正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
经济学人双语版

经济学人:移民:分离焦虑(1)

属类:时事政治-

音频播放:
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). Immigration: Separation anxiety
移民:分离焦虑
(2). When immigration policies clash with values, the values usually win.
当移民政策与价值观冲突时,通常价值观会胜出。
(3). In Texas an infant is separated from his mother by the federal government to deter others from coming.
在德克萨斯州,联邦政府将一名婴儿与其母亲隔离开,以此警戒阻止其他人非法来到德克萨斯州。
(4). In the Mediterranean a boat with some 630 migrants on board is prevented from docking at an Italian port,
在地中海,载着630位移民的一艘船被禁止在意大利港停靠,
(5). and Italy’s deputy prime minister seeks to boost his popularity by threatening to expel Roma people.
意大利副总理通过威胁驱逐罗姆人来提高自己的支持率。
(6). In Berlin a coalition government may fall over how to handle immigration.
在柏林,联合政府可能会因为如何处理移民问题而垮台。
(7). These things might looks eparate; in fact they are connected.
这些事情可能看起来各不相关,实际上声气相应。
(8). The failure to gain political consent for immigration has been implicated in the biggest upheavals in the West:
移民未能获得政治认可和西方大的动乱密不可分:
(9). Brexit, Donald Trump’s victory, the grip Viktor Orban has over Hungary, the rise of the Northern League in Italy.
英国脱欧、特朗普大选胜出、欧尔班·维克托对匈牙利的铁腕统治、意大利北方联盟崛起。
(10). All these events have pushed politics in a direction that is worrying for those who prefer their markets free and their societies open.
这些事件驱导的政治方向,不利于希望市场自由、社会开放的国家发展。
(11). This creates a painful trade-off.
这就导致了令人痛心的妥协。
(12). Resist the demands for more brutal immigration enforcement,
抵制更残酷的移民执法的要求,
(13). and electorates may keep voting for candidates who thrive on blaming foreigners for everything.
选民可能继续给喜欢将一切不如意归咎于外国人的候选人投票。
(14). Accept the solutions proposed by the likes of Mr Trump or Mr Orban,
接受特朗普或欧尔班等人提出的方案,
(15). and Western societies will offend against their fundamental values.
西方国家将会违背其基本价值观。
(16). Take the White House’s approach, which resulted in 2,342 children being separated from their families last month.
以美国政府的做法为例,上月有2342名儿童与家长隔离。
(17). To use children’s suffering as a deterrent was wrong.
通过让儿童受苦而起到威慑的效果是错误的。
(18). It is the sort of thing that will one day be taught in history classes alongside the internment of Japanese-Americans during the second world war.
这种事情总有一天会和二战期间被拘留的日裔美国人一道成为历史课本的内容。
(19). To argue that the administration had to act in this way to uphold the law is false.
辩称“政府必须以这种方式维护法律”是错误的。
(20). Neither George W. Bush nor Barack Obama, who deported many more people annually than Mr Trump, resorted to separations.
无论是乔治·W·布什还是贝拉克·奥巴马,每年驱逐的人比特朗普还要多,但都没有采取隔离孩子和家长的政策。
(21). To claim it was necessary to control immigration is dubious.
声称有必要控制移民是不可信的。
(22). In 2000 the government stopped 1.6m people crossing the southern border;
2000年,美国政府阻止了160万人跨越美国南境;
(23). in 2016, when Mr Trump was elected, the numbers had fallen by 75%.
2016年特朗普当选时,这个数目已经下降了75%。
(24). Deterrence no doubt played its part, but prosperity and a lower birth rate in Mexico almost certainly mattered more.
威慑无疑发挥了作用,但在墨西哥,经济繁荣但出生率却很低却意味着更多。
(25). No wonder, after a publicoutcry, Mr Trump abandoned the policy.
难怪在公众强烈抗议后,特朗普放弃了这一政策。
简典