(1). Johnson
来源于《约翰逊》语言专栏
(3). Forcing immigrants to learn English can be counter-productive
强迫移民学英语可能适得其反
(4). 1:Lev Golinkin left Soviet Ukraine as a nine-year-old in1990.
2:With assistance from HIAS, a Jewish organisation that helps refugees, his family made its way to Indiana.
3:In America, not having English felt “like having a massive stroke, only instead of being sent to the hospital and getting help you have to go out and get a job.”
4:His experience suggests immigrants don’t have to be told how important it is to speak the language of a new country: they are more painfully aware of it than natives can ever know.
1:1990年,9岁的列弗·戈林金离开了苏联统治下的乌克兰。
2:在帮助难民的犹太组织HIAS的帮助下,他的家人来到了印第安纳州。
3:在美国,不懂英语“就像患了严重的中风,只是你不得不出去找工作,而不必被送进医院接受治疗”。
4:他的经历表明,移民不必要被告知讲一个新国家的语言有多重要:移民比当地人更加痛苦地认识到这一点。
(5). Yet they are often assumed to need coercion. On May16th, for example, Donald Trump vowed to ensure that immigrants to America learn English and pass a civics exam before arriving.
但是人们通常认为移民讲本地语言需要被强制执行。例如,5月16日,唐纳德·特朗普发誓要确保移民到美国之前要先学习英语,并通过公民考试。
(6). 1:Such strictures might seem to serve national cohesion.
2:In fact, the wrong policies and tone do the reverse, as Vicky Fouka of StanfordUniversity found in a study of German-Americans living a century ago.
3:With its large Germanimmigrant population, Ohiowas the first of several states to permit teaching in German alongside English.
4:By 1900 some 4% of elementary-school pupils in America were taught at least partly in German.
5:After the first worldwar anti-German sentiment led to the end of those programmes and, in Ohio and Indiana, even to a ban on teaching German as a foreign language to young children.
1:这样的限制似乎有利于国家团结。
2:事实上,正如斯坦福大学的维基·弗卡在对生活在一个世纪前的德裔美国人的研究中所发现的那样,错误的政策和论调适得其反。
3:俄亥俄州有大量的德国移民人口,是第一个允许用德语和英语教学的州。
4:到1900年,美国大约4%的小学生至少部分使用德语授课。
5:第一次世界大战之后,反德情绪导致了这些项目结束,在俄亥俄州和印第安纳州,甚至禁止将德语作为外语教授给幼儿。