My entertainment became the number-one priority on isle Esme. We snorkeled (well, I snorkeled while he flaunted his ability to go without oxygen indefinitely). We explored the small jungle that ringed the rocky little peak. We visited the parrots that lived in the canopy on the south end of the island. We watched the sunset from the rocky western cove. We swam with the porpoises that played in the warm, shallow waters there. Or at least I did; when Edward was in the water, the porpoises disappeared as if a shark was near.
I knew what was going on. He was trying to keep me busy, distracted, so I that wouldn’t continue badgering him about the sex thing. Whenever I tried to talk him into taking it easy with one of the million DVDs under the big-screen plasma TV, he would lure me out of the house with magic words like coral reefs and submerged caves and sea turtles. We were going, going, going all day, so that I found myself completely famished and exhausted when the sun eventually set.
I drooped over my plate after I finished dinner every night; once I’d actually fallen asleep right at the table and he’d had to carry me to bed. Part of it was that Edward always made too much food for one, but I was so hungry after swimming and climbing all day that I ate most of it. Then, full and worn out, I could barely keep my eyes open. All part of the plan, no doubt.
Exhaustion didn’t help much with my attempts at persuasion. But I didn’t give up. I tried reasoning, pleading, and grouching, all to no avail. I was usually unconscious before I could really press my case far. And then my dreams felt so real - nightmares mostly, made more vivid, I guessed, by the too-bright colors of the island - that I woke up tired no matter how long I slept.
读书笔记
是否公开
5
-
我们到了岛上后的一个礼拜左右,我终于决定妥协。我们过去也干过类似的事情。
读书笔记
是否公开
5
-
About a week or so after we’d gotten to the island, I decided to try compromise. It had worked for us in the past.
I was sleeping in the blue room now. The cleaning crew wasn’t due until the next day, and so the white room still had a snowy blanket of down. The blue room was smaller, the bed more reasonably proportioned. The walls were dark, paneled in teak, and the fittings were all luxurious blue silk.
I’d taken to wearing some of Alice’s lingerie collection to sleep in at night - which weren’t so revealing compared to the scanty bikinis she’d packed for me when it came right down to it. I wondered if she’d seen a vision of why I would want such things, and then shuddered, embarrassed by that thought.
I’d started out slow with innocent ivory satins, worried that revealing more of my skin would be the opposite of helpful, but ready to try anything. Edward seemed to notice nothing, as if I were wearing the same ratty old sweats I wore at home.
The bruises were much better now - yellowing in some places and disappearing altogether in others - so tonight I pulled out one of the scarier pieces as I got ready in the paneled bathroom. It was black, lacy, and embarrassing to look at even when it wasn’t on. I was careful not to look in the mirror before I went back to the bedroom. I didn’t want to lose my nerve.
读书笔记
是否公开
10
-
我满意地看到他瞪圆了眼睛,然后才控制住情绪。
读书笔记
是否公开
10
-
I had the satisfaction of watching his eyes pop open wide for just a second before he controlled his expression.
读书笔记
是否公开
11
-
“你认为怎么样?”我单足原地旋转一圈,这样他就可以看到每个角度。
读书笔记
是否公开
11
-
"What do you think?" I asked, pirouetting so that he could see every angle.
读书笔记
是否公开
12
-
他清清嗓子。“你看上美极了,你总是如此。”
读书笔记
是否公开
12
-
He cleared his throat. "You look beautiful. You always do."
I was too tired to resist climbing quickly into the soft bed. He put his arms around me and pulled me against his chest, but this was routine - it was too hot to sleep without his cool body close.
读书笔记
是否公开
15
-
“我想和你做个交易。”我带着睡意说。
读书笔记
是否公开
15
-
"I’ll make you a deal," I said sleepily.
读书笔记
是否公开
16
-
“我不会和你做任何交易。”他回答。
读书笔记
是否公开
16
-
"I will not make any deals with you," he answered.
读书笔记
是否公开
17
-
“你还不知道我的条件是什么呢。”
读书笔记
是否公开
17
-
"You haven’t even heard what I’m offering."
读书笔记
是否公开
18
-
“无所谓。”
读书笔记
是否公开
18
-
"It doesn’t matter."
读书笔记
是否公开
19
-
我叹了口气。“见鬼。我还想……额,好吧。”
读书笔记
是否公开
19
-
I sighed. "Dang it. And I really wanted... Oh well."
读书笔记
是否公开
20
-
他睁大眼睛等着我说下去。
读书笔记
是否公开
20
-
He rolled his eyes.
读书笔记
是否公开
21
-
我却闭上眼睛吊着他的胃口,并打了个哈欠。
读书笔记
是否公开
21
-
I closed mine and let the bait sit there. I yawned.
读书笔记
是否公开
22
-
只花了一分钟时间,还没等我睡过去。
读书笔记
是否公开
22
-
It took only a minute - not long enough for me to zonk out.
读书笔记
是否公开
23
-
“好吧。你想要什么?”
读书笔记
是否公开
23
-
"All right. What is it you want?"
读书笔记
是否公开
24
-
我咬紧牙齿,避免笑出声来。如果他也有无法抗拒的事物,我就有机会要求到些什么。
读书笔记
是否公开
24
-
I gritted my teeth for a second, fighting a smile. If there was one thing he couldn’t resist, it was an opportunity to give me something.
"Well, I was thinking... I know that the whole Dartmouth thing was just supposed to be a cover story, but honestly, one semester of college probably wouldn’t kill me," I said, echoing his words from long ago, when he’d tried to persuade me to put off becoming a vampire. "Charlie would get a thrill out of Dartmouth stories, I bet. Sure, it might be embarrassing if I can’t keep up with all the brainiacs. Still... eighteen, nineteen. It’s really not such a big difference. It’s not like I’m going to get crow’s feet in the next year."
读书笔记
是否公开
26
-
他缄默许久。接着用低低的声音说,“你可以等,你可以仍是人类。”
读书笔记
是否公开
26
-
He was silent for a long moment. Then, in a low voice, he said, "You would wait. You would stay human."
"Why are you doing this to me?" he said through his teeth, his tone suddenly angry. "Isn’t it hard enough without all of this?" He grabbed a handful of lace that was ruffled on my thigh. For a moment, I thought he was going to rip it from the seam. Then his hand relaxed. "It doesn’t matter. I won’t make any deals with you."
读书笔记
是否公开
29
-
“我想去上大学。”
读书笔记
是否公开
29
-
"I want to goto college."
读书笔记
是否公开
30
-
“不,你并不想。而且没有任何事情可以值得再拿你的生命去冒险了。那件事已经够伤害你了。”
读书笔记
是否公开
30
-
"No, you don’t. And there is nothing that is worth risking your life again. That’s worth hurting you."
读书笔记
是否公开
31
-
“但是我想去。是的,大学不是我想要的重点,我想要稍微延长点我还是人类的时间。”
读书笔记
是否公开
31
-
"But I do want to go. Well, it’s not college as much as it’s that I want - I want to be human a little while longer."
He closed his eyes and exhaled through his nose. "You are making me insane, Bella. Haven’t we had this argument a million times, you always begging to be a vampire without delay?"
读书笔记
是否公开
33
-
“是的,但是……好吧,我有一个保持人类的理由,那是之前没有的。”
读书笔记
是否公开
33
-
"Yes, but... well, I have a reason to be human that I didn’t have before."
读书笔记
是否公开
34
-
“是什么?”
读书笔记
是否公开
34
-
"What’s that?"
读书笔记
是否公开
35
-
“你猜啊,”我说着从枕头上仰起头去吻他。
读书笔记
是否公开
35
-
"Guess," I said, and I dragged myself off the pillows to kiss him.
He kissed me back, but not in a way that made me think I was winning. It was more like he was being careful not to hurt my feelings; he was completely, maddeningly in control of himself. Gently, he pulled me away after a moment and cradled me against his chest.
读书笔记
是否公开
37
-
“你就是这样一个感情用事的人类啊,完全被荷尔蒙所主导。”他笑着说。
读书笔记
是否公开
37
-
"You are so human, Bella. Ruled by your hormones." He chuckled.
"That’s the whole point, Edward. I like this part of being human. I don’t want to give it up yet. I don’t want to wait through years of being a blood-crazed newborn for some part of this to come back to me."
读书笔记
是否公开
39
-
我打了个哈欠,他笑了。
读书笔记
是否公开
39
-
I yawned, and he smiled.
读书笔记
是否公开
40
-
“你累了,睡吧,亲爱的。”他开始哼起我们初见面时他为我创作的摇篮曲。
读书笔记
是否公开
40
-
"You’re tired. Sleep, love." He started humming the lullaby he’d composed for me when we first met.
读书笔记
是否公开
41
-
“我好奇为什么我会这么累呢,”我自嘲地嘟囔说。“这应该不是你计划的一部分或别的什么吧。”
读书笔记
是否公开
41
-
"I wonder why I’m so tired," I muttered sarcastically. "That couldn’t be part of your scheme or anything."
读书笔记
是否公开
42
-
他轻笑了一声,接着又哼唱了起来。
读书笔记
是否公开
42
-
He just chuckled once and went back to humming.
读书笔记
是否公开
43
-
“让我累成这个样子,你觉得这样我可以睡得更踏实些。”
读书笔记
是否公开
43
-
"For as tired as I’ve been, you’d think I’d sleep better."
The song broke off. "You’ve been sleeping like the dead, Bella. You haven’t said a word in your sleep since we got here. If it weren’t for the snoring, I’d worry you were slipping into a coma."
I ignored the snoring jibe; I didn’t snore. "I haven’t been tossing? That’s weird. Usually I’m all over the bed when I’m having nightmares. And shouting."
I wasn’t sure why, but I didn’t want to tell him about the child in my recurring nightmare; there was something private about that particular horror. So, instead of giving him the full description, I gave him just one element. Certainly enough to frighten me or anyone else.
读书笔记
是否公开
56
-
“Volturi家族,”我轻声说。
读书笔记
是否公开
56
-
"The Volturi," I whispered.
读书笔记
是否公开
57
-
他把我抱得更紧了。“他们不会再来打扰我们了。你马上就要变成吸血鬼了,所以他们没有借口了。”
读书笔记
是否公开
57
-
He hugged me tighter. "They aren’t going to bother us anymore. You’ll be immortal soon, and they’ll have no reason."
I let him comfort me, feeling a little guilty that he’d misunderstood. The nightmares weren’t like that, exactly. It wasn’t that I was afraid for myself - I was afraid for the boy.
He wasn’t the same boy as that first dream - the vampire child with the bloodred eyes who sat on a pile of dead people I loved. This boy I’d dreamed of four times in the last week was definitely human; his cheeks were flushed and his wide eyes were a soft green. But just like the other child, he shook with fear and desperation as the Volturi closed in on us.
读书笔记
是否公开
60
-
在新新旧旧的梦里,我都在义无反顾保护着这个不认识的孩子,别无选择地。即使我是知道,我注定会失败。
读书笔记
是否公开
60
-
In this dream that was both new and old, I simply had to protect the unknown child. There was no other option. At the same time, I knew that I would fail.
读书笔记
是否公开
61
-
看到我哀伤的神情,他说。“我能帮上什么忙吗?”
读书笔记
是否公开
61
-
He saw the desolation on my face. "What can I do to help?"
读书笔记
是否公开
62
-
我摇摇头。“只是梦罢了,Edward。”
读书笔记
是否公开
62
-
I shook it off. "They’re just dreams, Edward."
读书笔记
是否公开
63
-
“你想让我哼歌给你听吗?如果这样可以让噩梦远离你的话,我可以整晚都哼着。”
读书笔记
是否公开
63
-
"Do you want me to sing to you? Ill sing all night if it will keep the bad dreams away."
"They’re not all bad. Some are nice. So... colorful. Underwater, with the fish and the coral. It all seems like it’s really happening - I don’t know that I’m dreaming. Maybe this island is the problem. It’s really bright here."
读书笔记
是否公开
65
-
“你想回家吗?”
读书笔记
是否公开
65
-
"Do you want to go home?"
读书笔记
是否公开
66
-
“不。不,还没有。我们不能再待得久一点吗?”
读书笔记
是否公开
66
-
"No. No, not yet. Can’t we stay awhile longer?"
读书笔记
是否公开
67
-
“你想待多久就多久,Bella。”他向我保证。
读书笔记
是否公开
67
-
"We can stay as long as you want, Bella," he promised me.
读书笔记
是否公开
68
-
“学期什么时候开始?我之前都没注意。”
读书笔记
是否公开
68
-
"When does the semester start? I wasn’t paying attention before."
读书笔记
是否公开
69
-
他叹口气。也许之后他又开始吟唱起来,但是我那个时候已经睡去,所以不确定了。
读书笔记
是否公开
69
-
He sighed. He may have started humming again, too, but I was under before I could be sure.
Later, when I awoke in the dark, it was with shock. The dream had been so very real... so vivid, so sensory.... I gasped aloud, now, disoriented by the dark room. Only a second ago, it seemed, I had been under the brilliant sun.
读书笔记
是否公开
71
-
“Bella?”Edward小声地叫我,把我紧紧搂住,温柔地摇晃着。“你还好吧,宝贝?”
读书笔记
是否公开
71
-
"Bella?" Edward whispered, his arms tight around me, shaking me gently. "Are you all right, sweetheart?"
读书笔记
是否公开
72
-
“欧,”我又喘了口气。只是梦,不是真的。令我大感意外的是,泪水竟毫无先兆地溢出眼眶,泪流满面。
读书笔记
是否公开
72
-
"Oh," I gasped again. Just a dream. Not real. To my utter astonishment, tears overflowed from my eyes without warning, gushing down my face.
"It’s okay, love, you’re fine. I’m here." He rocked me back and forth, a little too fast to soothe. "Did you have another nightmare? It wasn’t real, it wasn’t real."
读书笔记
是否公开
77
-
“不是噩梦,”我摇摇头,用手背揉揉眼睛。“是一个很好的美梦。”我的声音又开始抽泣。
读书笔记
是否公开
77
-
"Not a nightmare." I shook my head, scrubbing the back of my hand against my eyes. "It was a good dream." My voice broke again.
读书笔记
是否公开
78
-
“那为什么要哭呢?”他局促不安地问。
读书笔记
是否公开
78
-
"Then why are you crying?" he asked, bewildered.
读书笔记
是否公开
79
-
“因为我醒了,”我嚎啕大哭起来,抓住他的脖子就埋头啜泣起来。
读书笔记
是否公开
79
-
"Because I woke up," I wailed, wrapping my arms around his neck in a chokehold and sobbing into his throat.
读书笔记
是否公开
80
-
“一切都很好,Bella。做几个深呼吸。”
读书笔记
是否公开
80
-
He laughed once at my logic, but the sound was tense with concern.
读书笔记
是否公开
81
-
“它太真切了,”我哭着说。“我想要它是真的。”
读书笔记
是否公开
81
-
"Everything’s all right, Bella. Take deep breaths."
读书笔记
是否公开
82
-
“说出来听听,”他急切的说。“说出来也许会有帮助。”
读书笔记
是否公开
82
-
"It was so real," I cried. "I wanted it to be real."
"Tell me about it," he urged. "Maybe that will help."
读书笔记
是否公开
84
-
“然后?”他终于催促我说下去。
读书笔记
是否公开
84
-
"We were on the beach. ..." I trailed off, pulling back to look with tear-filled eyes at his anxious angel’s face, dim in the darkness. I stared at him broodingly as the unreasonable grief began to ebb.
读书笔记
是否公开
85
-
又一滴晶莹的泪珠夺眶而出。“Oh,Edward……”
读书笔记
是否公开
85
-
"And?" he finally prompted.
读书笔记
是否公开
86
-
“告诉我,Bella,”他恳求道,我话语中的痛楚都写在了他担心的眼睛中。
读书笔记
是否公开
86
-
I blinked the tears out of my eyes, torn. "Oh, Edward ..."
"Tell me, Bella," he pleaded, eyes wild with worry at the pain in my voice.
读书笔记
是否公开
88
-
在惊讶中,他轻松地挣脱了我,抓住我的肩膀,让我们保持一定距离。
读书笔记
是否公开
88
-
But I couldn’t. Instead I clutched my arms around his neck again and locked my mouth with his feverishly. It wasn’t desire at all - it was need, acute to the point of pain. His response was instant but quickly followed by his rebuff.
读书笔记
是否公开
89
-
“不要,Bella。”他坚持着,端详着我,生怕我失去理智。
读书笔记
是否公开
89
-
He struggled with me as gently as he could in his surprise, holding me away, grasping my shoulders.
"Please," I said, my plea muffled against his skin. "Please, Edward?"
读书笔记
是否公开
97
-
我们在梦中断的地方,继续了下去。
读书笔记
是否公开
97
-
I couldn’t tell if he was moved by the tears trembling in my voice, or if he was unprepared to deal with the suddenness of my attack, or if his need was simply as unbearable in that moment as my own. But whatever the reason, he pulled my lips back to his, surrendering with a groan.
I was lying across Edward’s chest, but he was very still and his arms were not wrapped around me. That was a bad sign. I was afraid to admit I was awake and face his anger - no matter whom it was directed at today.
读书笔记
是否公开
101
-
“我又制造了多少麻烦?”我的声音低得像蚊子叫。
读书笔记
是否公开
101
-
Carefully, I peeked through my eyelashes. He was staring up at the dark ceiling, his arms behind his head. I pulled myself up on my elbow so that I could see his face better. It was smooth, expressionless.
读书笔记
是否公开
102
-
“一大堆,”他转过头来,笑嘻嘻地对着我。
读书笔记
是否公开
102
-
"How much trouble am I in?" I asked in a small voice.
"Heaps," he said, but turned his head and smirked at me.
读书笔记
是否公开
104
-
“你还没有告诉我,你到底梦到了什么。”
读书笔记
是否公开
104
-
I breathed a sigh of relief. "I am sorry," I said. "I didn’t mean... Well, I don’t know exactly what that was last night." I shook my head at the memory of the irrational tears, the crushing grief.
读书笔记
是否公开
105
-
“我想我不能――但是我多少也以某种方式告诉了你。”我紧张得笑了笑。
读书笔记
是否公开
105
-
"You never did tell me what your dream was about."
读书笔记
是否公开
106
-
“哦,”他先张大了眼睛,随后又眨了一下。“很有趣。”
读书笔记
是否公开
106
-
"I guess I didn’t - but I sort of showed you what it was about." I laughed nervously.
读书笔记
是否公开
107
-
“这是一个美梦,”我自言自语。他没做评价,所以过了几秒钟我开口问到,“我被原谅了吗?”
读书笔记
是否公开
107
-
"Oh," he said. His eyes widened, and then he blinked. "Interesting."
读书笔记
是否公开
108
-
“我还在考虑这个问题。”
读书笔记
是否公开
108
-
"It was a very good dream," I murmured. He didn’t comment, so a few seconds later I asked, "Am I forgiven?" "I’m thinking about it."
I sat up, planning to examine myself - there didn’t seem to be any feathers, at least. But as I moved, an odd wave of vertigo hit. I swayed and fell back against the pillows.
读书笔记
是否公开
110
-
“Whoa……头痛。”
读书笔记
是否公开
110
-
"Whoa... head rush."
读书笔记
是否公开
111
-
他怀抱着我。“你睡了好久呢,12个钟头。”
读书笔记
是否公开
111
-
His arms were around me then. "You slept for a long time. Twelve hours."
I gave myself a quick once-over while I spoke, trying to be inconspicuous about it. I looked fine. The bruises on my arms were still a week old, yellowing. I stretched experimentally. I felt fine, too. Well, better than fine, actually.
读书笔记
是否公开
114
-
“都检查清楚了?”
读书笔记
是否公开
114
-
"Is the inventory complete?"
读书笔记
是否公开
115
-
我怯懦地点点头。“所有的枕头都平安无事。”
读书笔记
是否公开
115
-
I nodded sheepishly. "The pillows all appear to have survived."
"Unfortunately, I can’t say the same for your, er, nightgown." He nodded toward the foot of the bed, where several scraps of black lace were strewn across the silk sheets.
读书笔记
是否公开
117
-
“那真是太不幸了,”我说。“我还挺喜欢那件的。”
读书笔记
是否公开
117
-
"That’s too bad," I said. "I liked that one."
读书笔记
是否公开
118
-
“我也是。”
读书笔记
是否公开
118
-
"I did, too."
读书笔记
是否公开
119
-
“还有其他伤亡吗?”我羞怯地问。
读书笔记
是否公开
119
-
"Were there any other casualties?" I asked timidly.
"I’ll have to buy Esme a new bed frame," he confessed, glancing over his shoulder. I followed his gaze and was shocked to see that large chunks of wood had apparently been gouged from the left side of the headboard.
读书笔记
是否公开
121
-
“Hmm。”我皱皱眉。“我怎么没听到声音呢。”
读书笔记
是否公开
121
-
"Hmm." I frowned. "You’d think I would have heard that."
读书笔记
是否公开
122
-
“当你全神贯注在其他事情上时,就完全不会注意到呢。”
读书笔记
是否公开
122
-
"You seem to be extraordinarily unobservant when your attention is otherwise involved."
读书笔记
是否公开
123
-
“我只是有一点点集中注意力啦,”我还是承认了,脸色绛红。
读书笔记
是否公开
123
-
"I was a bit absorbed," I admitted, blushing a deep red.
读书笔记
是否公开
124
-
他摸着我快烧起来的脸,轻叹说。“我会非常怀念这个的。”
读书笔记
是否公开
124
-
He touched my burning cheek and sighed. "I’m really going to miss that."
I stared at his face, searching for any signs of the anger or remorse I feared. He gazed back at me evenly, his expression calm but otherwise unreadable.
读书笔记
是否公开
126
-
“你感觉怎么样?”
读书笔记
是否公开
126
-
"How are you feeling?’7
读书笔记
是否公开
127
-
他笑而不答。
读书笔记
是否公开
127
-
He laughed.
读书笔记
是否公开
128
-
“干嘛?”我坚持要他回答。
读书笔记
是否公开
128
-
"What?" I demanded.
读书笔记
是否公开
129
-
“你看上去充满了负罪感――好像你刚犯下某桩罪行。”
读书笔记
是否公开
129
-
"You look so guilty - like you’ve committed a crime."
读书笔记
是否公开
130
-
“我是觉得过意不去。”我小声嘀咕。
读书笔记
是否公开
130
-
"I feel guilty," I muttered.
读书笔记
是否公开
131
-
“你引诱的丈夫本就完全自愿,所以死罪可免。”
读书笔记
是否公开
131
-
"So you seduced your all-too-willing husband. That’s not a capital offense."
读书笔记
是否公开
132
-
他明显在戏弄我。
读书笔记
是否公开
132
-
He seemed to be teasing.
读书笔记
是否公开
133
-
我的脸颊烧得更厉害了。“引诱这个词意味着一定程度的预谋。”
读书笔记
是否公开
133
-
My cheeks got hotter. "The word seduced implies a certain amount of premeditation."
"Well. . ." He paused. "I didn’t hurt you, for one thing. It was easier this time, to control myself, to channel the excesses." His eyes flickered to the damaged frame again. "Maybe because I had a better idea of what to expect."
读书笔记
是否公开
139
-
希望的笑容在我脸上绽放。“我告诉过你要多练习。”他朝我使了个眼色。
读书笔记
是否公开
139
-
A hopeful smile started to spread across my face. "I told you that it was all about practice."
读书笔记
是否公开
140
-
我的胃又开始咆哮,他笑了起来。“又到了人类的早餐时间了?”
读书笔记
是否公开
140
-
My stomach growled, and he laughed. "Breakfast time for the human?" he asked.
"Please," I said, hopping out of bed. I moved too quickly, though, and had to stagger drunkenly to regain my balance. He caught me before I could stumble into the dresser.
读书笔记
是否公开
142
-
“你还好吧?”
读书笔记
是否公开
142
-
"Are you all right?"
读书笔记
是否公开
143
-
“如果我的后半辈子人生还是没办法获得一个良好的平衡感的话,我会要求退货的。”
读书笔记
是否公开
143
-
"If I don’t have a better sense of equilibrium in my next life, I’m demanding a refund."
I cooked this morning, frying up some eggs - too hungry to do anything more elaborate. Impatient, I flipped them onto a plate after just a few minutes.
读书笔记
是否公开
145
-
“从什么时候开始你吃太阳蛋了?”他问我。
读书笔记
是否公开
145
-
"Since when do you eat eggs sunny-side up?" he asked.
读书笔记
是否公开
146
-
“从现在开始。”
读书笔记
是否公开
146
-
"Since now."
读书笔记
是否公开
147
-
“你知不知道你光上个礼拜就吃掉了多少鸡蛋?”他从水槽下面拖出一个垃圾桶,里面装满了空的蓝色包装盒。
读书笔记
是否公开
147
-
"Do you know how many eggs you’ve gone through in the last week?" He pulled the trash bin out from under the sink - it was full of empty blue cartons.
"Weird," I said after swallowing a scorching bite. "This place is messing with my appetite." And my dreams, and my already dubious balance. "But I like it here. Well probably have to leave soon, though, won’t we, to make it to Dartmouth in time? Wow, I guess we need to find a place to live and stuff, too."
He sat down next to me. "You can give up the college pretense now - you’ve gotten what you wanted. And we didn’t agree to a deal, so there are no strings attached."
I snorted. "It wasn’t a pretense, Edward. I don’t spend my free time plotting like some people do. What can we do to wear Bella out today?" I said in a poor impression of his voice. He laughed, unashamed.
读书笔记
是否公开
151
-
“我是真的想多一些时间作为人类。”我前倾伸手抚上他裸露的胸膛。“我还没有体会够呢。”
读书笔记
是否公开
151
-
"I really do want a little more time being human." I leaned over to run my hand across his bare chest. "I have not had enough."
He gave me a dubious look. "For this?" he asked, catching my hand as it moved down his stomach. "Sex was the key all along?" He rolled his eyes. "Why didn’t i think of that?" he muttered sarcastically. "I could have saved myself a lot of arguments."
读书笔记
是否公开
153
-
我笑着说。“是啊,也许吧。”
读书笔记
是否公开
153
-
I laughed. "Yeah, probably."
读书笔记
是否公开
154
-
“你就是这样一个性情中人。”他再次发表了这样一番言论。
读书笔记
是否公开
154
-
"You are so human," he said again.
读书笔记
是否公开
155
-
“我知道。”
读书笔记
是否公开
155
-
"I know."
读书笔记
是否公开
156
-
他的嘴角向上翘起。“我们会去达特茅斯?真的吗?”
读书笔记
是否公开
156
-
A hint of a smile pulled at his lips. "We’re going to Dartmouth? Really?"
读书笔记
是否公开
157
-
“我第一个学期可能会挂科。”
读书笔记
是否公开
157
-
"I’ll probably fail out in one semester."
读书笔记
是否公开
158
-
“我可以做你的家教,”笑容更灿烂了些。“你会爱上大学的。”
读书笔记
是否公开
158
-
"I’ll tutor you." The smile was wide now. "You’re going to love college."
读书笔记
是否公开
159
-
“你觉得我们这么晚去还能找到公寓吗?”
读书笔记
是否公开
159
-
"Do you think we can find an apartment this late?"
"We’re fine on time. A few more weeks, if you want. And then we can visit Charlie before we go to New Hampshire. We could spend Christmas with Renee___"
His words painted a very happy immediate future, one free of pain for everyone involved. The Jacob-drawer, all but forgotten, rattled, and i amended the thought - for almost everyone.
This wasn’t getting any easier. Now that I’d discovered exactly how good being human could be, it was tempting to let my plans drift. Eighteen or nineteen, nineteen or twenty... Did it really matter? I wouldn’t change so much in a year. And being human with Edward... The choice got trickier every day.
"A few weeks," I agreed. And then, because there never seemed to be enough time, I added, "So I was thinking - you know what I was saying about practice before?"
读书笔记
是否公开
172
-
他笑了起来。“你能不能打住那个想法?我听见有船过来的声音。清洁工们一定已经到了。”
读书笔记
是否公开
172
-
He laughed. "Can you hold on to that thought? I hear a boat. The cleaning crew must be here."
读书笔记
是否公开
173
-
他只是希望我打住,也就是说他不会再为我们的练习制造麻烦咯?我笑了。
读书笔记
是否公开
173
-
He wanted me to hold on to that thought. So did that mean he was not going to give me any more trouble about practicing? I smiled.
读书笔记
是否公开
174
-
“让我先跟Gustavo解释下白色房间内的一团混乱,然后我们就出去。在岛的南部丛林里有个地方……”
读书笔记
是否公开
174
-
"Let me explain the mess in the white room to Gustavo, and then we can go out. There’s a place in the jungle on the south - "
读书笔记
是否公开
175
-
“我不想出去,不想又一整天徒步穿越岛屿。我想待在这里看看电影。”
读书笔记
是否公开
175
-
"I don’t want to go out. i am not hiking all over the island today. I want to stay here and watch a movie."
读书笔记
是否公开
176
-
他抿紧了嘴,尽量不去取笑我的小性子。“好吧,随便你想干什么。我去开门的时候你干嘛不先挑一部呢?”
读书笔记
是否公开
176
-
He pursed his lips, trying not to laugh at my disgruntled tone. "All right, whatever you’d like. Why don’t you pick one out while I get the door?"
I wandered over to the shelves under the big TV and started scanning through the titles. It was hard to decide where to begin. They had more DVDs than a rental store.
I could hear Edward’s low, velvet voice as he came back down the hall, conversing fluidly in what I assumed was perfect Portuguese. Another, harsher, human voice answered in the same tongue.
Edward led them into the room, pointing toward the kitchen on his way. The two Brazilians looked incredibly short and dark next to him. One was a round man, the other a slight female, both their faces creased with lines. Edward gestured to me with a proud smile, and I heard my name mixed in with a flurry of unfamiliar words. I flushed a little as I thought of the downy mess in the white room, which they would soon encounter. The little man smiled at me politely.
But the tiny coffee-skinned woman didn’t smile. She stared at me with a mixture of shock, worry, and most of all, wide-eyed fear. Before I could react, Edward motioned for them to follow him toward the chicken coop, and they were gone.
读书笔记
是否公开
183
-
当他再次出现时已经一个人了。他迅速走到我身边,手臂环绕着我。
读书笔记
是否公开
183
-
When he reappeared, he was alone. He walked swiftly to my side and wrapped his arms around me.
读书笔记
是否公开
184
-
“她怎么了?”我想起了她那惊恐的表情,于是急切地小声询问。
读书笔记
是否公开
184
-
"What’s with her?" I whispered urgently, remembering her panicked expression.
He shrugged, unperturbed. "Kaure’s part Ticuna Indian. She was raised to be more superstitious - or you could call it more aware - than those who live in the modern world. She suspects what I am, or close enough."
He still didn’t sound worried. "They have their own legends here. The Libishomen - a blood-drinking demon who preys exclusively on beautiful women." He leered at me.
读书笔记
是否公开
187
-
只限美貌女子?好吧,我喜欢这样的恭维。
读书笔记
是否公开
187
-
Beautiful women only? Well, that was kind of flattering.
"She’s afraid of why I have you here, all alone." He chuckled darkly and then looked toward the wall of movies. "Oh well, why don’t you choose something for us to watch? That’s an acceptably human thing to do."
"Yes, I’m sure a movie will convince her that you’re human." I laughed and clasped my arms securely around his neck, stretching up on my tiptoes. He leaned down so that I could kiss him, and then his arms tightened around me, lifting me off the floor so he didn’t have to bend.
Then I heard a gasp, and he put me down abruptly. Kaure stood frozen in the hallway, feathers in her black hair, a large sack of more feathers in her arms, an expression of horror on her face. She stared at me, her eyes bugging out, as I blushed and looked down. Then she recovered herself and murmured something that, even in an unfamiliar language, was clearly an apology. Edward smiled and answered in a friendly tone. She turned her dark eyes away and continued down the hall.
"She was thinking what I think she was thinking, wasn’t she?" I muttered.
读书笔记
是否公开
196
-
“她正在想,我对她的想法是怎么想的,是吗?”我小声嘟哝。
读书笔记
是否公开
196
-
He laughed at my convoluted sentence. "Yes."
读书笔记
是否公开
197
-
他笑话了我那绕口令般的句子。“是的。”
读书笔记
是否公开
197
-
"Here," I said, reaching out at random and grabbing a movie. "Put this on and we can pretend to watch it."
读书笔记
是否公开
198
-
“这部吧,”我说着随意点了部片子并抽了出来。“放这部吧,我们可以假装我们在看。”
读书笔记
是否公开
198
-
It was an old musical with smiling faces and fluffy dresses on the front.
读书笔记
是否公开
199
-
这是一部古早的歌舞片,封面上满是笑脸和蓬松的裙摆。
读书笔记
是否公开
199
-
"Very honeymoonish," Edward approved.
读书笔记
是否公开
200
-
“非常有蜜月气氛,”Edward肯定了这部片子。
读书笔记
是否公开
200
-
While actors on the screen danced their way through a perky introduction song, I lolled on the sofa, snuggled into Edward’s arms.
读书笔记
是否公开
201
-
当屏幕上的演员们活泼地随着开场音乐跳起舞来时,我我懒洋洋地陷入沙发,蜷缩在Edward的怀抱里。
读书笔记
是否公开
201
-
"Will we move back into the white room now?" I wondered idly.
读书笔记
是否公开
202
-
“我们要现在就搬回那间白色的房间吗?”我随口问到。
读书笔记
是否公开
202
-
"I don’t know.... I’ve already mangled the headboard in the other room beyond repair - maybe if we limit the destruction to one area of the house, Esme might invite us back someday."
In truth, I’d already forgotten the people in the other room. "Right. Drat."
读书笔记
是否公开
210
-
老实说,我已经忘记了其他房间还有人在。“有道理,真讨厌!”
读书笔记
是否公开
210
-
Gustavo and Kaure moved quietly through the house while I waited impatiently for them to finish and tried to pay attention to the happily-ever-after on the screen. I was starting to get sleepy - though, according to Edward, I’d slept half the day - when a rough voice startled me. Edward sat up, keeping me cradled against him, and answered Gustavo in flowing Portuguese. Gustavo nodded and walked quietly toward the front door.