正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
查尔斯·布拉沃的死亡之谜|The Mystery of Charles Bravo's Death

2. 弗洛伦丝·布拉沃的讲述|8. Florence Bravo's story

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 蒂姆-维卡里] 阅读:[8766]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

第三部分

1
-

My name is Mrs Florence Bravo. I am 31 years old. I live at The Priory, in Balham. At the time of his death, my husband, Charles Bravo, lived there too. My friend and companion, Jane Cox, was also living in the house ...

2
-

我是弗洛伦丝·布拉沃夫人,今年31岁。我住在巴勒姆的普里奥里。我丈夫查尔斯·布拉沃去世时也住在那儿。我的朋友兼陪护简·考克斯当时也和我们住在一起……

2
-

When Jane Cox told me what Charles had said, I was very worried. Jane was very important to me. I didn’t want to lose her.

3
-

当简·考克斯告诉我查尔斯的话后,我非常着急。简对我来说太重要了,我不想失去她。

3
-

On Tuesday, April 18th, I felt a little better, so I got up. It was my first day out of bed. Jane went to Worthing to look at a holiday house for us, and I went to London with Charles. In the carriage he said: ’I’m pleased Jane’s gone to Worthing, Florence. We haven’t been alone together for two weeks. I’ll be happy when that woman is gone.’

4
-

4月18日,星期二,我感觉略有好转,于是就下了床。那是我病后第一次下床。简去了沃辛,为我们找一幢度假用房,我和查尔斯则去了伦敦。在马车上,他说:“我很高兴简去了沃辛,弗洛伦丝。我们已经有两周时间没有单独在一起了。那个女人走了以后,我会非常高兴。”

4
-

Please don’t say that, Charles,’ I said. ’Jane is my best friend.’

5
-

“求你别那么说,查尔斯,”我说,“简是我最好的朋友。”

5
-

She was your best friend, darling,’ said Charles, smiling. ’Before you met me. Now I’m your best friend, aren’t I?’

6
-

“她曾经是你最好的朋友,亲爱的,”查尔斯笑着说,“在你遇到我之前。但现在我才是你最好的朋友,不是吗?”

6
-

Well yes,’ I answered. ’But you’re my husband, Charles. I need Jane, to talk about women’s things. That’s what I pay her for.’

7
-

“嗯,是。”我回答说,“但你是我的丈夫,查尔斯。我需要简,跟她说说女人的事。这正是我雇她的原因。”

7
-

Well, she’s too expensive,’ Charles said. ’I spoke to her yesterday. I told her to leave at the end of the month.’

8
-

“不过,她的工资太高了。”查尔斯说,“我昨天跟她说了,叫她月底离开。”

8
-

But Charles, you can’t do that!’ I said. ’She needs the money to look after her children. Anyway, she works for me, not you. So she’s staying, Charles. All right?’

9
-

“但是查尔斯,你不能那么做!”我说,“她需要钱养她的几个孩子。不管怎么说,她是为我服务,而不是为你服务。所以让她留下来,查尔斯,好吗?”

9
-

No!’ he shouted. He held my arm hard, really hard, and it hurt. He was strong – much stronger than me – and his face was close to mine. ’You’re my wife, Florence – you do what I say! Do you understand?’

10
-

“不行!”他咆哮道。他用力抓着我的胳膊,真的非常用力,把我都弄疼了。他很壮实——比我壮多了——他的脸离我的脸很近。“你是我妻子,弗洛伦丝——你得照我说的办!你明白吗?”

10
-

I was frightened. ’Let go of my arm, Charles! People in the street are watching – what will they think?’

11
-

我被吓坏了。“放开我,查尔斯!大街上的人都看着呢——他们会怎么想?”

11
-

I don’t care,’ he said. ’It’s none of their business. What are you going to do – call Dr Gully?’ We were driving past Dr Gully’s house at the time.

12
-

“我不在乎,”他说,“这根本就不关他们什么事。你想干什么——叫格利医生?”我们当时正好坐马车经过格利医生家。

12
-

Don’t be stupid, Charles,’ I said. ’You know I don’t talk to Dr Gully any more. I told you – you’re my husband, I love you, not him!’

13
-

“别傻了,查尔斯,”我说,“你知道我再没和格利医生说过话。我跟你说过——你是我丈夫,我爱的人是你,不是他!”

13
-

Do you?’ he said. He still held my arm. ’Well, kiss me then. And forget about Jane and Dr Gully.’

14
-

“是吗?”他说。他依然抓着我的胳膊。“好,那就亲我一下。忘掉简和格利医生。”

14
-

I was afraid, so I kissed him. Then we drove on in silence. It was a bad start to the day, but before we got to London Charles was happy again. He talked to me kindly and told funny stories. He was often like that – angry for a short time, then friendly a few minutes later. He was a difficult man, but I tried to understand him. That’s what a wife has to do, isn’t it? Understand her husband and love him. But I was very worried about losing Jane.

15
-

我怕了,所以就吻了他。接着我们的马车继续前行,我们俩都没有说话。那天有这样一个开始可真是糟糕,但我们快到伦敦时,查尔斯又高兴起来。他和颜悦色地跟我说话,还讲了一些有趣的故事。他经常这样——生一会儿气,几分钟后态度又友好起来。他是个难以相处的人,但我尽力去理解他。这是一个妻子应该做的,不是吗?要理解丈夫并爱他。但我对要失去简这件事还是很担忧。

15
-

In London Charles visited his cousin, Dr Royes Bell. I went shopping. After lunch I went home and had a rest; it was my first day out of bed. Charles came home later. He was happy and excited. ’I’m going out for a ride,’ he said. He went outside and called the groom.

16
-

在伦敦,查尔斯拜访了他的堂兄,罗伊斯·贝尔医生。我则去逛街了。午饭后,我就回家休息了。那天是我病后下床活动的第一天。查尔斯后来也回家了。他又开心又兴奋。“我要出去骑一会儿马。”他说。他出了门,叫上了马夫。

16
-

Get that big horse, Cremorne, ready for me, man. Quickly, now.’

17
-

“伙计,去把那匹大马,就是克雷莫恩,给我备好。快,现在就去。”

17
-

Is that a good idea, sir?’ the groom asked. ’Cremorne’s been a little difficult this week.’

18
-

“这行吗,先生?”马夫问道,“克雷莫恩这个星期有点儿难驾驭。”

18
-

Charles thought he knew a lot about horses but he didn’t, really. He shouted angrily at the groom. ’Don’t argue with me, man! Get him ready! I know how to ride my own horse, damn you!’

19
-

查尔斯以为自己很懂马,其实不然。他生气地朝马夫喊道:“别跟我顶嘴,伙计!去给我备马!我知道自己的马该怎么骑,你这该死的!”

19
-

But an hour later he came home, shaking. His face was white and his shirt was wet with sweat. ’That horse Cremorne is dangerous!’ he said. ’We’ll have to sell it.’

20
-

但是一个小时之后,查尔斯浑身颤抖着回家了。他脸色发白,衬衫被汗水浸湿了。“那匹叫克雷莫恩的马性子真烈!”,他说,“我们得把它卖了。”

20
-

Why, Charles,’ I asked, ’what happened?’

21
-

“为什么,查尔斯,”我问道,“发生什么事了?”

21
-

The horse ran away with me. For six miles he wouldn’t stop.’

22
-

“那匹马载着我狂奔起来,一口气跑了六英里都不停。”

22
-

The horse ran away with me. For six miles he wouldn’t stop.’

23
-

“太可怕了!你受伤了吗?你有没有坠马?”

23
-

How awful! Are you hurt? Did you fall off?’

24
-

“没有,谢天谢地,我没有坠马。但我的胳膊和胸口疼。那匹马非常强壮,它——就像一只野兽!”

24
-

No, thank God, I didn’t. But my arms and chest hurt. He’s very strong, that horse – like a wild animal!’

25
-

“上楼去吧,休息一下再吃饭。见你受到了惊吓,我很难过,查尔斯。”

25
-

Go upstairs and rest before dinner. I’m sorry you were frightened, Charles.’

26
-

他一只手捂着胸口慢慢地上楼了。走到顶时,他恼火地回头向下看。

26
-

He walked slowly upstairs with his hand on his chest. At the top, he looked down angrily.

27
-

“我没有受到惊吓,弗洛伦丝,别犯傻了。不管怎么说,都是那个马夫的错,不怪我。他让那匹马吃太多了,仅此而已。”

27
-

I wasn’t frightened, Florence, don’t be silly. Anyway, it’s the groom’s fault, not mine. He gave the horse too much food, that’s all.’

28
-

那天晚上吃晚饭时,查尔斯看上去脸色依然不是很好。简跟他说了沃辛的度假用房,但他没说什么。他吃了不少饭,还喝了三杯酒。晚饭后我累了,就上楼回到自己的卧室。几分钟后,简也上楼来了。

28
-

Charles still looked ill at dinner that evening. Jane talked to him about the holiday house in Worthing but he didn’t answer. He ate a lot of food and drank three glasses of wine. After dinner I was tired, so I went up to my bedroom. Jane came up a few minutes later.

29
-

我的女仆玛丽·安给我端来一杯酒,助我入眠。但是,查尔斯走进我的卧室时看见了那杯酒。他不喜欢我晚上喝酒。他经常想阻止我。

29
-

My maidservant, Mary Ann, brought me a glass of wine to help me sleep. But Charles came into my bedroom and saw it. He didn’t like me drinking wine in the evening. He often tried to stop me.

30
-

“你喝得太多了,弗洛伦丝。”他说,“我以前告诉过你,这样下去你会生病的。”

30
-

You drink too much, Florence,’ he said. ’I’ve told you before. You’ll make yourself ill.’

31
-

他说得对。有时喝完酒后,我的确觉得不舒服。我吐过一两回,不知道是为什么。但酒通常让我感到温暖、昏昏欲睡。我喜欢那种感觉。

31
-

It’s true. I did sometimes feel ill after drinking wine. I was sick once or twice, I don’t know why. But wine usually made me feel warm, and sleepy. I liked that.

32
-

“我累了,查尔斯,”我说,“让我一个人呆会儿吧。”

32
-

I’m tired, Charles,’ I said. ’Leave me alone.’

33
-

查尔斯走了出去。我躺在床上,简坐在我旁边,大声朗读一本书给我听。我的卧室一片宁静,我困得不行。这时我的女仆又走了进来。

33
-

Charles went out. I lay down in bed, and Jane sat beside me, reading aloud from a book. It was peaceful in my bedroom and I was very sleepy. My maid came back in.

34
-

“您还有什么需要吗,夫人?”她问道。

34
-

Do you want anything else, madam?’ she asked.

35
-

“没有了,谢谢,玛丽·安。”我说,“请把狗带到楼下去,好吗?”

35
-

No, thank you, Mary Ann,’ I said. ’Just take the dogs downstairs, will you, please?’

36
-

玛丽·安带着我的两条狗走出了房间,并随手关上了房门。我的卧室有两道门——一道外门,一道内门——她把两扇门都关了。我喜欢这样,这会让我的房间非常安静。我在床上躺了一两分钟,听着简给我读书,接着……

36
-

Mary Ann went out with my two dogs and closed the doors behind her. There are two doors to my bedroom – an outside door and an inside door – and she closed them both. I like that; it makes the room very quiet. I lay there for a minute or two, listening to Jane’s voice reading to me, and then ...

37
-

……我就睡着了。

37
-

... I fell asleep.

38
-

我不知道接下来发生了什么事。玛丽·安说查尔斯呼救了,但我没有听到,我睡着了。

38
-

I don’t know what happened next. Mary Ann says that Charles called for help. But I didn’t hear him. I was asleep.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Bravo

[ˌbrɑː'vəʊ]

int.好极了

told

[təʊld]

v.告诉;吩咐;讲述

felted

['feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

carriage

['kærɪdʒ]

n.四轮马车

darling

['dɑːlɪŋ]

n.亲爱的;可爱的人;可爱的物

Florence

['flɔːrəns,'flɒr-]

n.弗洛伦斯(女子名)

frightened

['fraɪtnd]

adj.受惊的

past

[pɑːst]

a. 过去的;

Gully

['ɡʌli]

n.小峡谷;排水沟

kindly

['kaɪndli]

adj.和蔼的;温和的;爽快的

excite

[ɪk'saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

groom

[ɡruːm]

n.新郎;马夫;王室侍从者

angrily

['æŋɡrəli]

adv.气愤地

maidservant

['meɪdsɜːvənt]

n.女仆;女佣

sleepy

['sliːpi]

adj.欲睡的;困倦的

madam

['mædəm]

n.夫人;女士;太太

downstairs

[ˌdaʊn'steəz]

adj.楼下的

简典