(1). Books and Arts;Indian film;Death in Delhi;
文艺;印度电影;德里之死;
(2). Indian film-makers are tackling difficult subjects with a light touch
印度电影制作者们正以一种轻快的风格处理棘手的主题。
(3). 1: An energetic new film, “No One Killed Jessica”, relates this true story.
2: It follows Ms Lall’s stubborn younger sister, Sabrina, as she tried to get justice done.
3: Alone, she didn’t have a chance.
4: Acolytes of the accused’s powerful family bribed and threatened witnesses. The police were paid off and evidence lost.
5: The film’s most compelling scene—and one most damning of India’s semi-rotten legal institutions—shows witnesses in turn retracting their original testimony, saying that they could no longer remember the events, and letting a guilty man go free.
1:一部充满活力的新片——《无人杀害杰西卡》便讲述了这段真实的故事。
2:影片追随莱尔锲而不舍、试图伸张正义的妹妹萨布丽娜。
3:孤身一人的萨布丽娜毫无胜算。
4:被告所在强大家族的助手们对证人威逼利诱,警察也被买通,证据不翼而飞。
5:本片最扣人心弦的场景展示了证人们相继翻供,表示已经忘记了这些事件,并使得罪犯逍遥法外,而这一幕也是对印度部分腐朽的法律制度最严厉的抨击。
(4). 1: So far, so discouraging. But where Sabrina failed, India’s fourth estate won out.
2: The film’s title is from a sarcastic newspaper headline at the time of the trial, commenting on the witnesses’ suspicious amnesia.
3: After the acquittal, journalists got those who had been on the stand to admit, in effect, to their perjury.
4: They also helped to organise a candlelight protest at India Gate, the heart of New Delhi, where local citizens, Dilli-wallahs, demanded “justice for Jessica” and reform of India’s legal system.
5: Shamed by the attention, the courts at last in 2006 convicted Manu Sharma, the accused, and sentenced him to life in prison.
1:情节发展至此,令人心灰意冷。不过在萨布丽娜失败之处,印度的第四等级(新闻界)却赢得了胜利。
2:本片片名源于审判时一份讽刺报纸的大标题,以此评论证人们可疑的失忆。
3:在无罪宣判之后,记者令那些曾在法庭上作证之人在事实上承认了自己作伪证一事。
4:他们也帮助人们在新德里的核心地带——印度门组织了一场烛光抗议活动,当地公民(即德里人,Dilli-wallahs)要求“为杰西卡伸张正义”,并改革印度的法律体系。
5: 众目睽睽之下感到羞耻的法庭,最终在2006年判决被告摩奴·沙玛(Manu Sharma)有罪,并判处其终身监禁。
(5). 1:This is not a heartwarming tale.
2:It took seven years and the combined heft of reporters, broadcasters, street protesters and the victims’ relatives to get what should have been a simple conviction.
3:Nor is India’s legal system fixed.
4:Witnesses remain exposed, corruption is rife, the powerless routinely trodden on.
5:Jessica was exceptional—sexy, young, Christian, educated, from a middle-class family—an investigative reporter’s (or a film director’s) dream victim.
6:Delhi’s newspapers are filled daily with stories of violent attacks on other, anonymous, women, many of whom struggle to see any sort of justice done.
7:Beyond India’s cities, women are more vulnerable still.
1:这并非一个令人振奋的故事。
2:记者、播音员、街头抗议者以及受害者亲属合力而为,耗费七年时间,方才获得了本应简简单单的有罪判决。
3:而印度的法律体系也未被修复。
4:证人依旧不受保护,腐败仍在盛行,而无权无势者常常遭人践踏。
5:杰西卡只是个特例,性感、年轻、信奉基督教、受过教育,出身于中产阶级家庭的她正是调查记者(或者电影导演)梦寐以求的受害者。
6:而德里的报纸上每一天都充斥着针对其他无名女性的暴力袭击故事,其中许多受害者为了讨回一点公道,都要竭尽全力。
7:而在印度的城市之外,女性的处境还要更加脆弱。
(6). 1:Yet “No One Killed Jessica”, released in India earlier this month and due to be shown in Europe, America and elsewhere, avoids hectoring.
2:In its best moments it evokes an electric Delhi—an edgy city bursting with ambitious people and new money—helped along by a thumping soundtrack.
3:The young director, Raj Kumar Gupta, studies the dark side of booming, urbanising, India and, although he veers towards caricatures at times, he has a mostly light touch.
4:Indian film-makers are making a habit of that: last year’s “Peepli Live”, an unlikely but successful satire on the grim theme of farmers’ suicides, is India’s submission for next month’s Academy Awards.
1:不过,本月早些时候在印度上映,并计划在欧美以及其他地区上映的《无人杀害杰西卡》一片,却没有盛气凌人的叙事。
2:在最精彩的部分,本片借助一段铿锵的音乐,营造出了一个热力四射的德里——一座遍布有志之士和新生财富的前卫城市。
3:年轻导演拉杰·库马尔·古普塔研究着日渐繁荣、正在城市化的印度的阴暗面,尽管他会不时转而进行讽刺,但其主要风格还是轻松明快的。
4:印度电影制作者正在养成这种习惯:去年的《自杀直播现场》便是一部令人意想不到但却获得成功的讽刺影片,该片围绕农民自杀这一残酷主题,它将作为印度的参赛作品,角逐下月的奥斯卡奖。