(1). 1:Lawyers working on Robert Mueller’s investigation into Russian meddling in American elections recommended that Michael Flynn be spared a prison sentence for having helped with their inquiries.
2:Mr Flynn, Donald Trump’s first national security adviser, has pleaded guilty to lying to the FBI.
3:The investigation gained a new witness in Michael Cohen.
4:Mr Trump’s former personal lawyer pleaded guilty to lying to Congress about the extent of his Russian contacts.
1:罗伯特·米勒调查俄罗斯干预美国选举的律师称,考虑到迈克尔·弗林(Michael Flynn)协助调查建议免除其牢狱之灾。
2:特朗普(Donald Trump)的首位国家安全顾问弗林已承认向联邦调查局撒谎。
3:该调查在迈克尔·科恩处找出了新证人。
4:这位特朗普前私人律师承认,在与俄罗斯接触的程度方面曾向国会撒谎。
(2). A chink of light in a dark war
黑暗战争中的一线曙光
(3). The Saudi-led coalition backing the Yemeni government allowed the Houthi rebels to evacuate wounded members to Oman. The Houthis and the government also agreed to exchange hundreds of prisoners. Those moves paved the way for peace talks in Geneva.
沙特领导的支持也门政府的联盟允许胡塞叛军将受伤成员撤离到阿曼接受治疗。胡塞叛军还同意和政府交换数百名囚犯。这些行动为日内瓦的和谈铺平了道路。
(4). After a briefing by the head of the CIA, senators in America said they were certain that Muhammad bin Salman, the crown prince of Saudi Arabia, ordered the killing of Jamal Khashoggi, a Saudi journalist, in a consulate in Istanbul in October. A Turkish court approved arrest warrants for two former aides to the prince over the killing.
美国参议员在听取了中情局局长的简报后表示,他们确信,沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼曾于10月份在伊斯坦布尔的领事馆下令杀害了沙特记者贾迈勒·卡舒吉。土耳其法院批准了对王储两名前助手的逮捕令。
(5). Qatar announced that it would withdraw from OPEC. It was another reminder of the oil cartel’s disunity. Saudi Arabia, OPEC’s most important member, has been trying to strangle Qatar with a trade embargo.
卡塔尔宣布将退出欧佩克。这再次提醒人们石油卡特尔组织的分裂。而欧佩克最重要的成员国沙特一直试图通过贸易禁运封锁卡塔尔。
(6). Police in Israel recommended that Binyamin Netanyahu be indicted for bribery and fraud. The prime minister and his associates have been the subjects of several criminal probes. Police have recommended indictments in three.
以色列警方建议以受贿和欺诈罪起诉总理本雅明·内塔尼亚胡。总理和其助手已被列为几起刑事案件的调查对象。这是警方建议起诉内塔尼亚胡的第三起案件。
(7). America reopened its embassy in Mogadishu, the capital of Somalia. Fighting between rebels and the government forced America to close the embassy and airlift out its ambassador in 1991. The move reflects Somalia’s progress, said the State Department.
美国重新开放了驻索马里首都摩加迪沙的大使馆。叛军和政府军之间的战斗迫使美国在1991年关闭大使馆并派飞机接回大使。美国国务院表示,这一举措反映了索马里(近年来)取得的进展。
(8). Lawmakers in Sudan expressed support for a constitutional amendment that would allow President Omar al-Bashir to run for a third term in 2020, despite a two-term limit introduced in 2005.
苏丹议员对一项宪法修正案表示支持,该修正案将允许巴希尔总统在2020年寻求第三次连任,尽管2005年实行了两届任期的限制。
(9). South Africa’s parliament approved a report endorsing a constitutional amendment that would allow the expropriation of land without compensation. It can now start the process of making the change. Land grabs in neighbouring Zimbabwe caused an economic collapse.
南非议会批准了一份支持宪法修正案的报告,允许无偿征用土地。现在可以开启更改程序了。而邻国津巴布韦的土地掠夺导致了经济崩溃。
(10). Andrés Manuel López Obrador was sworn in as president of Mexico. He used his inaugural address to criticise the liberal orthodoxy to which Mexican governments have intermittently adhered for three decades. He vowed to “end the corruption and impunity that impede Mexico’s rebirth”. He later suspended the auction of oil contracts for three years.
安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥夫拉多尔宣誓就任墨西哥总统。他在就职演说中批评了墨西哥政府间歇持续了30年的自由主义的正统思想。他发誓要“终结阻碍墨西哥复兴的腐败和有罪不罚现象”。后来,他将石油开采合同的拍卖暂停了三年。
(11). Cuba announced that people would be allowed to buy internet subscriptions on their mobile phones. Cubans have so far been restricted to using public hotspots or cybercafés to get online. The state-owned mobile-network operator will offer data packages up to 4GB for $30, about the same as the average monthly state wage.
古巴宣布,将允许人们在手机上购买互联网订阅服务。到目前为止,古巴人一直被限制只能使用公共热点或网吧上网。这家国有移动网络运营商将以30美元的价格提供高达4GB的数据包,上网资费相当于该国的平均月薪。