(1). 1:With his lined, wind-burned face and slow Limousin drawl, he reminded his followers of the old ways, la France profonde and all kinds of comforting verities that had been pushed aside by modern life.
2:He kept a peasant’s innocence, and in 1966 got into deep merde with his colleagues for agreeing to a newfangled drugs test which they were all refusing.
3:But he also kept a shrewd business head on his shoulders.
4:He knew the value of a franc, ever since he and his brothers had broken their bedroom window and been told, by their father, that there would be no money to mend it until the spring.
1:他那布满皱纹、久经风吹日晒的脸,加上利穆赞地区慢吞吞的语调,使他的追随者想起了古老的生活方式,那种偏远地区的有着各种令人欣慰的准则的生活方式,它已经被现代人抛在一边了。
2:他保持着农民的单纯,1966年,他同意了一项新奇的药物测试,遭到了同事们的拒绝后和他们进行了深入的讨论。
3:但他同时也保持着精明的商业头脑。
4:他知道一个法郎的价值,每当他和兄弟们打破卧室的窗户后,他们的父亲就告诉他们,到春天之前都没有修补的钱。
(2). 1:It was therefore oddly satisfying that his great rival, Jacques Anquetil, was everything he was not: a well-off, pale-faced, blond-quiffed, almost ghostly Norman, withdrawn and unflamboyant.
2:Anquetil won the Tour five times, yet to his fury the French still loved Poupou more.
3:The depth of their duelling was witnessed by half a million spectators when, in 1964, they battled up the Puy de D.
4:me in Auvergne side by side, Anquetil on the mountain side and Poupou on the precipice edge, so close that their elbows knocked and Poupou could feel the hot breath of “Ma.
5:tre Jacques” on his arms.
1:因此,奇怪的是,他的劲敌雅克·安克蒂尔却完全是他的反面,这使他感到很满意。
2:一个富裕的、脸色苍白、头发金黄、几乎像幽灵一样的诺曼人,沉默寡言,不张扬。
3:安克蒂尔赢过五次环法冠军,但是令他愤怒的是,法国人还是爱普普更多一点。
4:1964年,他们在奥弗涅区多姆山近距离的精彩决斗由50万人目睹,安克蒂尔在靠近山那一边,普普则在峭壁边缘。
5:他们靠得很近,胳膊肘都碰在一起,普普能感觉到雅克先生的热气喷在他的胳膊上。