正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
十日谈|The Decameron

第一日 故事第五|Day the First:THE FIFTH STORY

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 乔万尼·薄伽丘] 阅读:[37812]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

小姐们听着第奥纽的故事,起初很有些儿难为情,脸儿都不觉红了起来;她们你看看我,我望望你,终于忍不住了。一边听,一边暗里发笑。等故事讲完,她们少不得轻轻责备了第奥纽几句。说他不该在小姐们面前讲这等样的故事,女王于是回过头去,对坐在第奥纽身旁的菲亚美达说话,要她接着讲一个。

1
-

The story told by Dioneo at first pricked the hearts of the listening ladies with somewhat of shamefastness, whereof a modest redness appearing in their faces gave token; but after, looking one at other and being scarce able to keep their countenance, they listened, laughing in their sleeves. The end thereof being come, after they had gently chidden him, giving him to understand that such tales were not fit to be told among ladies, the queen, turning to Fiammetta, who sat next him on the grass, bade her follow on the ordinance.

[50] An evident allusion to Boccaccio’s passion for the Princess Maria, i.e. Fiammetta herself.
2
-

听得这么吩咐,菲亚美达就很愉快、很有风韵地在草坪上讲了这样一个故事:我很高兴,在我们方才所讲的几个故事中,我们看到了那机敏得体、针锋相对的回答,具有多大的说服力量。如果说,一个有见地的男人总是追求身分比自己高的女人,那么,凡是一个审慎懂事的女人,就该懂得怎样保全自己,不让门第高过自己的男人来博取她的爱情。现在,美丽的小姐们,我就要在轮到我讲的故事中,交代一位高贵的夫人,怎样凭着见机行事,善于说话,挡住了一个有权有势的男子对她的进攻,还叫他断绝了那份痴心妄想。

2
-

Accordingly, she began with a good grace and a cheerful countenance, ”It hath occurred to my mind, fair my ladies,—at once because it pleaseth me that we have entered upon showing by stories how great is the efficacy of prompt and goodly answers and because, like as in men it is great good sense to seek still to love a lady of higher lineage than themselves,[50] so in women it is great discretion to know how to keep themselves from being taken with the love of men of greater condition than they,—to set forth to you, in the story which it falleth to me to tell, how both with deeds and words a noble lady guarded herself against this and diverted another therefrom.

[50] An evident allusion to Boccaccio’s passion for the Princess Maria, i.e. Fiammetta herself.
3
-

蒙费拉特侯爵向来以英勇闻名;十字军起,他以旗官的名衔加入教会的军队,渡海东征。那时候,信奉基督教的王公大臣差不多全都响应了十字军的号召;法国的国王“独眼龙腓力”也准备加入军队,出国远征。在动身的前一天,宫里谈起了侯爵的英勇。有一个骑士就说:象侯爵和他的夫人真是天生一对佳偶,人间再难找出第二双来,为的是,侯爵固然英勇非凡,胜过其他骑士;就是他的夫人,论姿色、论品德,也同样压倒了其余的贵妇人。

3
-

The marquis of Monferrato, a man of high worth and gonfalonier[51] of the church, had passed beyond seas on the occasion of a general crusade undertaken by the Christians, arms in hand, and it being one day discoursed of his merit at the court of King Phillippe le Borgne,[52] who was then making ready to depart France upon the same crusade, it was avouched by a gentleman present that there was not under the stars a couple to match with the marquis and his lady, for that, even as he was renowned among knights for every virtue, so was she the fairest and noblest of all the ladies in the world.

[51] Or standard-bearer.
[52] i.e. the One-eyed (syn. le myope, the short-sighted, the Italian word [Il Bornio] having both meanings), i.e. Philip II. of France, better known as Philip Augustus.
4
-

不料这几句赞美侯爵夫人的话,叫法王听了,直钻进心里,尽管他还没跟夫人见过一面,爱情的火焰却在他的心胸里熊熊地燃烧起来了。因此他决定先由陆路出发,到了热那亚,然后乘船。这样,他就好借着顺道探望的名义,堂而皇之去找她了。照他的想法,她丈夫既然出门了,他一定能够如愿以偿。

4
-

These words took such hold upon the mind of the King of France that, without having seen the marchioness, he fell of a sudden ardently in love with her and determined to take ship for the crusade, on which he was to go, no otherwhere than at Genoa, in order that, journeying thither by land, he might have an honourable occasion of visiting the marchioness, doubting not but that, the marquis being absent, he might avail to give effect to his desire.

[51] Or standard-bearer.
[52] i.e. the One-eyed (syn. le myope, the short-sighted, the Italian word [Il Bornio] having both meanings), i.e. Philip II. of France, better known as Philip Augustus.
5
-

他果然照他想好的主意做去,派遣了大小三军先行出发,自己只带着少数随从,一路直往热那亚而去。来到离侯爵的采地约莫还有一天的路程时,他就派使者通知侯爵夫人,说是国王准备明天在她家里用饭。

5
-

As he had bethought himself, so he put his thought into execution; for, having sent forward all his power, he set out, attended only by some few gentlemen, and coming within a day’s journey of the marquis’s domains, despatched a vauntcourier to bid the lady expect him the following morning to dinner.

6
-

夫人原极懂事,熟悉礼节,当下就欣然表示欢迎,说是国王驾临,真是给了她最大的光荣。使者走了之后,侯爵夫人寻思起来,为什么堂堂一国之尊,竟在她丈夫外出的时候,光临她家呢?想了一会儿工夫,她就猜出了,国王此来无非是慕她的艳名,特地要看看她。

6
-

The marchioness, who was well advised and discreet, replied blithely that in this he did her the greatest of favours and that he would be welcome and after bethought herself what this might mean that such a king should come to visit her in her husband’s absence, nor was she deceived in the conclusion to which she came, to wit, that the report of her beauty drew him thither.

7
-

幸而她心细胆大,仍然决定尽臣子的礼节来接待国王,于是就召集了留在城堡里的绅士,请他们帮同布置一切,准备接驾;只是宴席上的菜肴,归她自个儿办理。她当即吩咐仆从,把附近的母鸡不论多少,全都征收来,又关照厨子用母鸡做出各色各样的菜来款待国王。

7
-

Nevertheless, like a brave lady as she was, she determined to receive him with honour and summoning to her counsels sundry gentlemen of those who remained there, with their help, she let provide for everything needful. The ordinance of the repast and of the viands she reserved to herself alone and having forthright caused collect as many hens as were in the country, she bade her cooks dress various dishes of these alone for the royal table.

8
-

第二天,法王果然准时驾到,侯爵夫人出来接待,十分热烈隆重。法王把夫人打量一通,只觉得她本人比了他听着廷臣的描摹,在心目中浮起的那个形象更美,更优雅。他真是喜出望外,赞不绝口,也因之对她更加倾倒了。夫人已特地布置了几间富丽堂皇的房间,让国王进去稍事休息。到了午膳的时候,法王和侯爵夫人同在一桌用饭;此外另备几席丰盛的酒菜,请随从们按着职位,分别入座。

8
-

The king came at the appointed time and was received by the lady with great honour and rejoicing. When he beheld her, she seemed to him fair and noble and well-bred beyond that which he had conceived from the courtier’s words, whereat he marvelled exceedingly and commended her amain, waxing so much the hotter in his desire as he found the lady overpassing his foregone conceit of her. After he had taken somewhat of rest in chambers adorned to the utmost with all that pertaineth to the entertainment of such a king, the dinner hour being come, the king and the marchioness seated themselves at one table, whilst the rest, according to their quality, were honourably entertained at others.

9
-

在国王那一桌上,菜肴一道接着一道端上来,杯里满斟着最名贵的佳酒,又有如花似玉的侯爵夫人陪在跟前,让他看个饱,真叫他乐极了。可是到后来,他终究注意到那一道道端上来的菜,不管烹调怎样不同,总是一味母鸡而已。他不免奇怪起来了,他知道这个区域里野味多的是,而他来时又预先通知了她,那么不会没有时间派人去射猎的。

9
-

The king, being served with many dishes in succession, as well as with wines of the best and costliest, and to boot gazing with delight the while upon the lovely marchioness, was mightily pleased with his entertainment; but, after awhile, as the viands followed one upon another, he began somewhat to marvel, perceiving that, for all the diversity of the dishes, they were nevertheless of nought other than hens, and this although he knew the part where he was to be such as should abound in game of various kinds and although he had, by advising the lady in advance of his coming, given her time to send a-hunting.

10
-

不过尽管感到奇怪,他也不愿直说,只是轻描淡写地借母鸡做话题,笑嘻嘻地问夫人道:“夫人,难道这里全是母鸡,公鸡一只也没有吗?”

10
-

However, much as he might marvel at this, he chose not to take occasion of engaging her in parley thereof, otherwise than in the matter of her hens, and accordingly, turning to her with a merry air, ’Madam,’ quoth he, ’are hens only born in these parts, without ever a cock?’

11
-

听到这话,侯爵夫人完全领会了他话中的意思,觉得这分明是天主成全了她。就抓住这大好机会,表白自己的操守,不慌不忙地回答他道:“可不是,陛下,不过这儿的女人,就算在服装或者身分上有什么不同,其实跟别地方的女人还是一模一样的。”

11
-

The marchioness, who understood the king’s question excellent well, herseeming God had vouchsafed her, according to her wish, an opportune occasion of discovering her mind, turned to him and answered boldly, ’Nay, my lord; but women, albeit in apparel and dignities they may differ somewhat from others, are natheless all of the same fashion here as elsewhere.’

12
-

国王一听这话,恍然明白了侯爵夫人用母鸡来款待他的道理,感到了她这话是在暗示自己的冰清玉洁。他知道要用言语挑逗这样一个女人。那是白费唇舌而已;若说施用强暴,那更不必提了。总算他顾全自己的荣誉,及早把这一团荒唐的欲火压制下去。他见夫人口齿伶俐,不敢再和她说笑,只是死了心吃他的饭;饭后,又只想早些告辞,好遮掩来时的暧昧企图。他谢了她的殷勤招待,又为她祝了福,就匆匆动身,向热那亚而去了。

12
-

The King, hearing this, right well apprehended the meaning of the banquet of hens and the virtue hidden in her speech and perceived that words would be wasted upon such a lady and that violence was out of the question; wherefore, even as he had ill-advisedly taken fire for her, so now it behoved him sagely, for his own honour’s sake, stifle his ill-conceived passion. Accordingly, without making any more words with her, for fear of her replies, he dined, out of all hope; and the meal ended, thanking her for the honourable entertainment he had received from her and commending her to God, he set out for Genoa, so by his prompt departure he might make amends for his unseemly visit."

简典