正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
彼得兔的故事|The Tale of Peter Rabbit

渔夫杰瑞米先生的故事|THE TALE OF MR. JEREMY FISHER

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 -[作者: 毕翠克丝-波特] 阅读:[16339]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

从前,有一只青蛙,名字叫渔夫杰瑞米先生,他住在池塘边金凤花丛中一座潮湿的小房子里。

1
-

Once upon a time there was a frog called Mr. Jeremy Fisher; he lived in a little damp house amongst the buttercups at the edge of a pond.

2
-

他的食品储藏室和后面的过道里四处都是水,湿漉漉的,非常容易滑倒。但是杰瑞米先生就喜欢把脚弄湿,没有人因此而数落过他,他也没有因此感冒过。

2
-

The water was all slippy-sloppy in the larder and in the back passage. But Mr. Jeremy liked getting his feet wet; nobody ever scolded him, and he never caught a cold!

3
-

当他向屋外看去,看到大滴大滴的雨点溅落在池塘上的时候,非常开心。

3
-

He was quite pleased when he looked out and saw large drops of rain, splashing in the pond—

4
-

“我应该弄些虫子去钓鱼,钓一盘子米诺鱼当晚餐。”渔夫杰瑞米先生说,“如果我能够抓到五条以上的鱼,我就请我的朋友乌龟奥尔德曼·托勒密先生和艾萨克·牛顿爵士来吃饭。只是奥尔德曼先生吃生菜。”

4
-

“I will get some worms and go fishing and catch a dish of minnows for my dinner,” said Mr. Jeremy Fisher. “If I catch more than five fish, I will invite my friends Mr. Alderman Ptolemy Tortoise and Sir Isaac Newton. The Alderman, however, eats salad.”

5
-

杰瑞米先生穿上了他的雨衣和雨鞋,拿上鱼竿和篮子,便大步跳着前往他停放小船的地方。

5
-

Mr. Jeremy put on a macintosh, and a pair of shiny goloshes; he took his rod and basket, and set off with enormous hops to the place where he kept his boat.

6
-

小船是圆圆的,绿色的,很像一片荷叶,被绑在池塘中央的一株水生植物上。杰瑞米先生用一根芦苇做篙,将船推向了开阔的水域。“我知道一个钓米诺鱼的好地方。”渔夫杰瑞米先生说。

6
-

The boat was round and green, and very like the other lily-leaves. It was tied to a water-plant in the middle of the pond. Mr. Jeremy took a reed pole, and pushed the boat out into open water. “I know a good place for minnows,” said Mr. Jeremy Fisher.

7
-

杰瑞米先生把芦苇篙插入泥中,然后将船拴在上面固定。之后他便盘腿坐好,开始收拾他的钓鱼用具。他的红色小浮标非常可爱,他的鱼竿是一根坚韧的草茎,他的鱼线是一根细长的白色马尾毛,他在鱼线尾端绑上了一个扭来扭去的小虫子。

7
-

Mr. Jeremy stuck his pole into the mud and fastened his boat to it. Then he settled himself cross-legged and arranged his fishing tackle. He had the dearest little red float. His rod was a tough stalk of grass, his line was a fine long white horse-hair, and he tied a little wriggling worm at the end.

8
-

雨点敲打着他的后背,将近一个小时,他一直盯着浮标。

8
-

The rain trickled down his back, and for nearly an hour he stared at the float.

9
-

“这有点儿无聊,我觉得我应该吃些午餐。”渔夫杰瑞米先生说。

9
-

“This is getting tiresome, I think I should like some lunch,” said Mr. Jeremy Fisher. He punted back again amongst the water-plants, and took some lunch out of his basket.

10
-

他撑船回到原来的地方,从篮子里面拿了一些午餐出来。

10
-

“I will eat a butterfly sandwich, and wait till the shower is over,” said Mr. Jeremy Fisher.

11
-

“我要吃一个蝴蝶三明治,然后等雨停了再钓。”渔夫杰瑞米先生说。

11
-

A great big water-beetle came up underneath the lily leaf and tweaked the toe of one of his goloshes.

12
-

一只大个儿的水甲虫在荷叶船下面,用力拉他一只雨鞋的鞋尖。

12
-

Mr. Jeremy crossed his legs up shorter, out of reach, and went on eating his sandwich.

13
-

杰瑞米先生把腿又盘了盘,这下水甲虫够不到了,他继续吃午餐。

13
-

Once or twice something moved about with a rustle and a splash amongst the rushes at the side of the pond.

14
-

在池塘的边上,偶尔会有东西移动,发出一阵“沙沙”或是“啪啪”的声音。

14
-

“I trust that is not a rat,” said Mr. Jeremy Fisher; “I think I had better get away from here.”

15
-

“我敢肯定那不是老鼠。”渔夫杰瑞米先生说,“我觉得我最好还是离开这里。”

15
-

Mr. Jeremy shoved the boat out again a little way, and dropped in the bait. There was a bite almost directly; the float gave a tremendous bobbit!

16
-

杰瑞米先生又将船向外划了一小段距离,将鱼饵放入水中,几乎立刻就有东西咬了钩,浮标猛烈地上下晃动。

16
-

“A minnow! a minnow! I have him by the nose!” cried Mr. Jeremy Fisher, jerking up his rod. But what a horrible surprise! Instead of a smooth fat minnow, Mr. Jeremy landed little Jack Sharp the stickleback, covered with spines! The stickleback floundered about the boat, pricking and snapping until he was quite out of breath. Then he jumped back into the water. And a shoal of other little fishes put their heads out, and laughed at Mr. Jeremy Fisher.

17
-

“一条米诺鱼!一条米诺鱼!我钩住他的鼻子了!”渔夫杰瑞米先生叫着,一边用力地拉鱼竿。但真是个可怕的意外啊!杰瑞米先生钓上来的并不是一条滑溜肥美的米诺鱼,而是棘鱼小杰克·夏普,他身上可是长满了刺!小棘鱼在船上拼命挣扎,四处乱刺乱咬,直到最后快喘不过气来了。然后他又跳回了水里面。一群其他种类的小鱼把头探出水面,嘲笑渔夫杰瑞米先生。

17
-

And while Mr. Jeremy sat disconsolately on the edge of his boat—sucking his sore fingers and peering down into the water—a much worse thing happened; a really frightful thing it would have been, if Mr. Jeremy had not been wearing a macintosh!

18
-

而杰瑞米先生则哭丧着脸坐在他的小船边——吮吸着他疼痛的手指,盯着水面——然后,更加糟糕的事情发生了。我是说,如果杰瑞米先生没有穿雨衣的话,那可真会是一件极端可怕的事情了。

18
-

A great big enormous trout came up—ker-pflop-p-p-p! with a splash—and it seized Mr. Jeremy with a snap, “Ow! Ow! Ow!”—and then it turned and dived down to the bottom of the pond! But the trout was so displeased with the taste of the macintosh, that in less than half a minute it spat him out again; and the only thing it swallowed was Mr. Jeremy’s goloshes.

19
-

一只超级巨大的鳟鱼游了过来——噗噗噗噗——伴随着一阵水花声,他一口咬住了杰瑞米先生。“哦!哦!哦!”然后转身潜入了池塘底部。但是鳟鱼非常不喜欢雨衣的味道,没过半分钟就把杰瑞米先生吐了出去,只是他把杰瑞米先生的雨鞋吞下去了。

19
-

Mr. Jeremy bounced up to the surface of the water, like a cork and the bubbles out of a soda water bottle; and he swam with all his might to the edge of the pond. He scrambled out on the first bank he came to, and he hopped home across the meadow with his macintosh all in tatters.

20
-

杰瑞米先生弹回到水面上,就像是一个软木塞或是汽水瓶中的气泡一般。然后他用尽全力游向了池塘的岸边。一触到岸,他就挣扎着爬出水面,然后穿过草地一路跳回了家。他的雨衣已经都碎了。

20
-

“What a mercy that was not a pike!” said Mr. Jeremy Fisher. “I have lost my rod and basket; but it does not much matter, for I am sure I should never have dared to go fishing again!” He put some sticking plaster on his fingers, and his friends both came to dinner. He could not offer them fish, but he had something else in his larder.

21
-

“幸好那不是一条梭鱼!”渔夫杰瑞米先生说,“我把鱼竿和篮子给丢了,不过这不重要,因为我肯定我绝对不敢再去钓鱼了。”他在手指上缠了一些胶布。他的两个朋友都来他家吃晚饭,但是他没有鱼招待他们了。不过他的食品储藏室里面还有其他食物。

21
-

Sir Isaac Newton wore his black and gold waistcoat. And Mr. Alderman Ptolemy Tortoise brought a salad with him in a string bag.

22
-

艾萨克·牛顿爵士穿着他的黑色和金色相间的马甲。奥尔德曼·托勒密先生用网兜提了一棵生菜过来。

22
-

And instead of a nice dish of minnows—they had a roasted grasshopper with ladybird sauce; which frogs consider a beautiful treat; but I think it must have been nasty!

23
-

他们没有享用到美味的米诺鱼,但是却吃了配瓢虫酱的烤蚂蚱,青蛙们都觉得这是一道佳肴。但我觉得味道肯定很糟糕!

23
-

THE END

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Fisher

['fɪʃə(r)]

n.渔夫;渔船;食鱼貂

buttercup

['bʌtəkʌp]

n.【植】毛莨属植物

Jeremy

[ˈʤerɪmɪ]

n.杰里米(男子名)

Tortoise

['tɔːtəs]

n.龟

Newton

['njuːtən]

n.牛顿(英国科学家)

shiny

['ʃaɪni]

adj.闪亮的;发光的;擦亮的

reed

[riːd]

n.芦苇;芦笛;簧片

fasten

['fɑːsn]

vt.拴紧;使固定;系;强加于

stalk

[stɔːk]

n.茎;梗

trickle

['trɪkl]

vi.滴流;慢慢移动

punt

[pʌnt]

n.方头或平底船;踢凌空球

tweak

[twiːk]

v.拧;扭;拉;微调

rustle

['rʌsl]

v.发出沙沙声;沙沙作响地移动;偷(牛马);急速弄到

bait

[beɪt]

n.饵;引诱

tremendous

[trə'mendəs]

adj.巨大的;惊人的

jerk

[dʒɜːk]

v.急动;猛拉

Jack

[dʒæk]

n.杰克(男子名)

prick

[prɪk]

v.刺;扎;竖起;受责备

shoal

[ʃəʊl]

浅滩

frightful

['fraɪtfl]

adj.可怕的;吓人的

trout

[traʊt]

n.鳟鱼;鳟鱼肉

dive

[daɪv]

n.潜水;跳水

displease

[dɪs'pliːz]

v.使不高兴;使不快;使生气

soda

['səʊdə]

n.汽水;苏打

mercy

['mɜːsi]

n.仁慈;怜悯;恩惠;宽恕

plaster

['plɑːstə(r)]

n.石膏;灰泥;膏药

nasty

['nɑːsti]

adj.下流的;严重的;令人不快的;难懂的;危害的

简典