正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[4909]
世界书林中不乏著名的侦探——洛杉矶的菲利普·马洛、芝加哥的维克·沃肖斯基、牛津的莫尔斯巡官,当然,还有来自伦敦的神奇的舍洛克·福尔摩斯。然而出现在所有这些名探之前的是巴黎的奥古斯特·杜邦先生。
  他并非警官,也不是一个真正的侦探。他是一个性格温和酷爱书籍和阅读的年轻人。但是他聪明至极,理解能力高人一等。他对莫尔格街发生的可怕的凶杀案产生了浓厚的兴趣,因为它是一个未解之谜。是谁杀害了老太太和她的女儿?这场凶杀案为何如此粗暴凶残?凶手又是如何逃出房子的?有众多谜团——却没有谜底。
  “诀窍,”奥古斯特·杜邦说,“在于问恰当的问题。然后就可以找到谜底……”
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

那天晚上之后不久,我们阅读一份叫《新闻传播》的晚报时看到了这样一则新闻:

1
-

Not long after that night, we were looking through the Gazette, an evening newspaper, when we saw this:

2
-

恐怖的凶杀案

2
-

TERRIBLE MURDERS

3
-

今早,大约凌晨3点钟时,居住在圣·罗奇地区的人们被一阵凄厉的尖叫声惊醒了。尖叫声是从位于莫尔格街的一所房子的五楼传来的,这所房子的主人是一位名叫埃斯巴耐的夫人以及她的女儿,卡米耶·埃斯巴耐小姐。

3
-

At about three o’clock this morning people living in the St. Roch Quarter were woken from sleep by a number of terrible screams. The screams came from the fourth floor of a house in the Rue Morgue, which belongs to a Madame L’Espanaye, and her daughter, Mademoiselle Camille L’Espanaye.

4
-

八个或是十个邻居和两名警察立即赶到了那所房子。他们敲门,却没人应答,于是他们把门强行撞开。在他们进入房子时,尖叫声停止了,可是就在他们跑上楼的时候,他们听见了房顶上传来的两个愤怒的声音。跑到三楼时,声音消失了,一切都安静了下来。邻居们从一个房间冲向另一个房间,却一无所获,直到来到五楼房子后部的一个大房间。房门被锁住了,并且是从里面反锁着。撞开门后,他们看到了房间里令人震惊而可怕的一幕。

4
-

Eight or ten of the neighbours, and two policemen, ran to the house. There was no answer to their knocking, so they broke down the door. When they got into the house, the screams stopped, but while they were running up the stairs, they could hear two angry voices at the top of the house. When they arrived at the second floor, the voices stopped and everything was silent. The neighbours hurried from room to room but found nothing until they came to a large room at the back of the house on the fourth floor. This room was locked, with the key on the inside. They broke the door open and saw in the room something which was both horrible and astonishing.

5
-

桌椅全部被弄坏了,并且七零八落散得满地都是。房间里有一张床,床垫被扔到了屋中间的地板上。壁炉前的地板上有一把带血的剃刀,还有几撮发根带血的灰色长发。另外,地板上还有三把大银勺,两只装有价值将近4,000法郎黄金的袋子。在床垫底下还发现了一个小小的保险箱。箱子敞开着,钥匙插在锁孔里,里面只有一些已经读过的信。

5
-

Chairs and tables were broken and lay in pieces everywhere. There was one bed, and the mattress from it was now on the floor in the middle of the room. In front of the fireplace on the floor was a razor, with blood on it, and some long grey hair, with blood on the end. Also on the floor were three large silver spoons, and two bags, which contained nearly four thousand francs in gold. A small strong-box was found under the mattress. It was open, with the key in the lock, and contained only a few old letters.

6
-

起初他们还以为房间里没有人,可是当他们从烟囱里向上瞧时,竟然发现了(简直是惨不忍睹!)老太太女儿的尸体,尸体头朝下。由于烟囱过于窄小,尸体好不容易才被拽了出来。尸体尚带余温,脸上有很深的伤口,颈部有黑紫色淤青和手指的掐痕。

6
-

At first they thought there was nobody in the room, but when they looked up the chimney, they found (horrible to describe!) the dead body of the daughter, head downwards. It was difficult to pull the body out because the chimney was so narrow. The body was still warm. There were deep cuts on the face, and around the neck there were dark bruises and the marks of fingers.

7
-

在查看了其他所有房间后,邻居们来到房子后面的一个小院子。在那里他们发现了埃斯巴耐夫人的尸体。她的脖子几乎被切断,在被抬走时,尸体的头掉了下来,而且尸体全身满是可怕的伤痕。

7
-

The neighbours looked in all the other rooms, then went down into the small yard at the back of the house. There they found the dead body of Madame L’Espanaye. Her neck was very deeply cut, and when they tried to lift her, the head fell off. There were terrible bruises all over the body.

8
-

警方说目前还无法破解这桩令人发指的迷案。

8
-

At the moment, the police say, there are no answers to this horrible mystery.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Gazette

[ɡə'zet]

n.报;公报

Madame

['mædəm]

n.夫人

mattress

['mætrəs]

n.床垫

razor

['reɪzə(r)]

n.剃刀

franc

[fræŋk]

n.法郎

bruise

[bruːz]

n.瘀青;擦伤;挫伤

简典