Catherine did not ’go off’ with Morris Townsend when she arrived in New York, but she did hear news of him from her aunt during her first evening home. In fact, while she had been away, Morris had been a frequent visitor in Washington Square, taking tea with Mrs Penniman and sitting in Doctor Sloper’s study to smoke cigars. Mrs Almond had told her sister that she was behaving foolishly.
You should not be so friendly with him, Lavinia,’ she said. ’He will make Catherine a bad husband. If he marries her and she doesn’t get Austin’s money, he will hate her for his disappointment, and will be cruel to her. The poor girl will have a miserable life.’
But Mrs Penniman did not listen to her sister, and on Catherine’s return she told her niece that she had taken good care of her lover while she had been away.
读书笔记
是否公开
4
-
“你父亲怎么样?”她问道,“他有没有改变剥夺你继承权的想法?”
读书笔记
是否公开
4
-
And how is your father?’ she asked. ’Has he changed his mind about disinheriting you?’
读书笔记
是否公开
5
-
“没有。在欧洲的时候我明白我永远没法改变他,”可怜的凯瑟琳说,“我现在对他不抱任何期望了。”
读书笔记
是否公开
5
-
No. In Europe I saw that I shall never change him,’ said poor Catherine. ’I expect nothing from him now.’
读书笔记
是否公开
6
-
“你变得很勇敢了,”彭尼曼夫人笑了一声,说道,“我可不主张你放弃自己的财产。”
读书笔记
是否公开
6
-
You have become very brave,’ said Mrs Penniman, with a short laugh. ’I didn’t advise you to give up your property.’
Yes, I am braver than I was. I have changed in that way—I have changed very much. And it isn’t my property. If Morris doesn’t care about it, then I don’t care either.’
读书笔记
是否公开
8
-
彭尼曼夫人犹豫了:“也许他在乎呢。”
读书笔记
是否公开
8
-
Mrs Penniman hesitated. ’Perhaps he does care about it.’
读书笔记
是否公开
9
-
“他在乎是因为他不想伤害我,不过他知道我不怕。而且,我有自己的钱;可以让我们过得不错。”
读书笔记
是否公开
9
-
He cares about it because he doesn’t want to injure me, but he knows that I am not afraid of that. Besides, I have my own money; we shall have enough to live well.’
读书笔记
是否公开
10
-
第二天莫里斯·汤森来看望凯瑟琳。
读书笔记
是否公开
10
-
The next day Morris Townsend came to visit Catherine.
读书笔记
是否公开
11
-
“我真高兴你回来了,”他说,“再次见到你真高兴。”他微笑着,从头到脚把她打量了一番。
读书笔记
是否公开
11
-
I am very glad you have come back,’ he said. ’It makes me very happy to see you again.’ He looked at her, smiling, from head to foot.
When Catherine saw his handsome face again, she found it hard to believe that this beautiful young man was hers. She was very happy, and without waiting for him to ask, she told Morris about her father.
读书笔记
是否公开
13
-
“我们现在不要指望他的钱了,”她说,“而且我们必须不靠它来生活。”
读书笔记
是否公开
13
-
We must not expect his money now,’ she said, ’and we must live without it.’
读书笔记
是否公开
14
-
莫里斯坐在那儿,望着她微笑。“我可怜的宝贝儿!”他叫道。
读书笔记
是否公开
14
-
Morris sat looking and smiling. ’My poor, dear girl!’ he cried.
Morris continued to smile, and then he got up and walked around the room. ’Let me talk to him,’ he said. ’I want to prove to your father that he is wrong about me.’
读书笔记
是否公开
17
-
“请不要这样,莫里斯,”凯瑟琳悲伤地说,“我们不要向他祈求任何东西。我知道他永远也不会改变的。”
读书笔记
是否公开
17
-
Please don’t, Morris,’ said Catherine sadly. ’We must ask nothing from him. I know he will never change.’
She hesitated for a moment. ’He is not very fond of me,’ she said slowly. ’And I think he despises me. I saw it, I felt it, in England, just before we left. It is because he is so fond of my mother, who died so many years ago. She was beautiful and very, very clever—he is always thinking of her. I am not at all like her; Aunt Penniman has told me that. Of course it isn’t my fault, but neither is it his fault.’
Don’t say that—don’t say anything unkind,’ Catherine said. ’You must be very kind to me now, because, Morris,’ —here she hesitated— ’because I have done a lot for you.’
It has been terrible for me to feel so distant from my father—to feel that he despises me. I would be so miserable if I didn’t love you. We must be very happy together! And, Morris, Morris, you must never despise me!’
读书笔记
是否公开
24
-
作这样的承诺很容易,所以莫里斯答应了。但他暂时没有作进一步的承诺。
读书笔记
是否公开
24
-
This was an easy promise to make, and Morris made it. But for the moment he made no further promises.
\tDoctor Sloper spoke to both his sisters soon after his return. He told Mrs Penniman that he would never accept Morris Townsend as a son-in-law, and he told Mrs Almond that he was now no longer amused by Catherine, only annoyed.
读书笔记
是否公开
26
-
“她决不会放弃汤森先生的。”阿尔蒙德夫人说。
读书笔记
是否公开
26
-
She will never give Mr Townsend up.’ said Mrs Almond.
读书笔记
是否公开
27
-
“那么她会很不幸,可我却无法阻止。”
读书笔记
是否公开
27
-
Then she will be very unhappy, and I can’t prevent it.’
读书笔记
是否公开
28
-
“可怜的凯瑟琳!”阿尔蒙德夫人说,“我们应该尽量对她好些。”
读书笔记
是否公开
28
-
Poor Catherine!’ said Mrs Almond. ’We must be as kind to her as we can.’
读书笔记
是否公开
29
-
彭尼曼夫人和莫里斯又安排了另外一次秘密会面。他们一起散步,走了很长时间,她把医生的话告诉了他。
读书笔记
是否公开
29
-
Mrs Penniman arranged another secret meeting with Morris. They went for a long walk together, and she told him what the Doctor had said.
读书笔记
是否公开
30
-
“他决不会给我们一分钱。”莫里斯生气地说。停了一下,他又继续说:“我必须放弃她!”
读书笔记
是否公开
30
-
He will never give us a penny,’ said Morris angrily. After a pause, he added, ’I must give her up!’
Mrs Penniman was silent for a moment. Though she thought of Morris as a son, she was also a little afraid of him. ’I think I understand you,’ she said, gently. ’But my poor Morris, do you know how much she loves you?’
读书笔记
是否公开
32
-
“不,我不知道。也不想知道。”
读书笔记
是否公开
32
-
No, I don’t. I don’t want to know.’
读书笔记
是否公开
33
-
“这对凯瑟琳来说太难了。”彭尼曼夫人说。
读书笔记
是否公开
33
-
It will be very hard for Catherine,’ said Mrs Penniman.
读书笔记
是否公开
34
-
“你必须帮她。医生会帮你;他听到这个消息会高兴的。”
读书笔记
是否公开
34
-
You must help her. The Doctor will help you; he will be delighted with the news.’
读书笔记
是否公开
35
-
“他会说:‘我早就告诉过你!’”
读书笔记
是否公开
35
-
He will say, "I always told you so!"\’
读书笔记
是否公开
36
-
莫里斯的脸涨得通红。“我觉得这一切太讨厌了,”他说,“真正的朋友会设法让情况变得对我容易些。”
读书笔记
是否公开
36
-
Morris blushed bright red. ’I find this all very unpleasant,’ he said. ’A true friend would try and make it easier for me.’
读书笔记
是否公开
37
-
“要我告诉她吗?”彭尼曼夫人问道。
读书笔记
是否公开
37
-
Would you like me to tell her?’ Mrs Penniman asked.
You mustn’t tell her, but you can—’ He hesitated, trying to think what Mrs Penniman could do. ’You can explain that I don’t want to come between her and her father.’
读书笔记
是否公开
39
-
“你不再来见她了吗?”
读书笔记
是否公开
39
-
Are you not going to come and see her again?’
读书笔记
是否公开
40
-
“哦,不,我还会再来,不过我想早点儿把这件事了结了。她回来后我已经来过四次了,这很不容易。”
读书笔记
是否公开
40
-
Oh no, I shall come again, but I want this business to end soon. I have been four times since she came back, and it’s very hard work.’
But you must have your last parting!’ his companion cried. For Mrs Penniman the last parting between lovers was almost as romantic as the first meeting.
Morris came to Washington Square again, without managing the last parting; and again and again. Catherine did not suspect anything was wrong, and Mrs Penniman was too frightened to say anything to her. During each visit the poor girl waited for Morris to name the day of their wedding. But he never stayed more than a few minutes, and seemed so uncomfortable that at last she became worried.
读书笔记
是否公开
43
-
“你病了吗?”她问他。
读书笔记
是否公开
43
-
Are you sick?’ she asked him.
读书笔记
是否公开
44
-
“我不太舒服,”他说,“我要走了。”
读书笔记
是否公开
44
-
I am not at all well,’ he said. ’And I have to go away.’
读书笔记
是否公开
45
-
“走?去哪里,莫里斯?”
读书笔记
是否公开
45
-
Go away? Where are you going, Morris?’
读书笔记
是否公开
46
-
他看着她,有那么一两秒种她觉得有些怕他。“答应我不要生气好吗?”他说。
读书笔记
是否公开
46
-
He looked at her, and for a second or two she was afraid of him. ’Will you promise not to be angry?’ he said.
读书笔记
是否公开
47
-
“生气!——我生气了吗?”
读书笔记
是否公开
47
-
Angry! —do I get angry?’
读书笔记
是否公开
48
-
“我要离开去办点儿事——去新奥尔良。”
读书笔记
是否公开
48
-
I have to go away on business—to New Orleans.’
读书笔记
是否公开
49
-
“办什么事?你要办的事就是和我在一起。”
读书笔记
是否公开
49
-
What is your business? Your business is to be with me.’
He told her a long story about a chance he had to make a lot of money buying cotton, but Catherine took his arm in her two hands and spoke more violently than he had ever heard her speak before.
读书笔记
是否公开
51
-
“你可以改天再去新奥尔良,不该挑这个时候去。我们已经等得够久了。”
读书笔记
是否公开
51
-
You can go to New Orleans some other time. This isn’t the moment to choose. We have waited too long already.’
读书笔记
是否公开
52
-
“你说过不会生气的!”莫里斯大声说道。他起身要走,“好吧;我们别再谈这个了。我写信来做这笔生意。”
读书笔记
是否公开
52
-
You said you would not be angry!’ cried Morris. He got up to leave. ’Very well; we won’t talk about it any more. I will do the business by letter.’
Morris wanted to argue with her; it would make it easier for him to break away. ’You mustn’t tell me what to do,’ he said. ’Try and be calmer the next time I come.’
Come tomorrow,’ Catherine begged; ’I want you to come tomorrow. I will be very quiet.’ Suddenly she felt very frightened, and did not want him to leave the room.
读书笔记
是否公开
58
-
莫里斯吻了一下她的额头。凯瑟琳觉得心跳得很快。“答应我明天就来好吗?”
读书笔记
是否公开
58
-
Morris kissed the top of her head. Catherine felt her heart beat very fast. ’Will you promise to come tomorrow?’
读书笔记
是否公开
59
-
“我说了星期六!”莫里斯微笑着答道。他想要发火,但脸上立刻又挂满了笑容;这样做实在困难而且不舒服。
读书笔记
是否公开
59
-
I said Saturday!’ Morris answered, smiling. He tried to be angry at one moment, and smile at the next; it was all very difficult and unpleasant.
读书笔记
是否公开
60
-
“是的,星期六也来,”她答道,挤出一丝笑容,“但明天先来。”他朝门口走去,她赶紧跟上他。
读书笔记
是否公开
60
-
Yes, Saturday, too,’ she answered, trying to smile. ’But tomorrow first.’ He was going to the door, and she went with him quickly.
His voice was so hard and unnatural that she turned away. He quickly put his hand on the door. But in a moment she was close to him again, murmuring, ’Morris, you are going to leave me.’
读书笔记
是否公开
63
-
“是的,离开一阵。直到你恢复理智。”
读书笔记
是否公开
63
-
Yes, for a little while. Until you are reasonable again.’
I shall never be reasonable, in that way.’ She tried to keep him longer. ’Think of what I have done!’ she cried. ’Morris, I have given up everything.’
读书笔记
是否公开
65
-
“你会重新得到那一切的。”
读书笔记
是否公开
65
-
You shall have everything back.’
读书笔记
是否公开
66
-
“要不是你有什么想法,你不会这么说的。怎么了?发生什么事了?我做了什么?是什么改变了你?”
读书笔记
是否公开
66
-
You wouldn’t say that if you didn’t mean something. What is it? What has happened? What have I done? What has changed you?’
读书笔记
是否公开
67
-
“我会给你写信的——那样更好。”
读书笔记
是否公开
67
-
I will write to you—that is better.’
读书笔记
是否公开
68
-
“你不会回来了!”她哭道,泪水从脸庞上滑落。
读书笔记
是否公开
68
-
You won’t come back!’ she cried, tears running down her face.
读书笔记
是否公开
69
-
“亲爱的凯瑟琳,”他说,“别那么想。我保证我们还会再见面的。”他挣脱了她,随手关上了门。
读书笔记
是否公开
69
-
Dear Catherine,’ he said, ’don’t believe that. I promise you that you shall see me again.’ And he managed to get away, and to close the door behind him.
For many hours Catherine lay crying on the sofa. He had said he would return, but she had seen an expression on his face that she had never seen before. He had wanted to get away from her; he had been angry and cruel, and said strange things, with strange looks. She tried to believe that he would come back; she listened, hoping to hear his ring at the door, but he did not return, nor did he call or write the next day. On Saturday Catherine sent him a note. ’I don’t understand,’ she wrote. ’Morris, you are killing me!’
The pain in Catherine’s heart was terrible, but she was desperate to hide from her father what had happened, so she tried very hard to be brave. She ate her meals, went on with her daily life as usual, and said nothing to anybody.
读书笔记
是否公开
72
-
“我担心你有麻烦,亲爱的,”彭尼曼夫人对她说,“我能为你做什么吗?”
读书笔记
是否公开
72
-
I am afraid you are in trouble, my dear,’ Mrs Penniman said to her. ’Can I do anything to help you?’
读书笔记
是否公开
73
-
“我什么麻烦都没有,也不需要任何帮助。”凯瑟琳说。
读书笔记
是否公开
73
-
I am not in any trouble, and do not need any help,’ said Catherine.
读书笔记
是否公开
74
-
几天之后,一直在默默关注这件事的医生对姐姐拉维尼娅说:
读书笔记
是否公开
74
-
After a few days the Doctor, who had been watching in silence, spoke to his sister Lavinia.
读书笔记
是否公开
75
-
“事情发生了——他甩了她!”
读书笔记
是否公开
75
-
The thing has happened—he has left her!’
读书笔记
是否公开
76
-
“好像你见到自己女儿难受倒挺开心的!”
读书笔记
是否公开
76
-
It seems to make you happy to see your daughter upset!’
读书笔记
是否公开
77
-
“的确,”医生说,“这说明我猜得没错。”
读书笔记
是否公开
77
-
It does,’ said the Doctor; ’because it shows I was right.’
读书笔记
是否公开
78
-
第二天下午凯瑟琳出去散步,回来的时候发现彭尼曼夫人正在等她。
读书笔记
是否公开
78
-
The following afternoon Catherine went for a walk, and returned to find Mrs Penniman waiting for her.
读书笔记
是否公开
79
-
“亲爱的凯瑟琳,别瞒着我了,”她姑姑说道,“我都知道了。你们分手更好。”
读书笔记
是否公开
79
-
Dear Catherine, you cannot pretend with me,’ said her aunt. ’I know everything. And it is better that you should separate.’
读书笔记
是否公开
80
-
“分手?谁说我们要分手?”
读书笔记
是否公开
80
-
Separate? Who said we were going to separate?’
读书笔记
是否公开
81
-
“不是已经解除婚约了吗?”彭尼曼夫人问道。
读书笔记
是否公开
81
-
Isn’t it broken off?’ asked Mrs Penniman.
读书笔记
是否公开
82
-
“我的婚约?根本没有!”
读书笔记
是否公开
82
-
My engagement? Not at all!’
读书笔记
是否公开
83
-
“那真抱歉。我这话说得太早了!可是你们俩之间发生了什么事?”彭尼曼夫人说,“因为一定有事情发生。”
读书笔记
是否公开
83
-
I am sorry then. I have spoken too soon! But what has happened between you?’ said Mrs Penniman; ’because something has certainly happened.’
读书笔记
是否公开
84
-
“什么也没发生。我越来越爱他了!”
读书笔记
是否公开
84
-
Nothing has happened. I love him more and more!’
读书笔记
是否公开
85
-
彭尼曼夫人沉默了:“我猜你今天下午去见他就是为了这个。”
读书笔记
是否公开
85
-
Mrs Penniman was silent. ’I suppose that’s why you went to see him this afternoon.’
读书笔记
是否公开
86
-
凯瑟琳脸红了。“是的,我确实去见他了!”她大声说,“可那是我自己的事!”
读书笔记
是否公开
86
-
Catherine blushed. ’Yes, I did go to see him!’ she cried. ’But that’s my own business!’
读书笔记
是否公开
87
-
“那我们就别谈这个了。”彭尼曼夫人向门口走去,可听到凯瑟琳的喊声,她又止住了脚步。
读书笔记
是否公开
87
-
Then we won’t talk about it.’ Mrs Penniman moved towards the door, but stopped when Catherine cried out:
读书笔记
是否公开
88
-
“拉维尼娅姑姑,他去哪里了?他家里人说他已经走了。我不好意思再追问下去了。他去新奥尔良了吗?”
读书笔记
是否公开
88
-
Aunt Lavinia, where has he gone? At his house they said he had left town. I asked no more questions; I was ashamed. Has he gone to New Orleans?’
Mrs Penniman had not heard of the New Orleans plan, but she did not tell Catherine this. ’If you have agreed to separate,’ she said, ’the further he goes away, the better.’
读书笔记
是否公开
90
-
凯瑟琳盯着她:“同意?你们都同意这件事了?”
读书笔记
是否公开
90
-
Catherine stared. ’Agreed? Has he agreed it with you?’
Is it you, then, that has changed him?’ Catherine cried. ’Is it you that has taken him from me? How could you be so cruel? What have I ever done to you?’
读书笔记
是否公开
93
-
“你真太没良心了,”彭尼曼夫人说,“是我撮合你们俩的。”
读书笔记
是否公开
93
-
You are a most ungrateful girl,’ said Mrs Penniman. ’It was me who helped bring you together.’
I wish he had never come to the house! That’s better than this,’ said poor Catherine. She was silent for a few minutes, then got up and walked around the room.
读书笔记
是否公开
95
-
“能告诉我他在哪儿吗?”
读书笔记
是否公开
95
-
Will you please tell me where he is?’
读书笔记
是否公开
96
-
“我不知道。”彭尼曼夫人说。
读书笔记
是否公开
96
-
I have no idea,’ said Mrs Penniman.
读书笔记
是否公开
97
-
“他永远也不来见我了吗?”
读书笔记
是否公开
97
-
Will he stay away for ever?’
读书笔记
是否公开
98
-
“噢,永远可是很长的时间。你父亲也许不会永远活着。”
读书笔记
是否公开
98
-
Oh, for ever is a long time. Your father, perhaps, won’t live for ever.’
读书笔记
是否公开
99
-
凯瑟琳盯着她姑姑:“那么他早有打算了。他已经结束这段感情,放弃我了。”
读书笔记
是否公开
99
-
Catherine stared at her aunt. ’He has planned it, then. He has broken it off, and given me up.’
读书笔记
是否公开
100
-
“只是权宜之计,亲爱的凯瑟琳。”
读书笔记
是否公开
100
-
Only for the present, dear Catherine.’
读书笔记
是否公开
101
-
“他撇下我一个人,”凯瑟琳说道,又慢慢地摇了摇头,“我不相信!”
读书笔记
是否公开
101
-
He has left me alone,’ said Catherine, shaking her head slowly. ’I don’t believe it!’
Two days later Catherine received a long letter from Morris. It explained that he was in Philadelphia, and that he would be away on business for a long time. He said he would find it impossible to forget her, but he did not want to come between her and her rightful fortune. It was his dearest wish that she should have a happy and peaceful life, and he hoped that they would one day meet as friends.
\tThe pain that this letter gave Catherine lasted for a long time, but she was too proud to say anything about it to her aunt or her father. Doctor Sloper waited a week, before coming one morning into the back parlour, where he found his daughter alone. She was sitting with some sewing work, and he came and stood in front of her. He was going out, and had his hat on.
读书笔记
是否公开
104
-
“要是你告诉我你打算什么时候离开我的家我会很感激的。”他说。
读书笔记
是否公开
104
-
I would be grateful if you would tell me when you plan to leave my house,’ he said.
读书笔记
是否公开
105
-
凯瑟琳默默地盯了他很久。“我不会离开的!”她说。
读书笔记
是否公开
105
-
Catherine looked at him, with a long silent stare. ’I shall not go away!’ she said.
读书笔记
是否公开
106
-
医生显得很惊讶:“他已经离开你了?”
读书笔记
是否公开
106
-
The Doctor looked surprised. ’Has he left you?’
读书笔记
是否公开
107
-
“我已经退婚了。”
读书笔记
是否公开
107
-
I have broken off my engagement.’
读书笔记
是否公开
108
-
“退婚?”
读书笔记
是否公开
108
-
Broken it off?’
读书笔记
是否公开
109
-
“我让他离开纽约,他已经走了很长一段时间了。”
读书笔记
是否公开
109
-
I have asked him to leave New York, and he has gone away for a long time.’
读书笔记
是否公开
110
-
医生不相信这话,因为没有机会表明自己的远见卓识,他觉得有些失望。
读书笔记
是否公开
110
-
The Doctor did not believe this, and he was disappointed at losing the chance to say that he had been right.
读书笔记
是否公开
111
-
“你让他走,他怎么想?”他问道。
读书笔记
是否公开
111
-
How does he like your sending him away?’ he asked.
读书笔记
是否公开
112
-
“我不知道!”凯瑟琳说。
读书笔记
是否公开
112
-
I don’t know!’ said Catherine.
读书笔记
是否公开
113
-
“你是说你不在乎吗?你可真无情,跟他玩了这么久。”
读书笔记
是否公开
113
-
You mean you don’t care? You are rather cruel, after playing with him for so long.’