正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
经济学人双语版

经济学人:嬉皮父母与其儿女

属类:时事政治-

音频播放:
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). Books and Arts; My family and other animals
文艺;我的家庭和一些动物
(2). Various Pets Alive and Dead. By Marina Lewycka.
《活着以及死去的各种宠物》,玛丽娜·柳薇卡著。
(3). 1:Not many authors could successfully mix lentils, bra-burning and free love with city traders, quantitative analysts and the mathematical calculations that supposedly make naked short selling, CDOs and subprime mortgages infallible.
2:But Marina Lewycka is an exception.
3:The bestselling author of a 2005 hit, “A Short History of Tractors in Ukrainian”, has set her fourth book in London and Doncaster and uses farce, irony and biting wit to explore serious issues.
1:扁豆,激烈到烧掉胸罩的妇女维权运动,自由恋爱,城市贸易商,为裸卖空进行的数量分析和数学计算,债务抵押债券,次级房贷……能把这些成功地混合在一起而不犯错误,这样的作家不多,玛丽娜·柳薇卡就是其中之一。
2:作为一名畅销书作家,她2005年的《乌克兰拖拉机短史》曾经热卖一时。
3:《活着以及死去的各种宠物》是她的第四本书,书中地点设在伦敦和唐卡斯特,用闹剧、讽刺以及辛辣的智慧来探索严肃的议题。
(4). 1:Their daughter Clara (named after Clara Zetkin, a German proto-feminist), and son Serge (Victor Serge, a Belgian-Russian revolutionary) are somewhat different.
2:Clara, a Doncaster schoolteacher, battles to educate children who smell of cigarette smoke, chip fat and urine, while craving order, clean bathrooms and a man—preferably Mr Gorst, the headmaster, whose hunky presence makes her giddy with girlish desire.
1:一双儿女却与父母不同,女儿名叫克拉拉,取自女权运动先驱人物德国的克拉拉·蔡特金,儿子谢尔盖,取自俄国革命家维克多·谢尔盖。
2:克拉拉在唐卡斯特一所学校教书,她一边要教好这群油腻腻的浑身烟味和骚味的小孩,一边又要在生活中争取一些秩序,争取能有干净的卫生间,一边还在恋着一个男人——近乎完美的古斯特校长,英俊潇洒令她怦然心动。
(5). 1: Her brother Serge, whose parents think he is studying for a Cambridge PhD in maths (a worthy validation of their ideals), has ditched academic life to become a City fat cat at Financial and Trading Consolidated Alliance (FATCA), in London.
2: When he is not fixated by the figures on his computer screen he fantasises about the figure of Maroushka Malko, a haughty eastern European quant in slinky skirts and slingback shoes “you could stab kittens with”.
1:谢尔盖呢,父母引以为豪,以为他在剑桥攻读数学博士学位,实际上他已放弃学术生涯,就业于伦敦金融与贸易统一联盟,成了金融城一名富佬。
2: 不用盯着电脑显示器看数据的时候,他就会幻想着Maroushka Malko的身体,Malko是一个骄傲的数据分析师,来自东欧,穿着紧身裙子、露跟女鞋,那鞋跟绝对可以把小猫给砸死。
(6). 1:This quartet takes the story from present to past and back again in a series of sparklingly humorous vignettes.
2:The clever bit is that while whooshing the reader along on a tide of wit, the author also neatly explores the morals and values of different generations and the impact that these have on family dynamics.
3:Never has reading about something serious been quite so much fun.
1:这样一个四重奏,用一系列幽默的小插曲,把过去与现在穿插起来。
2:比较巧妙的是,作者不仅妙语连珠,让读者感受噼里啪啦的智慧,而且还同时巧妙地探讨两代人的道德观与价值观,以及不同的观点对于整个家庭的影响。
3:如此严肃的问题,也能探讨得饶有趣味,以前还未读过这样的好书。
简典