正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
十日谈|The Decameron

第一日 故事第六|Day the First:THE SIXTH STORY

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 乔万尼·薄伽丘] 阅读:[38661]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

小姐们对于侯爵夫人的贞洁,以及她凭着一句话把法兰西国王说得哑口无言的那种机智,都十分赞赏。坐在菲亚美达旁边的是爱米莉亚,她依着女王的吩咐,当即说道:我也准备讲这样一个故事,说到一位正直的平民怎样凭着一番锋利的话,驳倒了贪财的修士,叫人听了,不但发笑,而且起敬。

1
-

Emilia, who sat next after Fiammetta,—the courage of the marchioness and the quaint rebuke administered by her to the King of France having been commended of all the ladies,—began, by the queen’s pleasure, boldly to speak as follows: "I also, I will not keep silence of a biting reproof given by an honest layman to a covetous monk with a speech no less laughable than commendable.

2
-

亲爱的小姐们,不久以前,我们城里住着一个在异教裁判所里供职的圣方济各派的神父。跟所有的神父一样,他外表看来也是道貌岸然,一心敬主,功夫着实到家;其实他不光是管着人们信主不信主,就连人们荷包里有钱没钱,他都要管到,丝毫不肯放松。

2
-

There was, then, dear lasses, no great while agone, in our city, a Minor friar and inquisitor of heretical pravity, who, for all he studied hard to appear a devout and tender lover of the Christian religion, as do they all, was no less diligent in enquiring of who had a well-filled purse than of whom he might find wanting in the things of the Faith.

[53] i.e. with sword and whips, a technical term of ecclesiastical procedure, about equivalent to our "with the strong arm of the law."
3
-

他这样热心过问这些事,有一次碰上了一个家产丰厚、头脑简单的好人儿。也是那人多喝了几盅酒,随口向众人说了一句:他正在喝的这种美酒、就连耶稣都可以喝得。他说这话,原本凭着一时酒兴,并没有亵渎宗教的意思。谁想这话传到了那个裁判官的耳朵里,就坏事了。他打听得那人又有田地、又有金银,就下了一道紧急命令,以严重的罪名把他逮捕了。他办理此事,并不是为了要加强被告的宗教信仰,而是为了依照他一贯的办法,把被告的钱从他钱袋里倒进自己的腰包。他把那人叫到自己面前来,问他承认不承认有这么一回事。

3
-

Thanks to this his diligence, he lit by chance upon a good simple man, richer, by far in coin than in wit, who, of no lack of religion, but speaking thoughtlessly and belike overheated with wine or excess of mirth, chanced one day to say to a company of his friends that he had a wine so good that Christ himself might drink thereof. This being reported to the inquisitor and he understanding that the man’s means were large and his purse well filled, ran in a violent hurry cum gladiis et fustibus[53] to clap up a right grievous suit against him, looking not for an amendment of misbelief in the defendant, but for the filling of his own hand with florins to ensue thereof (as indeed it did,) and causing him to be cited, asked him if that which had been alleged against him were true.

[53] i.e. with sword and whips, a technical term of ecclesiastical procedure, about equivalent to our "with the strong arm of the law."
4
-

那好人儿回说有这么一回事,还把当初的情形解释了一番。那裁判官是个何等圣洁的神父,又多么崇拜“金胡髭圣约翰”,一听他的话就驳斥道:“照你所说,那么基督就是一个大酒徒,跟你们这班酒鬼一起混在酒店里,品评酒好酒坏了?亏你还能这样轻描淡写,不当作一回事似的!你不要再糊涂了吧,如果这回事依法办理起来,那就少不得把你活活烧死在刑柱上!”

4
-

The good man replied that it was and told him how it chanced; whereupon quoth the most holy inquisitor, who was a devotee of St. John Goldenbeard,[54] ’Then hast thou made Christ a wine-bibber and curious in wines of choice, as if he were Cinciglione[55] or what not other of your drunken sots and tavern-haunters; and now thou speakest lowly and wouldst feign this to be a very light matter! It is not as thou deemest; thou hast merited the fire therefor, an we were minded to deal with thee as we ought.’

[54] i.e. a lover of money.
[55] A notorious drinker of the time.
[56] i.e. money.
5
-

那裁判官还声色俱厉地讲了一番话,似乎要把这个可怜虫当作否认灵魂不灭的伊壁鸠鲁。那个好人儿给他吓坏了,只希望从宽发落,所以连忙托人出面通个关节,甘心献上一大块黄澄澄的“脂膏”,让神父搽在眼上,也好医治修士们见钱眼红的毛病——这剂药膏据说对于那些怎么也不敢跟金钱碰一碰的圣方济各派的修士,尤其灵验。

5
-

With these and many other words he bespoke him, with as menacing a countenance as if the poor wretch had been Epicurus denying the immortality of the soul, and in brief so terrified him that the good simple soul, by means of certain intermediaries, let grease his palm with a good dose of St. John Goldenmouth’s ointment[56] (the which is a sovereign remedy for the pestilential covetise of the clergy and especially of the Minor Brethren, who dare not touch money), so he should deal mercifully with him.

[54] i.e. a lover of money.
[55] A notorious drinker of the time.
[56] i.e. money.
6
-

虽然盖伦在他的医药书里从来也没提到过这一种药膏,它可是灵验得很。那裁判官原是口口声声要把他绑到火刑柱上去,现在居然开了恩,让他在身上佩一个十字架,还特地规定要黄文黑底,好象是授予他一面漂亮的军旗,让他做个十字军人,渡海去打土耳其人似的。金银到手之后,他把那个好人儿在裁判所里拘留了几天,吩咐他必须每天早晨到圣克罗契教堂去望弥撒,算是忏悔的表示;在裁判官用饭的时候,还得站在旁边侍候;一天里做过了这两件事,他就可以随意行动了。那好人儿遵照着裁判官的话做去,不敢怠慢。

6
-

This unguent, being of great virtue (albeit Galen speaketh not thereof in any part of his Medicines), wrought to such purpose that the fire denounced against him was by favour commuted into [the wearing, by way of penance, of] a cross, and to make the finer banner, as he were to go a crusading beyond seas, the inquisitor imposed it him yellow upon black. Moreover, whenas he had gotten the money, he detained him about himself some days, enjoining him, by way of penance, hear a mass every morning at Santa Croce and present himself before him at dinner-time, and after that he might do what most pleased him the rest of the day; all which he diligently performed.

7
-

有一天早晨,在望弥撒的时候,那个好人听到一段“福音”的歌曲,里面有一段话是这样说的:“你,奉献一个,必将得到百倍回报,并且承受永生。”那好人把这话牢牢记住了;到了吃饭的时候,就遵照吩咐,在裁判官的食桌边侍候。神父问他这天早晨望过弥撒没有;他赶紧回答道:“望过了,老爷。”

7
-

One morning, amongst others, it chanced that at the Mass he heard a Gospel, wherein these words were chanted, ’For every one ye shall receive an hundred and shall possess eternal life.’[57] This he laid fast up in his memory and according to the commandment given him, presented him at the eating hour before the inquisitor, whom he found at dinner. The friar asked him if he had heard mass that morning, whereto he promptly answered, ’Ay have I, sir.’

[57] "And every one that hath forsaken houses or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my name’s sake shall receive an hundredfold and shall inherit everlasting life."—Matthew xix. 29. Boccaccio has garbled the passage for the sake of his point.
8
-

“可有什么疑难的地方你听了不懂,想请教我吗?”

8
-

Quoth the inquisitor, ’Heardest thou aught therein whereof thou doubtest or would question?’

[57] "And every one that hath forsaken houses or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my name’s sake shall receive an hundredfold and shall inherit everlasting life."—Matthew xix. 29. Boccaccio has garbled the passage for the sake of his point.
9
-

“有的,”那好人儿回答道,“我当然不怀疑我所听到的一切话,而是坚决相信这些话全都是正确的。不过我听到了一件事,真叫我为你,为你们神父担心死了;我不禁想到你们的来世是多么可怕啊。”

9
-

’Certes,’ replied the good man, ’I doubt not of aught that I heard, but do firmly believe all to be true. I did indeed hear something which caused and yet causeth me have the greatest compassion of you and your brother friars, bethinking me of the ill case wherein you will find yourselves over yonder in the next life.’

[57] "And every one that hath forsaken houses or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my name’s sake shall receive an hundredfold and shall inherit everlasting life."—Matthew xix. 29. Boccaccio has garbled the passage for the sake of his point.
10
-

“你听了些什么话叫你这么替我们担心?”裁判官问道。

10
-

’And what was it that moved thee to such compassion of us?’ asked the inquisitor.

[57] "And every one that hath forsaken houses or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my name’s sake shall receive an hundredfold and shall inherit everlasting life."—Matthew xix. 29. Boccaccio has garbled the passage for the sake of his point.
11
-

“老爷,”那好人儿回答说,“那是‘福音’里的一句话:‘你奉献一个,收进百个。’”

11
-

’Sir,’ answered the other, ’it was that verse of the Evangel, which saith, ”For every one ye shall receive an hundred.”

[57] "And every one that hath forsaken houses or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my name’s sake shall receive an hundredfold and shall inherit everlasting life."—Matthew xix. 29. Boccaccio has garbled the passage for the sake of his point.
12
-

“这话说得不错啊,”裁判官回答道,“为什么叫你听了要担心呢?”

12
-

’That is true,’ rejoined the inquisitor; ’but why did these words move thee thus?’

[57] "And every one that hath forsaken houses or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my name’s sake shall receive an hundredfold and shall inherit everlasting life."—Matthew xix. 29. Boccaccio has garbled the passage for the sake of his point.
13
-

“老爷,”那好人儿回答道,“请听我说吧:我每天上这儿来,看见修道院里把你和你的兄弟们吃剩的菜汤,有时一大锅子,有时两大锅子,倒给聚在门外的穷人;那么如果你施舍一锅子菜汤,在来世就要回报你一百锅子,那你们怎么受得了——一定要给菜汤淹死了!”

13
-

’Sir,’ replied the good man, ’I will tell you. Since I have been used to resort hither, I have seen give out every day to a multitude of poor folk now one and now two vast great cauldrons of broth, which had been taken away from before yourself and the other brethren of this convent, as superfluous; wherefore, if for each one of these cauldrons of broth there be rendered you an hundred in the world to come, you will have so much thereof that you will assuredly all be drowned therein.’

[57] "And every one that hath forsaken houses or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my name’s sake shall receive an hundredfold and shall inherit everlasting life."—Matthew xix. 29. Boccaccio has garbled the passage for the sake of his point.
14
-

一桌子吃饭的人,听见这话全都笑起来了。那裁判官却觉得受了当头一棒,因为这句话真是一针见血,把他和他们这一班神父的贪吃贪喝和假慈悲都揭露无遗了。他这样胆敢讥笑他和他们这一班一无用处的神父,本来又是一个该死的罪名,幸亏他甘愿受罚,那裁判官只得板起脸来,把他撵走了事,从此以后,再不许那人在他这个裁判老爷跟前露脸了。

14
-

All who were at the inquisitor’s table fell a-laughing; but the latter, feeling the hit at the broth-swilling[58] hypocrisy of himself and his brethren, was mightily incensed, and but that he had gotten blame for that which he had already done, he would have saddled him with another prosecution, for that with a laughable speech he had rebuked him and his brother good-for-noughts; wherefore, of his despite, he bade him thenceforward do what most pleased him and not come before him again."

[58] Syn. gluttonous (brodajuola).
简典