(1). 1:After every morning service through the month of Elul, then through Rosh Hashanah—Jewish new year—on to Yom Kippur, the day of atonement, Rabbi Lauren Holtzblatt, her friend, would call out: Tekiyah.
2:She would respond with a single note, the awakening summons to Jews to focus on the year that has passed and think about the type of people they would like to be.
1:每天早晨做完以禄月的礼拜后,再过犹太新年哈桑纳节,直到赎罪日,就是赎罪日,她的朋友拉比劳伦·霍尔茨布拉特会喊出:“Tekiyah”。
2:她会用一个音符来回应,这是对犹太人的唤醒,让他们关注过去的一年,思考他们想成为什么样的人。
(2). 1:Shevarim, the cry from the heart, the triptych of notes that speak of a sense of brokenness.
2:Teruah for the nine staccato notes that, like an alarmclock, she would say, would summon the listener, “Wake up, wake up, wake up. Now is the time to do something.”
3:And then Tekiyah gedolah, the final long note, that refers to a oneness, a total unity coming together.
4:Over 100 notes in all, more than an orchestral hornplayer would expect to sound in an evening concert, blowing the shofar at Rosh Hashanah is a challenge that takes knowledge of the tradition, technique and spiritual engagement.
1:舍瓦林,那发自内心的呐喊,那三联音符,诉说着一种破碎的感觉。
2:特鲁阿的九断奏音符诉说出这种感觉,她会说,就像阿拉麦克洛克在召唤听众,“醒醒,醒醒,醒醒。”现在是时候做些什么事情了。”
3:然后是“Tekiyah gedolah”,最后一个长音符,指的是一种合一,一种完全的合一。
4:总共有100多个音符,比管弦乐队的号角演奏者在晚间音乐会中演奏的还要多,在犹太新年吹奏羊角号是一个挑战,需要传统、技术和精神投入的知识。
(3). 1:The shofar is usually men's business.
2:As a woman, she had to be twice as good.
3:She had help, she said—a perfect shofar, carved to fit her mouth exactly by a man called Shimon who lived on the Golan Heights and knew just enough English to tell her: “Blow!” There was also, she believed, divine assistance.
4:At home when she took her deepest breath for the Tekiyah gedolah, she could manage only 40 seconds.
5:But in the synagogue she managed to stretch that out to nearly a minute.
6:Her son had timed her.
1:羊角号通常是男人的事。
2:作为一个女人,她必须比别人强一倍。
3:她说,有人帮助她——一个完美的羊角号,由一个住在戈兰高地的名叫西蒙的人雕刻而成,刚好适合她的嘴,他的英语只够告诉她:“吹!” 她相信,还有神的帮助。
4:在家里,当她为吹奏“Tekiyah gedolah”音符深吸一口气时,她只能坚持40秒。
5:但在犹太教堂里,她设法把时间延长到将近一分钟。
6:她的儿子给她计时。