(1). Nancy Wake 南希saboteur and special agent, died on August 7th, aged 98
南希?威克,二战间功勋卓越的英国间谍特工,8月7日去世,享年98岁。
(2). Inevitably, she was arrested. Beaten up and questioned for four days, she revealed nothing. It was this steadiness and loyalty to her comrades that most appealed to the British officers who later agreed to train her to become an SOE agent.
不可避免地,她被逮捕了。敌人鞭打拷问了她四天,她却什么都没有泄露。正是这种坚持稳定和对同志的忠诚打动了那位英国军官,成为他后来同意将她训练为一名特别行动处特工的最重要原因。
(3). 1: Other qualities were evident by then.
2: Her femininity was never in doubt.
3: It helped her escape capture, not just because she could on occasion flirt her way out of trouble, but also because her Gestapo pursuers assumed any woman as skilful in evading them must be a butch matron (though because of her ability to scuttle off the Germans called her “the White Mouse”).
4: When she was with the Maquis, silk stockings and Elizabeth Arden face cream were often dropped for her by parachute, along with Sten guns, radios and grenades.
5: Yet she conformed to no stereotype, swearing in the vernacular in the coarsest of terms, living for months in the woods and fighting, in the words of a confrère, not like a man but “like five men”.
1:那时她的其它优秀品质也已经非常明显。
2:她的女性魅力是毋庸置疑的。
3: 这帮助她成功逃离拘捕,并不只是因为他能偶尔靠美人计脱险,还因为她的那些盖世太保追求者们认为任何擅长回避他们追求的人必定是个男人婆 (不过因为她非常善于逃跑,德国纳粹称她为“白鼠”)。
4:在法国抗德游击队工作那会儿,组织经常空降丝袜、伊莉莎白?雅顿的面霜,以及斯特恩式轻机关枪、收音机和手榴弹给她。
5:然而,她绝不是一般的女人。她可以用最脏的法国方言骂人,她也可以在茂林作战数月。用一位同事的话说,她根本不像一个男人,她“像五个男人”。
(4). 1:Her fearlessness seemed to come from a total lack of self-doubt.
2:The certainty with which she held her beliefs—she hated the Nazis, having seen them whipping Jews in Vienna before the war, loved France and was intensely loyal to Britain—freed her of any sense of guilt.
3:This in turn enabled her to act as though she were utterly innocent, even when claiming to be the cousin of an imprisoned Scottish captain, or chatting to a Gestapo officer with 200lb of illegal pork in her suitcase.
1:她的英勇无畏似乎因为她从不自我怀疑。
2:她那种斩钉截铁的确定和由此而来的信念——对战前在维也纳鞭笞犹太人的纳粹的痛恨、对法国的热爱以及对英国无比的忠诚——使她从不愧疚。
3:因此,即使她公开撒谎自己是一名囚禁的苏格兰上校的表妹,或者是在包里藏着两百磅非法猪肉与一名盖世太保军官交谈,她也表现地底气十足、气定神闲。
(5). 1:It was sheer guts, though, that got her over the Pyrenees in her espradilles when the Germans were at her heels.
2:And back in Britain in 1943 it was her character rather than her skills or physical abilities that got her through her training in grenade throwing, silent killing and parachute jumping.
3:As for violence, she hated it—until she became hardened.
1:然而,完全是巨大的勇气,使得她在德国纳粹紧跟其后的情况下,穿着她那破旧的帆布鞋,穿越了比利牛斯山。
2:而再往前,1943年在英国时,正是因为她的顽强的性格,而不是她的技术或身体素质,使她通过了扔手榴弹、无声杀人和跳伞训练。
3:她痛恨暴力,直到她变得无坚不摧。
(6). 1:That began in April 1944, when Captain (as she now was) Wake and another SOE agent were parachuted into the Auvergne in south-central France.
2:Their immediate job was to work with the local Maquis to cause as much disruption as possible before D-day five weeks later.
3:Now the fighting began, and Captain Wake showed herself more than willing to take part, readily joining raiding parties, blowing up local Gestapo headquarters and ambushing German patrols.
1:那是1944年4月,威克成为了上尉(到现在一直是),她和另外一位英国特别行动处特工空降在法国中南部的奥弗涅。
2:他们当时的任务是与当地的抗德游击队员一起,尽可能多地制造混乱,为五周后的诺曼底登陆做准备。
3:现在斗争开始了,威克上尉显然不只是要去参与其中,她自愿加入了突击队,端掉了盖世太保的总指挥部,并突袭了德国巡逻兵。
(7). 1: In spite of such horrors, and in spite of such feats as bicycling over 500km in under 72 hours to find a radio operator, Captain Wake was having the time of her life.
2: She was still only 26, a woman among 7,000 (mostly) admiring men, carrying out daily acts of derring-do and revelling in a job she had plainly been born for.
3: Although she lived with the constant possibility of capture, it held no fear for her, and she did not yet know that her husband, rather than betray her, had been arrested by the Gestapo, tortured and killed.
4: Decorations galore—from Britain, France, America and Australia—awaited her, but life would never be as good again.
1:尽管经历着类似的恐怖事件,尽管曾经有过许多惊人壮举,比如为寻找一个收音机操作员72小时内骑车500公里,威克上尉依然享受着女人生命的黄金时光。
2:她毕业是个26岁的年轻女性,军营中的7000男人大多都是她的倾慕者。在这群男人中,每天英勇地执行任务,完全陶醉于这一她天生注定要从事的工作。
3:尽管随时都有可能被捕,她却从不害怕。那时她还不知道,她的丈夫并不是背叛了她,而是被盖世太保抓了起来,折磨致死。
4:战争结束后,各种荣誉从英国、法国、美国和澳大利亚向她涌来,但她生命最美好的时光已一去不返。