(1). One survey in 2014 found that a third of transgender children had skipped class because they feared discrimination.
2014年一项研究发现三分之一的跨性别儿童会逃课因为他们害怕被歧视。
(2). Bullying is a big problem, mainly by fellow pupils but sometimes by teachers, too.
校园霸凌事件也是一个大问题,他们会受到来自同学,有时甚至是老师的欺辱。
(3). Susie Green, the chief executive of Mermaids, says that around half of schools fail to help pupils when they come out as transgender.
美人鱼机构的行政主管苏西·格林说近半数学校无力帮助出柜的跨性别学生。
(4). In some cases, teachers refuse to take actions as simple as accepting a new name.
在某些情况下,老师们甚至连接受一个新名字那样简单的事也不肯做。
(5). In 2010 the Labour government passed an equality act that obliges public and private institutions not to discriminate against transgender people.
在2010年工党政府通过了平等法案,要求公共和私人机构不得歧视变性人。
(6). That has led to some improvements.
法案的颁布使情势有了改善。
(7). Uniforms increasingly have a unisex option.
越来越多的工作制服有了中性的选择。
(8). New schools tend to be built with cubicle toilets and changing rooms, rather than communal ones split by gender.
新学校也一般修建隔断式卫生间和更衣室,而不是以往那种按照性别划分的公用设施。
(9). Whereas America has national debates about toilet use, in Britain discontent rarely spreads beyond local parents.
尽管有关厕所的使用问题在美国引起全国性的讨论,但是在英国,除了当地家长,很少有人发牢骚。
(10). Still, most schools face up to the issue only when one of their pupils comes out as transgender.
不过,大部分学校只在自己的学生作为变性人出柜时才会直面这样的问题。
(11). Even when well-meaning, a rushed response can make things trickier.
即使是出于善意,一个匆忙的回应也会使问题变得棘手。
(12). Teachers are sometimes reluctant to discuss the subject for fear of saying the wrong thing (at St Paul’s, pupils came up with a glossary to help) .
老师们有时不太愿意去讨论这个话题,为了避免说错话(在圣保罗,学生们想出用词汇表的方式来提供协助)。
(13). Yet, say campaigners, most of the time teachers need only listen to what children want.
但是,活动家说,大部分时候老师只需要听听孩子们想要的是什么。