(1). The law has been formulated according to the Constitution
根据宪法,制定本法
(2). With a view to protecting the legitimate rights and interests of workers, regulating labour relations
为了保护劳动者的合法权益,调整劳动关系
(3). Establishing and safeguarding a labour system that is adaptable to a socialist market economy
建立和维护适应社会主义市场经济的劳动制度
(4). Promoting economic development and social progress
促进经济发展和社会进步
(5). The law applies to all enterprises, individual economic organizations (hereinafter referred to as "employers")and workers bound up by contractual labour relationship.
在中华人民共和国境内的企业、个体经济组织(以下统称用人单位)和与之形成劳动关系的劳动者,适用本法。
(6). The law is also applicable to government organs, institutions, social organizations and workers bound up by labour contracts.
国家机关、事业组织、社会团体和与之建立劳动合同关系的劳动者,依照本法执行。
(7). Workers enjoy the rights to equal opportunities of employment and choice of jobs
劳动者享有平等就业和选择职业的权利、
(8). The right to labour remuneration
取得劳动报酬的权利、
(9). The right to labour safety and health protection
获得劳动安全卫生保护的权利、
(10). The right to vocational training
接受职业技能培训的权利、
(11). The right to social insurance protection and welfare
享受社会保险和福利的权利、
(12). The right to settlement of labour disputes and other rights as provided by law
提请劳动争议处理的权利以及法律规定的其他劳动权利。
(13). Workers should fulfill job assignments, improve their skills, follow labour safety and health regulations, observe labour discipline and professional ethics.
劳动者应当完成劳动任务,提高职业技能,执行劳动安全卫生规程,遵守劳动纪律和职业道德。
(14). Employers shall establish and improve their rules and regulations according to law
用人单位应当依法建立和完善规章制度
(15). Ensure that the workers enjoy their rights and perform their obligations.
保障劳动者享有劳动权利和履行劳动义务。
(16). The State shall adopt all possible measures to promote employment, develop vocational education, formulate labour standards
国家采取各种措施,促进劳动就业,发展职业教育,制定劳动标准
(17). Regulate social income, improve social insurance
调节社会收入,完善社会保险
(18). Coordinate labour relations and gradually improve the living standards of the workers.
协调劳动关系,逐步提高劳动者的生活水平。
(19). The State encourages the workers to participate in social voluntary labour
国家提倡劳动者参加社会义务劳动
(20). Engage in labour emulation and put forward rationalization proposals
开展劳动竞赛和合理化建议活动
(21). Encourage and protect workers in their scientific research, technical innovation and invention
鼓励和保护劳动者进行科学研究、技术革新和发明创造
(22). Command and reward model workers and advanced workers.
表彰和奖励劳动模范和先进工作者。
(23). Workers have the right to join in and organize trade unions according to law.
劳动者有权依法参加和组织工会。
(24). The trade unions represent and protect the legitimate rights and interests of the workers and carry out their activities independently according to law.
工会代表和维护劳动者的合法权益,依法独立自主地开展活动。
(25). Workers shall, according to legal provisions and through workers’ congresses, workers’ representatives or other channels
劳动者依照法律规定,通过职工大会、职工代表大会或者其他形式
(26). Participate in democratic management or carry out consultation on an equal footing with their employers concerning the protection of their own legitimate rights and interests.
参与民主管理或者就保护劳动者合法权益与用人单位进行平等协商。
(27). The labour administrative department of the State Counciln is responsible for labour work in the whole country.
国务院劳动行政部门主管全国劳动工作。
(28). The labour administrative departments of the local people’s governments above the county level are responsible for labour work within their administrative regions.
县级以上地方人民政府劳动行政部门主管本行政区域内的劳动工作。
(29). The State shall create employment conditions and expand employment opportunities by way of promoting economic and social development.
国家通过促进经济和社会发展,创造就业条件,扩大就业机会。
(30). The State encourages enterprises, institutional organizations and people’s organizations
国家鼓励企业、事业组织、社会团体
(31). Run Industries or open up more avenues for operation to increase employment opportunities within the frameworkof the laws and administrative decrees.
在法律、行政法规规定的范围内兴办产业或者拓展经营,增加就业。
(32). The State supports the workers to organize themselves, voluntarily for business operations or go in for individual businesses to increase employment.
国家支持劳动者自愿组织起来就业和从事个体经营实现就业。
(33). The people’s governments at all levels should adopt measures to develop all kinds of labour exchanges to provide employment services.
地方各级人民政府应当采取措施,发展多种类型的职业介绍机构,提供就业服务。
(34). With regard to employment, the workers shall not be discriminated in aspects of nationality, race, sex and religious beliefs.
劳动者就业,不因民族、种族、性别、宗教信仰不同而受歧视。
(35). Women enjoy the equal rights of employment as men.
妇女享有与男子平等的就业权利。
(36). In providing employment, it is not allowed to refuse employment of women on sex grounds or raise the employment standards for women
在录用职工时,不得以性别为由拒绝录用妇女或者提高对妇女的录用标准。
(37). Except when the jobs or work posts are not suitable for women as provided for by the State.
除国家规定的不适合妇女的工种或者岗位外
(38). If there are special provisions in other laws or regulations concerning the employment of handicapped people, people of minority nationalities and soldiers quitting active service, those provisions shall apply.
残疾人、少数民族人员、退出现役的军人的就业,法律、法规有特别规定的,从其规定。
(39). It is forbidden for employers to employ persons under the age of sixteen.
禁止用人单位招用未满十六周岁的未成年人。
(40). Whenever an unit in culture and arts, sports and special arts and crafts needs to employ young persons under the age of sixteen
文艺、体育和特种工艺单位招用未满十六周岁的未成年人
(41). Examination and approval procedures-shall be undertaken according to relevant regulations of the State
必须依照国家有关规定,履行审批手续,。
(42). The employees thereof should be ensured the right of receiving compulsory education.
并保障其接受义务教育的权利
(43). A labour contract is an agreement that defines the labour relations between workers and employers as well as the rights and obligations of the two parties.
劳动合同是劳动者与用人单位确立劳动关系、明确双方权利和义务的协议。
(44). In establishing labour relations, labour contracts shall be concluded.
建立劳动关系应当订立劳动合同。
(45). The conclusion and revision of labour contracts shall observe the principle of equality, voluntariness and unanimity through consultation.
订立和变更劳动合同,应当遵循平等自愿、协商一致的原则
(46). It shall not violate the provisions of the laws or administrative decrees.
不得违反法律、行政法规的规定。
(47). A labour contract concluded according to law is legally binding and parties to the contract are obliged to perform their obligations provided for in the labour contract.
劳动合同依法订立即具有法律约束力,当事人必须履行劳动合同规定的义务。
(48). The following labour contracts are invalid
下列劳动合同无效
(49). 1. Contracts that have violated the provisions of the law or administrative decrees
(一)违反法律、行政法规的劳动合同
(50). Contracts that have been concluded by deception or coercion.
(二)采取欺诈、威胁等手段订立的劳动合同。
(51). Invalid labour contracts are not legally binding from the moment they are concluded.
无效的劳动合同,从订立的时候起,就没有法律约束力。
(52). Whenever a part of a labour contract has been affirmed invalid, the remaining parts of it shall still be valid if the invalid part does not affect the effect of them.
确认劳动合同部分无效的,如果不影响其余部分的效力,其余部分仍然有效。
(53). The invalidity of a labour contract shall be determined by the labour dispute arbitration committee or the people’s court.
劳动合同的无效,由劳动争议仲裁委员会或者人民法院确认。
(54). A labour contract shall be concluded in a written form and shall contain the following provisions
劳动合同应当以书面形式订立,并具备以下条款
(55). Conditions for terminating the labour contract
(六)劳动合同终止的条件
(56). Responsibilities for violating the labour contract.
(七)违反劳动合同的责任。
(57). Apart from these provisions that must be included in a labour contract as provided for in the preceding paragraph
劳动合同除前款规定的必备条款外
(58). The parties concerned may add other provisions upon agreement through consultation.
当事人可以协商约定其他内容。
(59). The term of a contract may be fixed or non-fixed or fixed in terms of a certain amount of work done.
劳动合同的期限分为有固定期限、无固定期限和以完成一定的工作为期限。
(60). When extension of a labour contract under agreement of both parties after a worker has worked for an uninterrupted term of ten years or over for a same employer
劳动者在同一用人单位连续工作满十年以上,当事人双方同意续延劳动合同的
(61). A labour contract without a fixed term may be concluded if the worker so desires.
如果劳动者提出订立无固定期限的劳动合同,应当订立无固定期限的劳动合同。
(62). A labour contract may set up a term of trial execution
劳动合同可以约定试用期。
(63). The maximum length shall not exceed six months.
试用期最长不得超过六个月。
(64). Provisions may be laid down upon agreement of both parties in a labour contract in terms of keeping commercial secrets of the employer.
劳动合同当事人可以在劳动合同中约定保守用人单位商业秘密的有关事项。
(65). A labour contract shall be terminated whenever the term provided for in the contract expires or conditions for terminating the contract agreed upon have appeared.
劳动合同期满或者当事人约定的劳动合同终止条件出现,劳动合同即行终止。
(66). A labour contract may be dissolved upon agreement of parties concerned through consultation.
经劳动合同当事人协商一致,劳动合同可以解除。
(67). An employer may dissolve a labour contract if one of the following cases occurs
劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同....(please sign in for more)
(68). 1. A worker is proved to be not up to the employment standards within the period of trial use
(一)在试用期间被证明不符合录用条件的....(please sign in for more)
(69). A worker has seriously violated labour discipline or the rules and regulations having been laid down by the employer.
(二)严重违反劳动纪律或者用人单位规章制度的....(please sign in for more)
(70). A worker has committed serious dereliction of duty or resorted to deception for personal gains and caused serious losses to the interests of the employer.
(三)严重失职,营私舞弊,对用人单位利益造成重大损害的....(please sign in for more)
(71). A worker has been affixed with criminal responsibility.
(四)被依法追究刑事责任的。....(please sign in for more)
(72). In one of the following cases, an employer may dissolve a labour contract but shall serve a written notice to the worker in person 30 days in advance
有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同,但是应当提前三十日以书面形式通知劳动者本人....(please sign in for more)
(73). 1. A worker, after a treatment of disease or non-job injuries, is unable to do the job arranged by the employer.
(一)劳动者患病或者非因工负伤,医疗期满后,不能从事原工作也不能从事由用人单位另行安排的工作的....(please sign in for more)
(74). A worker is not competent for the job assigned to him and still falls short of the standards even after being trained or given other jobs.
(二)劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的....(please sign in for more)
(75). A labour contract can no longer be executed due to major changes in the objective conditions and a revision cannot be reached through consultation by both parties.
(三)劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使原劳动合同无法履行,经当事人协商不能就变更劳动合同达成协议的。....(please sign in for more)
(76). When an employer needs to cut employment due to the conditions of near bankruptcy and in a period of legal rectification or due to difficulties in its production or business operation
用人单位濒临破产进行法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难,确需裁减人员的....(please sign in for more)
(77). The trade union or all the workers should be informed of the true situation with their opinions heard and conveyed by the employer to the labour administration department.
应当提前三十日向工会或者全体职工说明情况,听取工会或者职工的意见,经向劳动行政部门报告后,可以裁减人员。....(please sign in for more)
(78). If an employer that has cut the employment according to the provisions of this article recruits workers again within six months, priority shall be given to the employees being formerly cut.
用人单位依据本条规定裁减人员,在六个月内录用人员的,应当优先录用被裁减的人员。....(please sign in for more)
(79). Whenever a termination of labour contracts according to the provisions of Article 24, Article 26, and Article 27 of this law
用人单位依据本法第二十四条、第二十六条、第二十七条的规定解除劳动合同的....(please sign in for more)
(80). The employer should given a certain economic compensation to the employees being cut according to the relevant provisions of the State.
应当依照国家有关规定给予经济补偿。....(please sign in for more)
(81). An employer shall not dissolve labour contracts according to Article 26 and Article 27 if one of the following cases occur with the workers concerned
劳动者有下列情形之一的,用人单位不得依据本法第二十六条、第二十七条的规定解除劳动合同....(please sign in for more)
(82). 1. A workers has been confirmed to have lost totally or partially the capabilities of work due to occupational disease or job injuries
(一)患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的....(please sign in for more)
(83). A worker is in the period of treatment for diseases or injuries
(二)患病或者负伤,在规定的医疗期内的....(please sign in for more)
(84). A woman worker is in the pregnancy, lying-in and breast-feeding period
(三)女职工在孕期、产期、哺乳期内的....(please sign in for more)
(85). If a trade union deems it improper for the employer to dissolve a labour contract, it has the right to raise its opinions.
用人单位解除劳动合同,工会认为不适当的,有权提出意见。....(please sign in for more)
(86). If an employer has violated the law, regulations or the labour contract, the trade union has the right to demand for correction.
如果用人单位违反法律、法规或者劳动合同,工会有权要求重新处理....(please sign in for more)
(87). A trade union shall support and assist, according to law, a worker who applies for arbitration or brings the case before the court.
劳动者申请仲裁或者提起诉讼的,工会应当依法给予支持和帮助。....(please sign in for more)
(88). If a worker wants to dissolve his labour contract, a notification in written form should be given to the employer concerned 30 days in advance.
劳动者解除劳动合同,应当提前三十日以书面形式通知用人单位。....(please sign in for more)
(89). A worker may notify the employer of his decision to dissolve the labour contract at any time in one of the following cases
有下列情形之一的,劳动者可以随时通知用人单位解除劳动合同....(please sign in for more)
(90). The employer compels a worker to work by the use of force, threat or by means of illegally restricting personal freedom
(二)用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的....(please sign in for more)
(91). The employer fails to pay remuneration or provide the working conditions agreed upon in the labour contract.
(三)用人单位未按照劳动合同约定支付劳动报酬或者提供劳动条件的。....(please sign in for more)
(92). The workers of an enterprise may sign a collective contract with the management on pay, working hours, rest and vacation, safety and health, insurance and welfare.
企业职工一方与企业可以就劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利等事项,签订集体合同。....(please sign in for more)
(93). The draft of the collective contract shall be submitted to the workers’ congress or to all the workers for discussion and approval.
集体合同草案应当提交职工代表大会或者全体职工讨论通过。....(please sign in for more)
(94). A collective contract shall be signed by the trade union on behalf of the workers and the management of the enterprise.
集体合同由工会代表职工与企业签订....(please sign in for more)
(95). In the absence of a trade union, it shall be signed by representatives of the workers and the management.
没有建立工会的企业,由职工推举的代表与企业签订。....(please sign in for more)
(96). A collective contract, after it is signed, shall be submitted to the labour administrative department.
集体合同签订后应当报送劳动行政部门....(please sign in for more)
(97). If the labour administrative department does not raise any objection within 15 days after the document of the collective contract is received
劳动行政部门自收到集体合同文本之日起十五日内未提出异议的....(please sign in for more)
(98). The collective contract is deemed to come into effect.
集体合同即行生效。....(please sign in for more)
(99). The collective contract signed according to law shall be legally binding to both the enterprise management and all the workers.
依法签订的集体合同对企业和企业全体职工具有约束力。....(please sign in for more)
(100). The working conditions and pay standards agreed upon in the labour contracts signed by individual workers and the enterprise management shall not be lower than those provided for in the collective contract.
职工个人与企业订立的劳动合同中劳动条件和劳动报酬等标准不得低于集体合同的规定。....(please sign in for more)