正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 维克多-雨果] 阅读:[11938]
19世纪30年代的法国。富人乘坐马车,用金餐具吃喝。穷人没有工作,没有食物,没有希望——他们是穷苦人,起义一触即发。法国人民还记得1789年的法国大革命。当时,民众在巴黎街头筑起街垒,死去的人数以千计。这样的时刻又要到来了吗? 这是冉阿让的故事。他坐了19年的牢,终于恢复了自由身。可是,他怎么生活,到哪里去找工作呢?像他这样一个人,还有什么希望呢?这也是沙威的故事,他是一个督察,一个残忍的人,一个冷酷的人。他的人生只有一个目标——把冉阿让再次送进大牢。这还是芳汀的故事,芳汀和她的女儿珂赛特。她们的故事是怎样改变了冉阿让的一生?这也是马吕斯的故事。他是巴黎的一名学生,做好了为起义而牺牲的准备——或是为爱情而死。最后,还有伽弗洛什——一个在巴黎街头流浪的孩子,他没有家,没有亲人,没有鞋穿……可他的脸上总是挂着笑容,心中总是有歌儿在欢唱。
不过,我们要先从冉阿让讲起……
France in the 1830s. The rich ride in carriages, and eat from gold plates. The poor have no work, no food, no hope – they are Les Misérables, and rebellion is in the air. France remembers the French Revolution in 1789, when the people built barricades in the streets of Paris, and the dead were counted in thousands. Is that time coming again?
This is the story of Jean Valjean. A prisoner for nineteen years, now at last he is a free man. But how can he live, where can he find work? What hope is there for a man like him? It is also the story of Javert, a police inspector, a cruel man, a hard man. He wants one thing in life – to send Valjean back to prison. And it is Fantine's story too, Fantine and her daughter Cosette. How does their story change Valjean's life? And it is also Marius's story. He is a student in Paris, ready to die for the rebellion – or for love. And last, there is Gavroche – a boy of the Paris streets, with no home, no family, no shoes... But a boy with a smile on his face and a song in his heart.
But we begin with Jean Valjean...
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

引言

1
-

现在让我们来说说芳汀。她年轻漂亮,在巴黎爱上了一个男人。但是她没有家人,也没有钱。对芳汀来说,这是她一生挚爱;对那个巴黎男人来说,这只是一段夏日恋曲。

2
-

男人总是狠心地对待女人。他们玩乐够了,就甩手走了。那个巴黎男人回到了他富有的家庭,留下可怜的芳汀一个人带着个孩子,一个叫珂赛特的小女孩。芳汀必须找到工作,可怎么找呢?

3
-

芳汀有个孩子,却没有丈夫,而没有丈夫的女人什么都不是——比什么都不是还糟。对带着孩子却没有丈夫的女人,人们向来不肯发发善心。他们扭过脸去,关上家门,说:“这里没有工作给像你这样的女人。”

4
-

芳汀非常疼爱自己的女儿,可是她能做什么呢?于是,1818年,在巴黎附近的一个小村子里,她把年幼的女儿交给了德纳第夫妇照顾。他们要芳汀一个月付七法郎。芳汀给了钱,最后一次把女儿抱在怀里,然后离开了。她踏上回家乡蒙特勒伊的路,眼泪顺着面颊流了下来。她满心痛苦。可怜的芳汀,可怜的珂赛特。

5
-

芳汀在蒙特勒伊的一家工厂找到了工作。这是马德兰先生开的工厂。他是镇上的大人物,非常有钱。所有人都喜欢他,因为他是一个好人。他善待厂里的工人,扶危济困,他的工厂还为镇民提供了许多工作机会。

6
-

但是,这个马德兰先生到底是谁呢?他打哪儿来?他是1815年的年底来到蒙特勒伊的,可没有人知道他的家庭情况,或是任何关于他的事。

7
-

芳汀每个月都给德纳第夫妇寄钱。他们不是好人,把钱都花在了自己的女儿身上。可怜的小珂赛特又饿又脏,没人疼爱。她从早到晚地干活儿——打扫屋子,提水,洗衣。可芳汀对此一无所知,她每天起早贪黑地工作,只为了赚钱给珂赛特。

8
-

到了第二年,德纳第夫妇每个月索要十二法郎;又过了一年,他们张口要十五法郎。

9
-

后来芳汀丢掉了工厂里的工作,因为女工们都不喜欢她。

10
-

“她有个孩子,养在巴黎附近的一个村子。”

11
-

“是呀。她的丈夫在哪里?她没有丈夫!”

12
-

“我们这里不要这样的女人。她必须走人。”

13
-

芳汀找了份缝制衬衫的工作。这份工作非常辛苦,收入却少得可怜。她常常生病,还伴有轻微的干咳。

14
-

德纳第夫妇又写信来了:“你的女儿需要一件暖和的衣裙过冬。马上寄十法郎来。”

15
-

芳汀没有十法郎。她苦恼了很久,最后上了镇上的理发店。她摘下帽子,满头的金发垂落下来。

16
-

“这头发真漂亮。”理发师说。

17
-

“卖给你的话能给我多少钱?”

18
-

“十法郎。”

19
-

“那就把它剪了吧。”

20
-

她把钱寄给了德纳第夫妇。“我的女儿现在不会挨冻了。”她心想,“她穿着我用头发换来的衣服。”

21
-

没过多久,德纳第夫妇又写来一封信:“寄一百法郎来,不然珂赛特就别想住在我们家了。”

22
-

一百法郎!一个穷困的女人怎么才能弄到这么一笔钱呢?只有一个办法了。

23
-

一个寒冷的冬夜,有个女人在蒙特勒伊镇中心的一家餐馆外面走来走去。地上还有积雪,可那个女人却只穿了一件晚礼服,发间插着花。几名年轻男子从餐馆里走了出来,他们看见了她,开始对她骂骂咧咧。他们又是笑又是嚷,可女人并没有朝他们看。这时,一个年轻男子抓了一把雪,塞进了女人后背的衣服里。

24
-

这个女人正是芳汀。她“啊”的一声叫了出来,转过身子,挥手打了那个年轻男子的脸。人们上前围观,哄笑声一片。

25
-

一个高个子警察赶了过来,抓住女人的胳膊,把她拉开了。“跟我走。”他说道。

26
-

这个警察是沙威督察。他是个冷酷无情的人,刚刚才调到蒙特勒伊。对他来说,法律是生活中唯一重要的事情,他痛恨罪犯。

27
-

在那个时代,法国的法律对芳汀这样的女人是毫不容情的。沙威把芳汀带到了警局。

28
-

“你在大街上打了一个男人,这是犯罪行为。”他对她说,“你要坐六个月的牢。”

29
-

“坐六个月牢?”芳汀哭喊道,“不行啊!我不是个坏女人,先生,求求您!我必须工作,我需要赚钱来养活我的小女儿。求求您,求求您不要送我进监狱!”她瘫倒在地上哭了起来。

30
-

“把她带走。”沙威对一名警察说。

31
-

“请等一下。”这时响起了另一个声音。

32
-

大家都转过头去看着门口,门口站着的是善良、威严的马德兰先生。他是蒙特勒伊镇上的大人物。

33
-

“督察,”他说道,“我当时也在餐馆外面,可以告诉您事情的真实情况。是那个年轻人先挑事儿的,而这个可怜的女人”——他看着地上的芳汀——“您必须放了她。她没有做错任何事。”

34
-

“这女人是个罪犯。”沙威愤怒地说道,“她——”

35
-

“您必须放了她。”马德兰先生说,“问问餐馆的其他人。我们都看到了那一幕。”

36
-

芳汀慢慢站了起来。她开始咳嗽,是很厉害的干咳。马德兰先生轻轻扶住了她的胳膊。

37
-

“我亲爱的孩子,你生病了。”他说。

38
-

沙威一双冷酷的眼睛紧盯着马德兰先生。

39
-

“我以前在哪儿见过您吗?”他说,“您到过土伦吗?”

40
-

马德兰先生看着他。他脸上的神情没有任何变化,眼神却突然变得警惕起来。“不,我不知道土伦这个地方。”他说。

41
-

马德兰先生把芳汀带到了蒙特勒伊的小医院。她躺在床上,咳个不停。马德兰先生听她讲了自己辛酸的故事,第二天,他就给德纳第夫妇寄去了钱。

42
-

“好了,你一定要好起来。”他对芳汀说,“珂赛特需要你。”

43
-

可是芳汀没能好起来。她这时已病得很重。五天之后,大夫找了马德兰先生谈话。

44
-

“这个可怜的女人是不是有个孩子?”他问道。

45
-

“是的,有一个年幼的女儿。”

46
-

“您必须把这个孩子带到这儿来——要快。”

47
-

马德兰先生走到芳汀的病床边坐了下来。

48
-

“马德兰先生”——咳,咳——“您真是”——咳,咳——“对我太好了。我想见见我的女儿,最后一面。求求您,您能”——咳,咳,咳——“把珂赛特带来见我吗?求求您了,先生!”

49
-

马德兰先生握住她的手。“我当然会把她带来,”他温和地说,“到那时候——”

50
-

房间的门在他身后猛地打开了,芳汀喊道:“不!不!”

51
-

马德兰先生迅速转身看去。沙威督察带着四个警察走进了房间。

52
-

“冉阿让,土伦的囚犯,我来逮捕你。”沙威说,“离开监狱之后,你在土伦偷了一个孩子的钱。你仍然是一个贼,现在你要坐上一辈子的牢。”

53
-

芳汀从床上坐了起来。“不!”她喊道,“珂赛特……!”

54
-

马德兰先生慢慢站起了身。“督察,给我三天时间。”他说。他身材高大,比沙威要高大许多。“就三天,我要在这个可怜的女人死前,带她的孩子来见她。之后您可以把我抓走。”

55
-

沙威大声笑了起来:“三天!你是想要逃跑!”

56
-

在这两个男人身后,芳汀哭着说:“马德兰先生,求您照顾珂赛特,哦,求求您……”

57
-

沙威把脸转向她:“闭嘴,女人!这里没有什么马德兰先生。这个男人是个罪犯,他叫冉阿让,他就要进监狱了!”

58
-

芳汀看着沙威,她想要开口,却说不出话来。她倒在床上,一动也不动。

59
-

她死了。

60
-

很长一段时间里,蒙特勒伊的人们都在谈论那天发生的事——那个名叫芳汀的女人的死和马德兰先生的被捕。沙威把马德兰先生锁在警局的一个房间里,可是那天夜里,马德兰先生撞开了门,逃跑了。他去哪儿了呢?他是不是跑回了镇上自己的家里?他的老仆人说没见到他。她说,她谁都没看见,什么都没听见。(她非常敬爱马德兰先生。)

61
-

那么,马德兰先生去了哪里呢?蒙特勒伊的居民再也没有见过他。有一件事是清楚无疑的。在马德兰先生的家里有两个漂亮的旧银烛台。第二天,它们不见了。

62
-

FOREWORD

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Now we meet Fantine. She is young and beautiful, and in love with a man in Paris. But she has no family, and no money. For Fantine, this is the love of her life; for the man in Paris, it is just a summer of love.

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Men are not kind to women. They have their fun, and then they walk away. The man in Paris goes home to his rich family, and leaves poor Fantine with a child, a little girl called Cosette. Fantine must find work, but how?

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Fantine has a child but no husband, and a woman without a husband is nothing. Worse than nothing. People are not kind to a woman with a child but no husband. They turn their faces away, they close their doors, they say, ’There’s no work here for a woman like you.’

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Fantine loves her daughter dearly, but what can she do? So, in 1818, in a village near Paris, she leaves her little daughter with Monsieur and Madame Thénardier. They ask for seven francs a month. Fantine pays the money, holds her daughter in her arms for the last time, and leaves. She takes the road for her home town of Montreuil, and tears are running down her face. There is misery in her heart. Poor Fantine. Poor Cosette.

5

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

In Montreuil Fantine finds work in a factory. This is the factory of Monsieur Madeleine, an important man in the town, and very rich. Everybody likes him, because he is a good man. He is kind to his workers, he helps people, and his factory gives many jobs to the townspeople.

6

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

But who is he, this Monsieur Madeleine? Where did he come from? He arrived in Montreuil at the end of 1815, but nobody knows his family, or anything about him.

7

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Fantine sent money every month to the Thénardiers. They were not good people, and they used the money for their own daughters. Poor little Cosette was a hungry, dirty, unloved child. She worked all day – she cleaned the house, she carried water, she washed the clothes. But Fantine knew nothing of this, and she worked long hours to make money for Cosette.

8

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The next year the Thénardiers asked for twelve francs a month; the year after that, they wanted fifteen francs.

9

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Then Fantine lost her job at the factory, because the women did not like her.

10

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

She has a child, in a village somewhere near Paris.’

11

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Yes, and where’s her husband? She doesn’t have one!’

12

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

We don’t want that kind of woman here. She must go.’

13

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Fantine found work making shirts. It was hard work for little money. She was often ill, with a small dry cough.

14

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The Thénardiers wrote again: ’Your daughter needs a warm dress for winter. Send ten francs at once.’

15

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Fantine did not have ten francs. She thought long and hard, and went to the barber in the town. She took off her hat, and her golden hair fell down her back.

16

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

That’s beautiful hair,’ said the barber.

17

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

What can you give me for it?’

18

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Ten francs.’

19

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Then cut it off.’

20

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

She sent the money to the Thénardiers. ’My daughter’s not cold now,’ she thought. ’she’s wearing my hair.’

21

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Soon another letter came from the Thénardiers: ’Send one hundred francs, or Cosette must leave our house.’

22

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

A hundred francs! How can a poor woman get that kind of money? There was only one way.

23

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

One cold winter evening, outside a restaurant in the centre of Montreuil, a woman walked up and down. There was snow on the ground, but the woman wore an evening dress, with flowers in her hair. Some young men came out of the restaurant, saw her, and began to call her bad names. They laughed and shouted, but the woman did not look at them. Then, one young man took some snow and put it down the back of the woman’s dress.

24

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The woman was Fantine. She gave a cry, turned, and hit the young man’s face with her hands. People came to watch, laughing.

25

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

A tall policeman arrived, took the woman by the arm, and pulled her away. ’Come with me,’ he said.

26

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

A tall policeman arrived, and pulled Fantine away.

27

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

This policeman was inspector Javert. He was new to Montreuil, and he was a hard man. To him, the law was the only important thing in life, and he hated criminals.

28

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The law in France at that time was not kind to women like Fantine. Javert took Fantine to the office of police.

29

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

You hit a man in the street, and that’s a crime,’ he told her. ’You’re getting six months.’

30

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Six months in prison?’ Fantine cried. ’No! I’m not a bad woman, Monsieur, please! I must work, I need the money for my little daughter. Please, please don’t send me to prison!’ She fell to the floor, crying.

31

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Take her away,’ Javert said to a policeman.

32

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

One moment, please,’ said a new voice.

33

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Everybody turned to look at the door, and there stood the good, the great Monsieur Madeleine. He was an important man in Montreuil.

34

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Inspector,’ he said. ’I was outside the restaurant too, and I can tell you the true story. The young man began the fight, and this poor woman’ – he looked at Fantine on the floor – ’must go free. She did nothing wrong.’

35

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The woman is a criminal,’ said Javert angrily. ’She——’

36

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

She must go free,’ said Monsieur Madeleine. ’Ask the other people at the restaurant. We all saw the same thing.’

37

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Fantine stood up slowly. She began to cough, a hard dry noise. Monsieur Madeleine took her arm gently.

38

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

My dear child, you are not well,’ he said.

39

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Javert’s cold eyes stared at Monsieur Madeleine.

40

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Do I know you from somewhere?’ he said. ’Were you ever at Toulon?’

41

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Monsieur Madeleine looked at him. His face did not change, but his eyes were Suddenly very watchful. ’No, I don’t know Toulon,’ he said.

42

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Monsieur Madeleine took Fantine to the little hospital in Montreuil. She lay in bed, and coughed and coughed. Monsieur Madeleine listened to her sad story, and the next day he sent money to the Thénardiers.

43

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Now, you must get better,’ he told Fantine. ’Cosette needs you.’

44

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

But Fantine did not get better. She was now very ill, and five days later the doctor spoke to Monsieur Madeleine.

45

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Does she have a child, this poor woman?’ he said.

46

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Yes, a small daughter.’

47

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

You must bring the child here – soon.’

48

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Monsieur Madeleine went to sit by Fantine’s bed.

49

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Monsieur Madeleine’ – cough, cough – ’you are so’ – cough, cough – ’kind to me. I want to see my daughter, one last time. Please can you’ – cough, cough, cough – ’bring Cosette to me? Please, Monsieur!’

50

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I want to see my daughter, one last time.’

51

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Monsieur Madeleine took her hand. ’Of course I can,’ he said gently, ’and then——’

52

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The door of the room Suddenly opened behind him, and Fantine cried out, ’No! No!’

53

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Monsieur Madeleine looked round quickly. Inspector Javert came into the room, with four policemen.

54

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Jean Valjean, prisoner at Toulon, I am arresting you,’ Javert said. ’After you left the prison, you stole money from a child in Toulon. You are still a thief, and now you must go to prison for life.’

55

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Fantine sat up in bed. ’No!’ she cried. ’Cosette...!’

56

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Monsieur Madeleine stood up slowly. ’Inspector, give me three days,’ he said. He was a big man, much bigger than Javert. ’Three days, to bring this poor woman’s child to her before she dies. Then you can take me.’

57

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Inspector, give me three days,’ Monsieur Madeleine said.

58

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Javert laughed loudly. ’Three days! You’re going to run away!’

59

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Behind the two men, Fantine cried out, ’Monsieur Madeleine, please take care of Cosette, oh please...’

60

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Javert turned to her. ’Be quiet, woman! There’s no Monsieur Madeleine here. This man is a criminal, called Jean Valjean, and he’s going to prison!’

61

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Fantine stared at Javert, and tried to speak, but she could not. She fell back in the bed, and lay still.

62

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

She was dead.

63

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The people of Montreuil talked about that day for a long time – the death of the woman Fantine, the arrest of Monsieur Madeleine. Javert put Monsieur Madeleine in a locked room in the police office, but in the night he broke down the door and escaped. Where did he go? Did he go to his house in the town? His old servant said no. She saw nobody, and heard nothing, she said. (She loved Monsieur Madeleine very much.)

64

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

So where did Monsieur Madeleine go? Nobody in Montreuil saw him again. One thing was certain. In Monsieur Madeleine’s house there were two beautiful old silver candlesticks. The next day, they were gone.

65

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

FOREWORD

['fɔːwɜːd]

n.前言;序

Paris

['pærɪs]

n.巴黎;重楼(百合科植物);帕里斯(姓氏)

Madame

['mædəm]

n.夫人

franc

[fræŋk]

n.法郎

townspeople

['taʊnzpiːpl]

n.市民;镇民

Madeleine

['mædleɪn]

n.玛德琳(女子名)

unloved

[ˌʌn'lʌvd]

adj.失宠的;不被爱的

barber

['bɑːbə(r)]

n.理发师

wearing

['weərɪŋ]

adj.穿用的;使疲惫的;磨损的

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

told

[təʊld]

v.告诉;吩咐;讲述

Monsieur

[mə'sjɜː]

n.(法语)先生

angrily

['æŋɡrəli]

adv.气愤地

watchful

['wɒtʃfl]

adj.注意的;警惕的;不眠的;醒的

Jean

[dʒiːn]

n.斜纹布(复数)jeans:牛仔裤.

candlestick

['kændlstɪk]

n.烛台

Monsieur

[mə'sjɜː]

n.(法语)先生

Madeleine

['mædleɪn]

n.玛德琳(女子名)

简典