正文 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
属类:法学专业-中国法律
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to adapt to the needs to establish a modem enterprise system, standardize the organization and activities of companies, protect the legitimate rights and interests of companies, shareholders and creditors, safeguard social and economic order and promote the development of the socialist market economy.
为了适应建立现代企业制度的需要,规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,根据宪法,制定本法。
(2). "In this Law, the term ""company"" refers to a limited liability company or a company limited by shares established within Chinese territory in accordance with this Law."
本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。
(3). All limited liability companies and companies limited by shares are enterprise legal persons.
有限责任公司和股份有限公司是企业法人。
(4). In the case of a limited liability company, a shareholder is liable to the company to the extent of the amount of the shareholder’s capital contribution. A limited liability company is liable for the debts of the company with all its assets.
有限责任公司,股东以其出资额为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。
(5). In the case of a company limited by shares, its entire capital is divided into shares of equal value and shareholders shall be liable to the company to the extent of the shares held by them. A company limited by shares is liable for the debts of the company with all its assets.
股份有限公司,其全部资本分为等额股份,股东以其所持股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。
(6). The shareholders of a company, as capital contributors, have the right to enjoy the benefits of the assets of the company, make major decisions, choose managers etc. in accordance with the amount of capital they have invested in the company.
公司股东作为出资者按投入公司的资本额享有所有者的资产受益、重大决策和选择管理者等权利。
(7). A company enjoys all legal person property rights constituted by the shareholders’ investment, enjoys civil rights and assumes civil liabilities in accordance with law.
公司享有由股东投资形成的全部法人财产权,依法享有民事权利,承担民事责任。
(8). Ownership of the State-owned assets in a company belongs to the state.
公司中的国有资产所有权属于国家。
(9). With respect to all its corporate property, a company conducts its business autonomously in accordance with law and is responsible for its own profits and losses.
公司以其全部法人财产,依法自主经营,自负盈亏。
(10). A company implements an internal management structure with a clear division of rights and responsibilities, scientific management and combined incentives and restrictions.
公司实行权责分明、管理科学、激励和约束相结合的内部管理体制。
(11). Under the state’s macro regulation and control adjustment, a company organizes its production and operations autonomously according to market demand with the objectives of raising economic efficiency and labour productivity and preserving and increasing the value of assets.
公司在国家宏观调控下,按照市场需求自主组织生产经营,以提高经济效益、劳动生产率和实现资产保值增值为目的。
(12). A state owned enterprise which is being reorganized as a company shall replace its system of operation, gradually and systematically take inventory of its assets and verify its capital, determine property rights, clear creditors’ rights and indebtedness, value assets and set up a standardized internal management structure in accordance with the law and conditions and requirements of administrative regulations.
国有企业改建为公司,必须依照法律、行政法规规定的条件和要求,转换经营机制,有步骤地清产核资,界定产权,清理债权债务,评估资产,建立规范的内部管理机构。
(13). The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions set out in this Law.
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。
(14). A company complying with the conditions of this Law is registered as a limited liability company or a company limited by shares.
符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司
(15). Where the law or administrative regulations require that the establishment of a company be submitted for examination and approval, the procedures for such examination and approval are carried out before the company is registered.
法律、行政法规对设立公司规定必须报经审批的,在公司登记前依法办理审批手续。
(16). "A limited liability company established in accordance with this Law shall have the words ""limited liability company"" in its name."
依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司字样
(17). "A company limited by shares established in accordance with this Law shall have the words ""company limited by shares"" in its name."
依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司字样。
(18). The domicile of a company is the place where its principal place of business is located.
公司以其主要办事机构所在地为住所。
(19). In establishing a company, the company’s articles of association shall prepared in accordance with this Law. The articles of association are binding on the company, the shareholders, directors, supervisors and managers.
设立公司必须依照本法制定公司章程。公司章程对公司、股东、董事、监事、经理具有约束力。
(20). A company’s business scope is specified in its articles of association and registered in accordance with the law.
公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。
(21). For items in a company’s business scope which are restricted by law or administrative regulations, approval shall be obtained in accordance with the law.
公司的经营范围中属于法律、行政法规限制的项目,应当依法经过批准。
(22). A company shall conduct business activities within its registered business scope.
公司应当在登记的经营范围内从事经营活动。
(23). A company may change its business scope by amendments to its articles of association in accordance with procedures provided by law and after changing its registration with the company registration authority.
公司依照法定程序修改公司章程并经公司登记机关变更登记,可以变更其经营范围。
(24). A company may invest in other limited liability companies or companies limited by shares and be liable to the companies which it has invested in to the extent of the amount of capital invested in such companies.
公司可以向其他有限责任公司、股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。
(25). Except for investment companies and holding companies specified by the State Council, where a company invests in other limited liability companies or companies limited by shares, the aggregate amount of investment shall not exceed fifty percent of the net assets of the company
公司向其他有限责任公司、股份有限公司投资的,除国务院规定的投资公司和控股公司外,所累计投资额不得超过本公司净资产的百分之五十
(26). Not including any increase in the capital of the other limited liability companies or companies limited by shares in which the company invests arising from any conversion of profits of these companies into capital following such investment.
在投资后,接受被投资公司以利润转增的资本,其增加额不包括在内。
(27). A company may set up branches. Branches of a company do not have the status of enterprise legal persons and the company assumes the civil liabilities of its branches.
公司可以设立分公司,分公司不具有企业法人资格,其民事责任由公司承担。
(28). A company may set up subsidiaries. Subsidiaries of a company have the status of enterprise legal persons and assume civil liabilities independently in accordance with the law.
公司可以设立子公司,子公司具有企业法人资格,依法独立承担民事责任。
(29). In conducting its business activities, a company shall abide by the law and by business ethics, strengthen the construction of socialist spiritual civilization and accept the supervision of the government and the public.
公司从事经营活动,必须遵守法律,遵守职业道德,加强社会主义精神文明建设,接受政府和社会公众的监督。
(30). The legitimate rights and interests of a company are protected by law and shall not be infringed.
公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。
(31). A company shall protect the legitimate rights and interests of its staff and workers, strengthen labour protection and bring about production safety.
公司必须保护职工的合法权益,加强劳动保护,实现安全生产。
(32). A company should use various means to enhance vocational education and on-the-job training for staff and workers to increase their work quality.
公司采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。
(33). The staff and workers of a company organize a trade union in accordance with the law to carry out union activities and protect the lawful rights and interests of the staff and workers.
公司职工依法组织工会,开展工会活动,维护职工的合法权益。
(34). A company shall provide the necessary conditions for activities of the trade union of the company.
公司应当为本公司工会提供必要的活动条件。
(35). Limited liability companies established with investment by a wholly state-owned company and those established with investment by two or more state-owned enterprises or two or more other state-owned investment entities
国有独资公司和两个以上的国有企业或者其他两个以上的国有投资主体投资设立的有限责任公司
(36). Practice democratic management in accordance with the provisions of the Constitution and of relevant laws through the representative conferences of the staff and workers and otherwise.
依照宪法和有关法律的规定,通过职工代表大会和其他形式,实行民主管理。
(37). The activities of the base-level organizations of the Communist Party of China in the company are dealt with in accordance with the Charter of the Communist Party of China.
公司中中国共产党基层组织的活动,依照中国共产党章程办理。
(38). The Law applies to limited liability companies with foreign investment. Where the laws on Sino-foreign equity joint venture enterprises, Sino-foreign cooperative joint venture enterprises and wholly-owned foreign enterprises otherwise provide, the provisions of such laws apply.
外商投资的有限责任公司适用本法,有关中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业的法律另有规定的,适用其规定。
(39). The number of shareholders meets the requirements of the law
股东符合法定人数
(40). The investment contributed by shareholders meets the minimum amount of capital required by law
股东出资达到法定资本最低限额
(41). The company’s articles of association are formulated jointly by the shareholders
股东共同制定公司章程
(42). There is a company name, and an organizational structure complying with the requirements for establishing a limited liability company
有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构
(43). There is a fixed site for production and operations and the necessary conditions for production and operations.
有固定的生产经营场所和必要的生产经营条件。
(44). A limited liability company is established by capital contributions made jointly by at least two and no more than fifty shareholders.
有限责任公司由二个以上五十个以下股东共同出资设立。
(45). A state-authorized investment institution or a department authorized by the state may invest on its own to establish a wholly state-owned limited liability company.
国家授权投资的机构或者国家授权的部门可以单独投资设立国有独资的有限责任公司。....(please sign in for more)
(46). A state-owned enterprise established before the implementation of this Law which fulfills the conditions for the establishment of a limited liability company under this Law
本法施行前已设立的国有企业,符合本法规定设立有限责任公司条件的....(please sign in for more)
(47). may be reorganized as a wholly state-owned limited liability company in the case of an investment entity with a single investor, or as a limited liability company as provided in the first paragraph of the preceding Article in the case of an investment entity with many investors.
单一投资主体的,可以依照本法改建为国有独资的有限责任公司;多个投资主体的,可以改建为前条第一款规定的有限责任公司。....(please sign in for more)
(48). Implementing procedures and specific means for the reorganization of state-owned enterprises into companies are specified by the State Council in separate provisions.
国有企业改建为公司的实施步骤和具体办法,由国务院另行规定....(please sign in for more)
(49). The articles of association of a limited liability company shall set out the following
有限责任公司章程应当载明下列事项....(please sign in for more)
(50). Shareholders may make capital contributions in currency, or may invest in kind, use industrial property, non-patented technology or land use rights to make capital contributions based on their appraised value.
股东可以用货币出资,也可以用实物、工业产权、非专利技术、土地使用权作价出资。....(please sign in for more)
(51). For investment in kind, industrial property, non-patented technology or land use rights which are capital contributions, a valuation must be carried out and the property contributed verified, withoutovervaluation or undervaluation.
对作为出资的实物、工业产权、非专利技术或者土地使用权,必须进行评估作价,核实财产,不得高估或者低估作价。....(please sign in for more)
(52). The valuation of land use rights is to be dealt with in accordance with the provisions of laws and administrative regulations.
土地使用权的评估作价,依照法律、行政法规的规定办理。....(please sign in for more)
(53). The amount of industrial property or non-patented technology contributed as capital based on its appraised value may not exceed twenty percent of the registered capital of a company, except as otherwise specified by the state for the use of the results of new and high technology.
以工业产权、非专利技术作价出资的金额不得超过有限责任公司注册资本的百分之二十,国家对采用高新技术成果有特别规定的除外。....(please sign in for more)
(54). Shareholders shall pay in full their respective subscribed capital contributions specified in the articles of association.
股东应当足额缴纳公司章程中规定的各自所认缴的出资额。....(please sign in for more)
(55). If a shareholder makes its contribution in currency, the currency contribution shall be deposited in full into a temporary account established with a bank by the proposed limited liability company
股东以货币出资的,应当将货币出资足额存入准备设立的有限责任公司银行开设的临时帐户....(please sign in for more)
(56). If the contribution is to be made in investment in kind, industrial property, non-patented technology or land use rights, procedures for transfer of the property rights shall be dealt with in accordance with the law.
以实物、工业产权、非专利技术或者土地使用权出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。....(please sign in for more)
(57). If a shareholder does not pay its subscribed capital contribution in accordance with the provisions of the preceding paragraph, such shareholder shall be liable for default to the other shareholders who have fully paid their capital contributions.
股东不按照前款规定缴纳所认缴的出资,应当向已足额缴纳出资的股东承担违约责任。....(please sign in for more)
(58). After the shareholders have paid in full their subscribed capital contributions, a legally authorized investment verification authority must verify the investment and issue a certificate.
股东全部缴纳出资后,必须经法定的验资机构验资并出具证明。....(please sign in for more)
(59). submitting the company registration application, the company’s articles of association, investment verification certificate and other documents.
提交公司登记申请书、公司章程、验资证明等文件。....(please sign in for more)
(60). If examination and approval form relevant departments is required in accordance with any law or administrative regulation, the approval documents shall be submitted when applying to register the establishment of the company.
法律、行政法规规定需要经有关部门审批的,应当在申请设立登记时提交批准文件。....(please sign in for more)
(61). Where the conditions required by this Law are met, the company registration authority registers the company and issues a company business licence. Where the conditions of this Law are not met, the company is not registered.
公司登记机关对符合本法规定条件的,予以登记,发给公司营业执照;对不符合本法规定条件的,不予登记。....(please sign in for more)
(62). The date of issue of the business licence is the date of establishment of a limited liability company.
公司营业执照签发日期,为有限责任公司成立日期。....(please sign in for more)
(63). Upon verification by a legally authorized investment verification authority of all capital contributions of shareholders, a designated representative or jointly appointed agent of all the shareholders applies to the company registration authority to register the establishment of the company
股东的全部出资经法定的验资机构验资后,由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关申请设立登记....(please sign in for more)
(64). After the establishment of a limited liability company, if the actual values of the investment in kind, industrial property, non-patented technology or land use rights are obviously lower than the values set in the articles of association
有限责任公司成立后,发现作为出资的实物、工业产权、非专利技术、土地使用权的实际价额显著低于公司章程所定价额的....(please sign in for more)
(65). The difference shall be made up by the shareholder(s)who contributed such investment, and other shareholders at the time of the establishment of the company shall be jointly liable for the difference.
应当由交付该出资的股东补交其差额,公司设立时的其他股东对其承担连带责任。....(please sign in for more)
(66). If a branch or branches of a limited liability company are established at the same time a limited liability company is established, application for the registration of the branch(es)shall be made to the company registration authority to obtain the business licence(s).
设立有限责任公司的同时设立分公司的,应当就所设分公司向公司登记机关申请登记,领取营业执照。....(please sign in for more)
(67). If a branch or branches of a limited liability company are established after the establishment of the company, application of registration shall be made by the legal representative of the company to the company registration authority to obtain the business licence(s).
有限责任公司成立后设立分公司,应当由公司法定代表人向公司登记机关申请登记,领取营业执照。....(please sign in for more)
(68). An investment certificate shall be issued to each of the shareholders upon the establishment of a limited liability company.
有限责任公司成立后,应当向股东签发出资证明书。....(please sign in for more)
(69). An investment certificate shall set out the following
出资证明书应当载明下列事项....(please sign in for more)
(70). A limited liability company shall establish a register of shareholders setting out the following
有限责任公司应当置备股东名册,记载下列事项....(please sign in for more)
(71). Shareholders have the right to examine the minutes of shareholders’ meetings and the company’s financial and accounting reports.
股东有权查阅股东会会议记录和公司财务会计报告。....(please sign in for more)
(72). Shareholders are entitled to receive dividends in accordance with the proportions of their capital contributions.
股东按照出资比例分取红利。....(please sign in for more)
(73). Shareholders have a pre-emptive right to subscribe capital when a company increases its capital.
公司新增资本时,股东可以优先认缴出资。....(please sign in for more)
(74). Shareholders may not withdraw their capital contributions after the registration of a company.
股东在公司登记后,不得抽回出资。....(please sign in for more)
(75). Shareholders may transfer among themselves all or part of their capital contributions.
股东之间可以相互转让其全部出资或者部分出资。....(please sign in for more)
(76). Where a shareholder transfers its capital contribution to a person other than the shareholders, the consent of more than half of all shareholders is required.
股东向股东以外的人转让其出资时,必须经全体股东过半数同意....(please sign in for more)
(77). A shareholder objecting to such transfer shall purchase the capital contribution to be transferred and such shareholder is deemed to have agreed to the transfer if he does not purchase the capital contribution.
不同意转让的股东应当购买该转让的出资,如果不购买该转让的出资,视为同意转让。....(please sign in for more)
(78). For a transfer of capital contribution which is transferred with the consent of the shareholders, other shareholders have a pre-emptive right to purchase it on the same conditions.
经股东同意转让的出资,在同等条件下,其他股东对该出资有优先购买权。....(please sign in for more)
(79). After a shareholder transfers its capital contribution in accordance with the law, the company records in the register of shareholders the name of the transferee, its domicile and the amount of the capital contribution transferred.
股东依法转让其出资后,由公司将受让人的姓名或者名称、住所以及受让的出资额记载于股东名册。....(please sign in for more)
(80). The shareholders’ meetings of a limited liability company are made up of all shareholders. The shareholders’ meeting is the company’s authoritative organization, exercising its powers in accordance with this Law.
有限责任公司股东会由全体股东组成,股东会是公司的权力机构,依照本法行使职权。....(please sign in for more)
(81). To decide on the company’s operational policies and investment plans
决定公司的经营方针和投资计划....(please sign in for more)
(82). To elect and replace directors and decide on matters relating to the remuneration of directors
选举和更换董事,决定有关董事的报酬事项....(please sign in for more)
(83). To elect and replace the supervisor who are representatives of the shareholders, and decide on matters relating to the remuneration of supervisors
选举和更换由股东代表出任的监事,决定有关监事的报酬事项....(please sign in for more)
(84). To examine and approve the company’s proposed annual financial budget and final accounts
审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案....(please sign in for more)
(85). To examine and approve the company’s plans for profit distribution and recovery of losses
审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案....(please sign in for more)
(86). To decide on increases in or reductions of the company’s registered capital
对公司增加或者减少注册资本作出决议....(please sign in for more)
(87). To decide on the issue of bonds by the company
对发行公司债券作出决议....(please sign in for more)
(88). To decide on transfers of capital contribution by shareholders to a person other than a shareholder
对股东向股东以外的人转让出资作出决议....(please sign in for more)
(89). To decide on issues such as merger, division, change in corporate form or dissolution and liquidation of the company
对公司合并、分立、变更公司形式、解散和清算等事项作出决议....(please sign in for more)
(90). To amend the company’s articles of association.
修改公司章程....(please sign in for more)
(91). Except as otherwise provided in this Law, methods of discussion and voting procedures for shareholders’ meetings are specified in the company’s articles of association.
股东会的议事方式和表决程序,除本法有规定的以外,由公司章程规定....(please sign in for more)
(92). A resolution for an increase in or reduction of registered capital, division, merger, dissolution or change in corporate form of the company must be passed by shareholders representing two-thirds or more of the voting rights.
股东会对公司增加或者减少注册资本、分立、合并、解散或者变更公司形式作出决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。....(please sign in for more)
(93). A resolution to amend the company’s articles of association must be passed by shareholders representing two-thirds or more of the voting rights.
修改公司章程的决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。....(please sign in for more)
(94). Shareholders exercise voting rights at shareholders’ meetings in accordance with the proportions of their capital contributions.
股东会会议由股东按照出资比例行使表决权。....(please sign in for more)
(95). The first shareholders’ meeting is convened and presided over by the shareholder whose capital contribution is the largest. Such shareholder exercises its rights in accordance with this Law.
股东会的首次会议由出资最多的股东召集和主持,依照本法规定行使职权。....(please sign in for more)
(96). Shareholders’ meetings are divided into regular meetings and interim meetings.
股东会会议分为定期会议和临时会议....(please sign in for more)
(97). Regular meetings shall be convened on time in accordance with the provisions of the articles of association.
定期会议应当按照公司章程的规定按时召开。....(please sign in for more)
(98). Shareholders representing one-fourth or more of the voting rights or one-third or more of the directors or supervisors may request that an interim meeting be convened.
代表四分之一以上表决权的股东,三分之一以上董事,或者监事,可以提议召开临时会议。....(please sign in for more)
(99). Where a limited liability company has a board of directors, shareholders’ meetings are convened by the board of directors and presided over by the chairman of the board of directors.
有限责任公司设立董事会的,股东会会议由董事会召集,董事长主持....(please sign in for more)
(100). If the chairman of the board of directors is unable to perform his duties for a particular reason, the vice-chairman or another director designed by the chairman presides over the meeting.
董事长因特殊原因不能履行职务时,由董事长指定的副董事长或者其他董事主持。....(please sign in for more)
简典