正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
木偶奇遇记|The Adventures of Pinocchio

第6章|Chapter 6 – Pinocchio’s Feet Burn to Cinders

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 科洛迪] 阅读:[14267]
《木偶奇遇记》是意大利著名儿童文学作家卡洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826—1890年)脍炙人口的代表作,被誉为“意大利儿童读物的杰作”“意大利儿童读物中最美的书”。 卡洛·科洛迪原名卡洛·洛伦齐尼,1826年11月24日出生在意大利托斯卡纳地区科洛迪小镇。他的笔名便是由这个小镇的名称而来。科洛迪精通法文,曾翻译过法国作家贝洛的童话。他也曾写过许多短篇小说、随笔、评论,还写过《小手杖游意大利》《小手杖地理》《快乐的故事》等童书,其中最著名的是他的童话故事《木偶奇遇记》,这个童话想象力丰富,人物形象栩栩如生,故事情节曲折动人,为他赢得了盛誉。
意大利著名学者达尼埃拉·玛凯斯基教授曾经这样说过:“在世界范围内,除了《圣经》和《古兰经》之外,《木偶奇遇记》是拥有读者最多、销量最高的作品。”
《木偶奇遇记》说的是一个名叫杰佩托的没有孩子的老头,用木头雕刻出了一个既会跳舞、击剑,又会翻跟头的木偶人,给他起名叫匹诺曹。虽然匹诺曹一直想做一个好孩子,但他难改身上的坏毛病。他逃学,撒谎,结交坏朋友,屡教不改。后来,一个天蓝色头发的仙女教育了他,每当他说谎时,他的鼻子就长一截,如果他连说三次谎,鼻子长得连在屋里转身都转不成了。这时,匹诺曹才开始醒悟,但他还是经不住坏孩子引诱,又跟着他们去了玩具国。几个月后,匹诺曹的头上长出了一对驴耳朵,变成了一头驴子,并被卖到了马戏团。不久,匹诺曹在演出中摔断了腿,又被马戏团老板卖给了商人去剥皮做鼓面。在这紧急关头,还是仙女解救了他。最后,匹诺曹决定痛改前非,在美丽善良的仙女姐姐的帮助下逐渐改掉了坏毛病,终于修成了正果。
《木偶奇遇记》语言生动幽默,想象丰富大胆,充满了无尽的童趣,超越了时代、国界和年龄的限制,使我们重新回望过去,重访童年的家园,为漂泊的心找回了镜子里的自己。

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

这真是个可怕的冬夜,雷声隆隆,电光闪闪,整个天空好像着了火,寒冷彻骨的狂风卷起滚滚的灰尘,吹得田野上所有的树木刷拉刷拉直响。

1
-

Pinocchio hated the dark street, but he was so hungry that, in spite of it, he ran out of the house. The night was pitch black. It thundered, and bright flashes of lightning now and again shot across the sky, turning it into a sea of fire. An angry wind blew cold and raised dense clouds of dust, while the trees shook and moaned in a weird way.

2
-

皮诺乔最怕打雷闪电,可肚子饿比打雷闪电更可怕。因此他掩上门,撒腿就跑,蹦上那么百来蹦,来到一个村子,他舌头也吐了出来,上气不接下气,活像一只猎犬。

2
-

Pinocchio was greatly afraid of thunder and lightning, but the hunger he felt was far greater than his fear. In a dozen leaps and bounds, he came to the village, tired out, puffing like a whale, and with tongue hanging.

3
-

可村子里一片漆黑,人影也没有一个,铺子都关上了门。一家家也关上了门,关上了窗子,街上连一只狗也没有,整个村子像死了似的。

3
-

The whole village was dark and deserted. The stores were closed, the doors, the windows. In the streets, not even a dog could be seen. It seemed the Village of the Dead.

4
-

皮诺乔又是绝望又是肚子饿,于是去拉一户人家的门铃,他丁零丁零拉个不停.心里说:

4
-

Pinocchio, in desperation, ran up to a doorway, threw himself upon the bell, and pulled it wildly, saying to himself:

5
-

“总会有人朝外看看的。”

5
-

"Someone will surely answer that!"

6
-

果然,有人打开了窗子朝下看,这是个老头儿,戴一顶睡帽,气乎乎地大叫:

6
-

He was right. An old man in a nightcap opened the window and looked out. He called down angrily:

7
-

“这么深更半夜的,要干什么?”

7
-

"What do you want at this hour of night?"

8
-

“请做做好事,给我点面包行吗?”

8
-

"Will you be good enough to give me a bit of bread? I am hungry."

9
-

“你等着吧,我就下来。”老头儿回答着,心想准碰上了小坏蛋,深更半夜来开玩笑。人家好好地睡觉,他却来拉门铃捉弄老实人,

9
-

"Wait a minute and I’ll come right back," answered the old fellow, thinking he had to deal with one of those boys who love to roam around at night ringing people’s bells while they are peacefully asleep.

10
-

过了半分钟,窗子又打开了,还是那个老头儿的声音对皮诺乔叫道:

10
-

After a minute or two, the same voice cried:

11
-

“你在下面站着,把帽子拿好。”

11
-

"Get under the window and hold out your hat!"

12
-

皮诺乔还没有帽子,他马上走到窗子底下,只觉得一大盆水直泼下来,把他从头淋到脚,好像他是一盆枯萎的天竺葵似的。

12
-

Pinocchio had no hat, but he managed to get under the window just in time to feel a shower of ice-cold water pour down on his poor wooden head, his shoulders, and over his whole body.

13
-

皮诺乔像只落汤鸡似地回家里,他又累又饿,一点力气也没有了。他再没力气站着,干是坐下来,把两只又湿又脏、满是烂泥的脚搁到烧炭的火盆上,

13
-

He returned home as wet as a rag, and tired out from weariness and hunger. As he no longer had any strength left with which to stand, he sat down on a little stool and put his two feet on the stove to dry them.

14
-

他就这样睡着了,他睡着的时候,一双木头脚给火烧着,一点一点烧成了炭,烧成了灰。

14
-

There he fell asleep, and while he slept, his wooden feet began to burn. Slowly, very slowly, they blackened and turned to ashes.

15
-

皮诺乔只管睡他的大觉,咕啊咕啊地打呼,好像这双脚不是他的,是别人的,他直到天亮才一下醒来,因为听见有人敲门,

15
-

Pinocchio snored away happily as if his feet were not his own. At dawn he opened his eyes just as a loud knocking sounded at the door.

16
-

“谁呀?”他打着哈欠,擦着眼睛问,

16
-

"Who is it?" he called, yawning and rubbing his eyes.

17
-

“是我,”一个声音回答。

17
-

"It is I," answered a voice.

18
-

这是杰佩托的声音。

18
-

It was the voice of Geppetto.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

moan

[məʊn]

n.呻吟声;抱怨声

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

puff

[pʌf]

n. (一)喷,(一)吹;一阵(股)(空气、烟雾等);

desperation

[ˌdespə’reɪʃn]

n.绝望;铤而走险

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

roam

[rəʊm]

v.漫游;闲逛;徜徉

ice-cold

[aɪskəʊld]

adj.冰冷的

weariness

[’wɪərinəs]

n.疲倦;厌倦;疲劳

blacken

[’blækən]

v.(使)变黑;诽谤

snore

[snɔː(r)]

v.打鼾;打呼噜

简典