(1). Article 1 In order to protect the legal rights of XXX Outdoor Goods Co., Ltd. (hereinafter referred to as the "Company"), shareholders and creditors, and regulate the organization and behavior of the Company, this Article of Association is established in accordance with the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Company Law"), the Securities Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Securities Law"), the Guidelines for the Articles of Association of Listed Companies, and the Governance Standards for Listed Companies , and the Listing Rules of the Shanghai Stock Exchange (hereinafter referred to as the "Listing Rules") amongst other relevant regulations.
第一条为维护XXX户外用品股份有限公司(以下简称“公司”)、股东和债权人的合法权益,规范公司的组织和行为,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称“《公司法》”)、《中华人民共和国证券法》(以下简称“《证券法》”)、《上市公司章程指引》、《上市公司治理准则》、《上海证券交易所股票上市规则》(以下简称“《上市规则》”)和其他有关规定,制订本章程。
(2). Article 2 The Company is a joint stock company (JSC) established according to the Company Law and other relevant regulations (hereinafter referred to as ‘the Company’).
第二条公司系依照《公司法》和其他有关规定由有限责任公司整体变更设立的股份有限公司。
(3). The Company was transformed from Zhejiang xx Co., Ltd. and registered with Zhejiang Provincial Administration for Market Regulation to obtained its business license with a unified social credit code of 9133102372452659.
公司是由浙江XX有限公司整体变更设立;在浙江省市场监督管理局注册登记,取得营业执照,社会统一信用代码为9133102372452659。
(4). Article 3 The Company was approved by China Securities Regulatory Commission (CSRC) on April 9, 2021 to issue 25.2809 million ordinary shares(RMB) at its initial public offering , and be listed on Shanghai Stock Exchange on May 6, 2021.
第三条公司于 2021年 4月 9日经中国证券监督管理委员会(以下简称“中国证监会”)核准,首次向社会公众发行人民币普通股 2,528.09万股,于 2021年5 月6 日在上海证券交易所(以下简称“上交所”)上市。
(5). Article 4 Registered name of the Company is: XXX户外用品股份有限公司.
第四条公司注册名称:XXX户外用品股份有限公司
(6). English name is: XXX Outdoor Goods Inc.
英文名称:XXX OUTDOOR GOODS INC.
(7). Article 5 Residence of the Company
第五条公司住所
(8). Article 6 Registered capital:
第六条公司注册资本为
(9). If the total amount of the Company’s registered capital is changed due to an increase or decrease in registered capital, a resolution on the modification of the Company's articles of association may be passed after the Shareholders’ General Meeting has passed a resolution on the increase or decrease in registered capital. At the same time, the board of directors shall be authorized to handle the specific procedures for the change of registered capital.
公司因增加或者减少注册资本而导致注册资本总额变更的,可以在股东大会通过增加或减少注册资本决议后,再就因此而需要修改公司章程的事项通过一项决议,同时授权董事会具体办理注册资本的变更登记手续。
(10). Article 7 The Company shall be a perpetual JSC(Listed).
第七条公司为永久存续的股份有限公司。
(11). Article 8 The chairman of the board of directors shall be the Company’s legal representative.
第八条董事长为公司的法定代表人。
(12). Article 9 All the Company’s assets are divided into equal shares. Each shareholder is responsible to the Company up to his/her subscribed shares. The Company is responsible for its debts with all its assets.
第九条公司全部资产分为等额股份,股东以其认购的股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。
(13). Article 10 From the effective date, this Articles of Association shall become the legally binding document which regulates the Company’s organization and behavior, the rights and liabilities between the Company and shareholders, and amongst the shareholders. The Articles of Association is legally binding for the Company, shareholders, directors, supervisors and other top management personnel. According to these Articles, shareholders can sue other shareholders; Shareholders can sue the Company directors, supervisors, managers, and other top management personnel. Shareholders can sue the Company. The Company can sue the shareholders, directors, supervisors, managers, and other top management personnel.
第十条本公司章程自生效之日起,即成为规范公司的组织与行为、公司与股东、股东与股东之间权利义务关系的具有法律约束力的文件,对公司、股东、董事、监事、高级管理人员具有法律约束力的文件。依据本章程,股东可以起诉股东,股东可以起诉公司董事、监事、总经理和其他高级管理人员,股东可以起诉公司,公司可以起诉股东、董事、监事、总经理和其他高级管理人员。
(14). Article 11 In these Articles, the top management personnel means the deputy manager, the secretary to the board of directors, and the chief financial officer(Financial Director at this Company) of the Company.
第十一条本章程所称其他高级管理人员是指公司的副总经理、财务负责人(本公司称:财务总监,下同)、董事会秘书。
(15). Article 12 CPC organizations shall be set up in accordance with the provisions of the Constitution of the CPC to carry out relevant activities at the Company. The Company shall provide necessary conditions for the activities of the CPC organization.
第十二条公司根据中国共产党章程的规定,设立共产党组织、开展党的活动。公司为党组织的活动提供必要条件。
(16). Chapter 2 Purpose and Scope of Business
第二章经营宗旨和范围
(17). Article 13 The mission statement of the Company is: Following relevant laws and regulations, independently carry out various businesses and spare no efforts in enhancing management level, sharpening core competitiveness, improving the quality of the Company's products and services to maximize the shareholders’ equity and company value, create good economic and social benefits, and promote prosperity and development..
第十三条公司的经营宗旨:依据有关法律、法规,自主开展各项业务,不断提高企业的经营管理水平和核心竞争能力,持续提高公司产品和服务的质量,实现股东权益和公司价值的最大化,创造良好的经济和社会效益,促进繁荣与发展。
(18). Article 14 The business scope of the Company as legally registered is: General items: manufacturing of sports goods and equipment,
第十四条经依法登记,公司的经营范围:一般项目:体育用品及器材制造;
(19). Chapter 3 Shares
第三章股份
(20). Section 1 Issue of Shares
第一节股份发行
(21). Article 15 The Company shares shall be in the form of share certificates.
第十五条公司的股份采取股票的形式。
(22). Article 16 Issuing of company shares shall adopt an open, fair, and just principle. Shares of the same type shall have equal rights.
第十六条公司股份的发行,实行公开、公平、公正的原则,同种类的每一股份应当具有同等权利。
(23). During the issuance of the same type of shares, each share shall have the same conditions of issuance and price. Any such share subscribed by any unit or individual should charge the same price.
同次发行的同种类股票,每股的发行条件和价格应当相同;任何单位或者个人所认购的股份,每股应当支付相同价格。
(24). Article 17 Shares certificates issued by the Company are denominated in RMB. The par value per share is RMB 1 yuan.
第十七条公司发行的股票,以人民币标明面值,每股面值为人民币一元。
(25). Article 18 Shares issued by the Company are centrally stored at China Securities Registration and Clearing Co., Ltd. Shanghai Branch.
第十八条公司发行的股份,在中国证券登记结算有限责任公司上海分公司集中存管。
(26). Article 19 The Company is transformed from Zhejiang XX Co., Ltd. to make initial public offering. The sponsors make their contributions by converting their audited share of the book value of net asset corresponding to their shareholding in Zhejiang XX Co., Ltd. into shares.
第十九条公司采用浙江xx有限公司整体变更为股份有限公司的方式设立。发起人整体变更为股份有限公司时,各发起人均以其持有的浙江XX有限公司的股权相对应的经审计的账面净资产值份额折合股份的方式认缴出资。
(27). Name of the sponsors, the number of shares subscribed by the sponsors and the form of capital contribution are as follows:
发起人的姓名(名称)、认购的股份数、出资方式如下:
(28). Article 20 The total number of shares of the Company is 141,573,040 all of which are ordinary shares in RMB .
第二十条公司股份总数为10,112.36万股,均为普通股。
(29). Article 21 The Company or its subsidiary (including the Company’s affixed enterprises) shall not provide any assistance to anyone subscribing or intending to subscribe the Company’s shares in the forms of giving, paying for, guaranteeing, compensating or lending.
第二十一条公司或公司的子公司(包括公司的附属企业)不以赠与、垫资、担保、补偿或贷款等形式,对购买或者拟购买公司股份的人提供任何资助。
(30). Section 2 Increase, Decrease and Buy-back of Shares
第二节股份增减和回购
(31). Article 22 Depending on the needs of its operation and development, in accordance with the provisions of laws and regulations, the Company may increase its capital in the following ways subject to resolutions made by the shareholders' general meeting respectively:
第二十二条公司根据经营和发展的需要,依照法律、法规的规定,经股东大会分别作出决议,可以采用下列方式增加资本:....(please sign in for more)
(32). (1) Publicly issue shares;
(一)公开发行股份;....(please sign in for more)
(33). (2) Non-publicly issue shares;
(二)非公开发行股份;....(please sign in for more)
(34). (3) Give bonus shares to existing shareholders;
(三)向现有股东派送红股;....(please sign in for more)
(35). (4)Convert reserve fund to capital;
(四)以公积金转增股本;....(please sign in for more)
(36). (5) Other methods prescribed by laws and regulations or approved by the CSRC.
(五)法律、行政法规规定以及中国证监会批准的其他方式。....(please sign in for more)
(37). Article 23 The Company may decrease its capital. If the Company wishes to decrease its capital, it should proceed according to the requirements of the Company Law, other related regulations and these Articles.
第二十三条公司可以减少注册资本。公司减少注册资本,应当按照《公司法》以及其他有关规定和本章程规定的程序办理。....(please sign in for more)
(38). Article 24 In the following circumstances, the Company may buy back shares of the Company according to the laws, administrative regulations, departmental regulations and these Articles:
第二十四条公司不得收购本公司的股份。但是,有下列情形之一的除外:....(please sign in for more)
(39). (1) To decrease the Company’s registered capital;
(一)减少公司注册资本;....(please sign in for more)
(40). (2) To merge with another company which hold shares of the Company;
(二)与持有本公司股份的其他公司合并;....(please sign in for more)
(41). (3) As a token of reward, to give shares to staff of the Company;
(三)将股份用于员工持股计划或者股权激励;....(please sign in for more)
(42). (4) Because a shareholder opposes the Company’s merger or division during the Shareholders’ General Meeting, he requests the Company to buy back his/her shares. Except the above circumstances, the Company cannot buy or sell its own shares.
(四)股东因对股东大会作出的公司合并、分立决议持异议,要求公司收购其股份;....(please sign in for more)
(43). (5) To convert shares into convertible corporate bonds issued by the Company;
(五)将股份用于转换公司发行的可转换为股票的公司债券;....(please sign in for more)
(44). (6)If the Company deems it necessary to maintain its value and shareholders’ rights.
(六)公司为维护公司价值及股东权益所必需。....(please sign in for more)
(45). Except for the above circumstances, the Company shall not engage in trading of its own shares.
除上述情形外,公司不得收购本公司股份。....(please sign in for more)
(46). Article 25 The Company may choose one of the following methods to buy back its own shares: (1) public centralized trading at securities exchanges;(2) Other methods recognized by the CSRC and relevant laws.
第二十五条公司收购本公司股份,可以通过公开的集中交易方式,或者法律法规和中国证监会认可的其他方式进行。....(please sign in for more)
(47). Where the Company acquires its shares as specified in Sub-paragraph (3), (5), and (6) of paragraph 1 of Article 24 in these Articles of Association, it shall be in the form of public centralized trading.
公司因本章程第二十四条第一款第(三)项、第(五)项、第(六)项规定的情形收购本公司股份的,应当通过公开的集中交易方式进行。....(please sign in for more)
(48). Article 26 If the Company acquires its shares as specified in sub- paragraph (1), (2) of paragraph 1 of Article 24 in these Articles of Association, a resolution by the Shareholders’ General Meeting is required; If the Company acquires its shares as specified in sub- paragraph (3), (5), and (6) of paragraph 1 of Article 24 in these Articles of Association, a resolution at a board meeting attended by more than two-thirds of the directors in accordance with the provisions of these Articles of Association or the authorization of the Shareholders’ General Meeting is required.
第二十六条公司因本章程第二十四条第一款第(一)项、第(二)项规定的情形收购本公司股份的,应当经股东大会决议;公司因本章程第二十四条第一款第(三)项、第(五)项、第(六)项规定的情形收购本公司股份的,可....(please sign in for more)
(49). After the Company acquires its shares in accordance with paragraph 1 of Article 24 in these Articles of Association, in case of the circumstance of sub-paragraph 1, it shall be deregistered within 10 days from the date of acquisition; in case of the circumstance of sub- paragraph 2 or 4, it shall be transferred or cancelled within 6 months; in case of the circumstance of sub-paragraph (3), (5), and (6), the total number of shares held by the Company shall not exceed 10% of the total issued shares of the Company, and shall be transferred or cancelled within 3 years.
公司依照本章程第二十四条第一款规定收购本公司股份后,属于第(一)项情形的,应当自收购之日起10日内注销;属于第(二)项、第(四)项情形的,应当在6个月内转让或者注销。属于第(三)项、第(五)项、第(六....(please sign in for more)
(50). Section 3 Transfer of Shares
第三节股份转让....(please sign in for more)
(51). Article 27 The Company’s shares may be legally transferred.
第二十七条公司的股份可以依法转让。....(please sign in for more)
(52). Article 28 The Company shall not accept its own shares as subject matter of a mortgage.
第二十八条公司不接受本公司的股票作为质押权的标的。....(please sign in for more)
(53). Article 29 If a sponsor holds shares of the Company, he cannot transfer those shares within one year of incorporation of the Company. Shares issued prior to a company's initial public offering shall not be transferred within one year from the date of IPO.
第二十九条发起人持有的本公司股份,自公司成立之日起1年内不得转让。公司公开发行股份前已发行的股份,自公司股票在证券交易所上市交易之日起1年内不得转让。....(please sign in for more)
(54). The directors, supervisors, and top management personnel of the Company should report to the Company the shares held by them and any changes to those shares. When they are holding these posts, they cannot transfer more than 25% of the total shares held by them each year. The shares held cannot be transferred within one year from the date of IPO. After the above personnel leave their posts, they cannot transfer the shares held within six months from leaving.
公司董事、监事、高级管理人员应当向公司申报所持有的本公司的股份及其变动情况,在任职期间每年转让的股份不得超过其所持有本公司股份总数的25%;所持本公司股份自公司股票上市交易之日起1年内不得转让。上述人....(please sign in for more)
(55). Article 30 If a director, supervisor, top management personnel, or shareholder of the Company holding 5% or more of all the total issued share capital of the Company, sells stocks or other equity securities of the Company held by him within 6 months of buying, or buying within 6 months of selling, all the resulting profits should be owned by the Company. Those profits shall be collected by the board of directors, with the following exceptions: a security company that holds more than 5% of the shares due to the purchase of the remaining shares after the package sale, as well as other situations stipulated by the China Securities Regulatory Commission.
第三十条公司董事、监事、高级管理人员、持有本公司股份5%以上的股东,将其持有的本公司股票或者其他具有股权性质的证券在买入后6个月内卖出,或者在卖出后6个月内又买入,由此所得收益归本公司所有,公司董事会....(please sign in for more)
(56). The term "stocks or other equity securities held by a director, supervisor, top management personnel, or natural person shareholders" as mentioned in the preceding paragraph includes stocks or other equity securities held by their spouses, parents, children, or in the name of other person’ account.
前款所称董事、监事、高级管理人员、自然人股东持有的股票或者其他具有股权性质的证券,包括其配偶、父母、子女持有的及利用他人账户持有的股票或者其他具有股权性质的证券。....(please sign in for more)
(57). If the board of directors fails to comply with the foregoing paragraph, the shareholders may request the board to do so within 30 days. If the board does not comply within the said period, the shareholders are entitled to appeal to the People’s Court in their own names for the interest of the Company.
公司董事会不按照本条第一款规定执行的,股东有权要求董事会在30日内执行。公司董事会未在上述期限内执行的,股东有权为了公司的利益以自己的名义直接向人民法院提起诉讼。....(please sign in for more)
(58). If the board of directors fails to comply with the first paragraph, all the responsible directors shall be jointly and severally held liable.
公司董事会不按照本条第一款的规定执行的,负有责任的董事依法承担连带责任。....(please sign in for more)
(59). Chapter 4 Shareholders and General Meetings of Shareholders
第四章股东和股东大会....(please sign in for more)
(60). Section 1 Shareholders
第一节股东....(please sign in for more)
(61). Article 31 The Company should establish a register of shareholders in accordance with evidence from the securities registration organization. The register of shareholders is conclusive evidence of shareholders holding company shares. Shareholders enjoy rights and have responsibilities according to the type of shares held. Shareholders holding the same type of shares enjoy the same rights and bear the same liabilities.
第三十一条公司依据证券登记机构提供的凭证建立股东名册,股东名册是证明股东持有公司股份的充分证据。股东按其所持有股份的种类享有权利,承担义务;持有同一种类股份的股东,享有同等权利,承担同种义务。....(please sign in for more)
(62). Article 32 When the Company convenes a Shareholders’ General Meeting, distribute dividends, commence liquidation or organize other activities which requires the identification of shareholders, the convener of Shareholders’ General Meeting or the board of directors should decide the day of record. The shareholders who appear on the register of shareholders, after the closing of trading on the day of record, enjoy the relevant rights.
第三十二条公司召开股东大会、分配股利、清算及从事其他需要确认股东身份的行为时,由董事会或股东大会召集人确定股权登记日,股权登记日收市后登记在册的股东为享有相关权益的股东。....(please sign in for more)
(63). Article 33 The Company’s shareholders enjoy the following rights:
第三十三条公司股东享有下列权利:....(please sign in for more)
(64). (1) Receive dividends and other forms of distribution of benefits depending on the shares held;
(一)依照其所持有的股份份额获得股利和其他形式的利益分配;....(please sign in for more)
(65). (2) Request, convene, preside over, attend or send a proxy to attend a General Meeting of Shareholders and exercise corresponding voting rights;
(二)依法请求、召集、主持、参加或者委派股东代理人参加股东大会,并行使相应的表决权;....(please sign in for more)
(66). (3) Supervise, enquire and make suggestions concerning the Company’s operation;
(三)对公司的经营进行监督,提出建议或者质询;....(please sign in for more)
(67). (4) Transfer, donate, or pledge the shares held in accordance with the laws, administrative regulations and these Articles;
(四)依照法律、行政法规及本章程的规定转让、赠与或质押其所持有的股份;....(please sign in for more)
(68). (5) Look up these Articles, the register of shareholders, company bond stubs, minutes of General Meeting of Shareholders, board of directors’ decisions, board of supervisors’ decision and financial accounting reports,
(五)查阅本章程、股东名册、公司债券存根、股东大会会议记录、董事会会议决议、监事会会议决议、财务会计报告;....(please sign in for more)
(69). (6) When the Company is terminated or liquidated, receive its share of remaining company assets depending on the shares held;
(六)公司终止或者清算时,按其所持有的股份份额参加公司剩余财产的分配;....(please sign in for more)
(70). (7) If a shareholder opposes the merger or division of the Company during a General Meeting of Shareholders, he can request the Company to buy back his/her shares;
(七)对股东大会作出的公司合并、分立决议持异议的股东,要求公司收购其股份;....(please sign in for more)
(71). (8) Other rights provided by the laws, administrative regulations, departmental regulations and these Articles.
(八)法律、行政法规、部门规章或本章程规定的其他权利。....(please sign in for more)
(72). Article 34 When a shareholder presents a request to look up the information under the preceding Articles, he should present proof of the type and number of shares held in writing. The Company should follow the shareholder’s request after verifying his/her identity.
第三十四条股东提出查阅前条所述有关信息或者索取资料的,应当向公司提供证明其持有公司股份的种类以及持股数量的书面文件,公司经核实股东身份后按照股东的要求予以提供。....(please sign in for more)
(73). Article 35 If a decision made on the General Meeting of Shareholders or board of directors contravenes the law or administrative regulation, the shareholders can request the People’s Court to void the decision.
第三十五条公司股东大会、董事会决议内容违反法律、行政法规的,股东有权请求人民法院认定无效。....(please sign in for more)
(74). If the convening procedure or voting method of a General Meeting of Shareholders or board of directors’ meeting contravenes the law, administrative regulation or these Articles, or if the contents of the decision contravenes these Articles, the shareholders is entitled to request the People’s Court to cancel the decision, within 60 days of the decision.
股东大会、董事会的会议召集程序、表决方式违反法律、行政法规或者本章程,或者决议内容违反本章程的,股东有权自决议作出之日起60日内,请求人民法院撤销。....(please sign in for more)
(75). Article 36 If a director or a top management personnel contravenes the law, administrative regulation, or these Articles when carrying out his/her duties in the Company, resulting in losses to the Company, shareholders individually or collectively holding 1% or more of all the shares for 180 or more days continuously are entitled to request the board of supervisors in writing to appeal to the People’s Court. If a board of supervisors contravenes the laws, administrative regulations or these Articles when carrying out its duties in the Company, resulting in losses to the Company, the shareholders are entitled to request the board of directors in writing to appeal to the People’s Court.
第三十六条董事、高级管理人员执行公司职务时违反法律、行政法规或者本章程的规定,给公司造成损失的,连续180日以上单独或合并持有公司1%以上股份的股东有权书面请求监事会向人民法院提起诉讼;监事会执行公司....(please sign in for more)
(76). If the board of supervisors or board of directors refuses to appeal after receiving the shareholder’s written request under the preceding paragraph, or does not appeal within 30 days of receiving the request, or the situation is so urgent that the Company will suffer from irreparable losses without appealing to the court, the shareholder under the previous paragraph is entitled to appeal to the People’s Court under his/her own name, for the interest of the Company
监事会、董事会收到前款规定的股东书面请求后拒绝提起诉讼,或者自收到请求之日起30日内未提起诉讼,或者情况紧急、不立即提起诉讼将会使公司利益受到难以弥补的损害的,前款规定的股东有权为了公司的利益以自己的....(please sign in for more)
(77). If any person intervenes with the legal interests of the Company, resulting in losses to the Company, a shareholder under the first paragraph is entitled to appeal to the People’s Court in accordance with the two preceding paragraphs.
他人侵犯公司合法权益,给公司造成损失的,本条第一款规定的股东可以依照前两款的规定向人民法院提起诉讼。....(please sign in for more)
(78). Article 37 If a director or top management personnel contravenes the laws, administrative regulations, or these Articles, thereby damaging a shareholder’s interests, the shareholder is entitled to appeal to the People’s Court.
第三十七条董事、高级管理人员违反法律、行政法规或者本章程的规定,损害股东利益的,股东可以向人民法院提起诉讼。....(please sign in for more)
(79). Article 38 Shareholders of the Company have the following obligations:
第三十八条公司股东承担下列义务:....(please sign in for more)
(80). (1) Comply with laws, administrative regulations and these Articles;
(一)遵守法律、行政法规和本章程;....(please sign in for more)
(81). (2) Paying for the shares in accordance with the shares subscribed for and the manners in which they became shareholders;
(二)依其所认购的股份和入股方式缴纳股金;....(please sign in for more)
(82). (3) Refraining from giving up those shares except as prescribed by the laws or administrative regulations;
(三)除法律、法规规定的情形外,不得退股;....(please sign in for more)
(83). (4) Refraining from abusing shareholder's rights to harm the interests of the Company or other shareholders; refraining from abusing the independent legal person status of the Company and the limited liabilities of shareholders to harm the interests of the creditors of the Company.
(四)不得滥用股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股东有限责任损害公司债权人的利益;....(please sign in for more)
(84). Shareholders who abuse their rights has caused losses to the Company or other shareholders shall be legally responsible for liabilities.
公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的,应当依法承担赔偿责任。....(please sign in for more)
(85). Shareholders who abuse and take advantage of the Company's independent legal person status and the shareholders' limited liabilities for evasion of their debts, which caused damages to the benefits of the creditors, shall bear several and joint liabilities for the debts of the Company; and
公司股东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的,应当对公司债务承担连带责任。....(please sign in for more)
(86). (5) Other obligations required by the laws, administrative regulations and these Articles.
(五)法律、行政法规及本章程规定应当承担的其他义务。....(please sign in for more)
(87). Article 39 If shareholders with more than 5% of the voting shares of the Company pledge their shares, they shall submit a report in writing to the Company on the day of the said pledge.
第三十九条持有公司5%以上有表决权股份的股东,将其持有的股份进行质押的,应当自该事实发生当日,向公司作出书面报告。....(please sign in for more)
(88). Article 40 The controlling shareholder or actual controller of the Company cannot use his associated relationship to damage the Company’s interests. In case of violation of the preceding stipulations, resulting in damage to the Company, he should be held liable for compensation.
第四十条公司的控股股东、实际控制人不得利用其关联关系损害公司利益。违反规定的,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。....(please sign in for more)
(89). The controlling shareholders or actual controllers owe a duty of good faith toward the Company and public shareholders of the Company. The controlling shareholder should strictly exercise his rights as an investor. The controlling shareholder shall not damage the legal interests of the Company and public shareholders in the form of profit distribution,asset restructuring, external investment, misappropriation of assets, borrowing, or providing guarantee. He/She cannot take advantage of his/her controlling position to damage the legal interests of the Company and public shareholders.
公司控股股东及实际控制人对公司和公司社会公众股股东负有诚信义务。控股股东应严格依法行使出资人的权利,控股股东不得利用利润分配、资产重组、对外投资、资金占用、借款担保等方式损害公司和其他股东的合法权益,....(please sign in for more)
(90). Section 2 General Provisions of General Meetings of Shareholders
第二节股东大会的一般规定....(please sign in for more)
(91). Article 41 The Shareholders’ General Meeting is the authoritative organization which exercises the following authorities in accordance with the laws:
第四十一条股东大会是公司的权力机构,依法行使下列职权:....(please sign in for more)
(92). (1) Decide the operational policy and investment plan of the Company;
(一)决定公司的经营方针和投资计划;....(please sign in for more)
(93). (2) Elect and replace directors and supervisors who are not staff representatives. Decide the salary matters of relevant directors and supervisors;
(二)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事,决定有关董事、监事的报酬事项;....(please sign in for more)
(94). (3) Review and approve the reports of board of directors;
(三)审议批准董事会的报告;....(please sign in for more)
(95). (4) Review and approve the reports of the board of supervisors;
(四)审议批准监事会报告;....(please sign in for more)
(96). (5) Review and approve the annual financial budgets of the Company;
(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;....(please sign in for more)
(97). (6) Review and approve the profit distribution plan and loss compensation plan of the Company;
(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;....(please sign in for more)
(98). (7) Decide on increasing or decreasing the registered capital of the Company;
(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;....(please sign in for more)
(99). (8) Decide on the issuing of company bonds;
(八)对发行公司债券作出决议;....(please sign in for more)
(100). (9) Decide on merger, division, dissolution, liquidation or changing of the form of the Company;
(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;....(please sign in for more)