again, away from the dark, smelly tomb. We stood and waited in silence. Then, through the trees, we saw something white. It was moving nearer to us. Its face was white, its mouth was red, and drops of blood fell from it. Suddenly it saw us and stopped. It gave us a Look of terrible anger, and Arthur gave a little cry. 'It's Lucy!'
读书笔记
是否公开
48
-
她笑了。“哦,阿瑟,到我这儿来。亲爱的,离开那些人,到我这儿来。”她温柔地说。
读书笔记
是否公开
48
-
She smiled. 'Oh, Arthur, come to me. Leave those others, and come to me, my love,' she said sweetly.
Arthur took his hands from his face and opened his arms to her. She was moving nearer to him when Van Helsing ran between them, and held out his little gold cross. Lucy stopped and stood back from it. Then, with a look of terrible anger on her face, she went to the tomb and through the door. The door was closed, but she went through it!
读书笔记
是否公开
50
-
“现在,阿瑟,我的朋友,”范赫尔辛说,“你相信了吧?”
读书笔记
是否公开
50
-
'Now, Arthur, my friend,' Van Helsing said, 'do you understand?'
读书笔记
是否公开
51
-
阿瑟抱着头哭道:“我相信了!哦,我相信了!”
读书笔记
是否公开
51
-
Arthur put his face in his hands and cried, 'I do! Oh, I do!'
The next day, Arthur, Van Helsing, and I went back to the tomb. Van Helsing had a bag with him, and when we were in the tomb, he again opened Lucy's coffin. The body lay there, horribly beautiful. Arthur was white and he was shaking. 'Is this really Lucy?' he asked.
读书笔记
是否公开
53
-
“是的,但也不是。不过等一会儿你就会看到真正的露西了。”范赫尔辛回答道。
读书笔记
是否公开
53
-
'It is, and it is not. But wait, and you will see the real Lucy again,' Van Helsing replied.
He took from his bag a long piece of wood and a hammer. Arthur and I stood silent and watched. Then Van Helsing said to Arthur, 'You loved Lucy. You must bring her back to us. You must take this piece of wood in your left hand, and the hammer in your right hand. Then you must drive the wood through Lucy's heart. It isn't easy for you, but it will soon be done. Can you do this for her?'
读书笔记
是否公开
55
-
“我能。”阿瑟坚定地回答。
读书笔记
是否公开
55
-
'I can,' Arthur replied strongly.
读书笔记
是否公开
56
-
他脸色苍白,但还是把木头放在露西的心脏上,用锤子猛地砸了下去。
读书笔记
是否公开
56
-
His face was very pale, but he held the piece of wood over Lucy's heart. and brought the hammer down hard.
The body turned from side to side and a horrible scream came from the open red mouth. Arthur did not stop. Harder and harder he hit the wood with the hammer, until, at last, the body stopped moving and lay quiet.
The hammer fell from Arthur's hand, and he stood there, white and shaking. Van Helsing went over to him. 'And now you may kiss her,' he said. 'See! The vampire is dead, and the real Lucy has come back.'
It was true. Lucy's face was pale and still, but it was now quiet and restful. Arthur kissed her softly on the mouth, and then Van Helsing closed the coffin again, this time, for ever.
'Now, my friends,' Van Helsing said, 'we have only just begun. We must find the vampire that killed Miss Lucy. It will be difficult and dangerous. Will you help me?'