正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
经济学人双语版

经济学人:一周要闻 苹果股价暴跌 美国枪支暴力何时休 比特币泡沫

属类:时事政治-

音频播放:
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). The war in Yemen ground on. An air strike on a school bus that killed scores of children was just one incident in which civilians were caught up. The un warned that the country was on the brink of a famine, with up to 14m people at risk of starvation.
也门战争仍在继续。一辆校车遭遇空袭,造成数十名儿童死亡,这只是平民被殃及的事件之一。联合国警告称,该国正处于饥荒边缘,多达1400万人面临饥饿的危险。
(2). 1:Gun violence in America hit the headlines again.
2:A former pupil went on a rampage at his high school in Florida on St Valentine’s Day, murdering 17 people.
3:Eleven Jews were murdered by a gunman at a synagogue in Pittsburgh, America’s worst-ever anti-Semitic attack.
4:Over one weekend in Chicago 75 people were shot in separate incidents, 13 of them fatally.
1:美国的枪支暴力再次成为头条新闻。
2:情人节当天,一名离校学生在佛罗里达州的高中开枪射击,杀害了17人。
3:11名犹太人在匹兹堡一间犹太教堂被枪杀,这是美国有史以来最严重的反犹太袭击案件。
4:在一个周末,芝加哥市有75人分别在不同的事件中受到枪击,其中13人死亡。
(3). Trump grump
特朗普发火
(4). 1:Jerome Powell continued gradually raising interest rates in his first year as chairman of the Federal Reserve.
2:Mr Trump said he wasn’t “even a little bit happy” with him.
3:The political pressure Mr Powell endured was nothing compared with Turkey’s central bank.
4:Recep Tayyip Erdogan, Turkey’s president, described high interest rates as “the mother of all evil” and claimed that they cause inflation.
5:Most economists think they curb it.
6:After a run on the lira, the central bank eventually raised rates regardless.
1:杰罗姆·鲍威尔(Jerome Powell)在担任美联储主席的第一年里继续逐步提高利率。
2:特朗普表示,他对此“一点都开心不起来”。
3:与土耳其央行相比,鲍威尔所承受的政治压力可以说微不足道。
4:土耳其总统埃尔多安称,高利率是“万恶之源”,并声称高利率会引发通货膨胀。
5:大多数经济学家认为,他们抑制了这一趋势。
6:在发生里拉挤兑后,央行最终还是提高了利率。
(5). After a run on the peso, Argentina had to call in the IMF (again). Mauricio Macri, the president, introduced an austerity plan and new taxes on exports.
在发生比索挤兑后,阿根廷不得不(再次)向国际货币基金组织求助。阿根廷总统毛里西奥·马克里(Mauricio Macri)推出了一项紧缩计划,并对出口征收新税。
(6). 1:Stockmarkets appeared to be heading for their worst year since the financial crisis.
2:Many leading indices, including the s&p 500, the Dow Jones Industrial Average and the ftse 100 are set to end the year below the level at which they started.
3:There was a broad sell-off in technology stocks.
4:Apple, which had earlier become the first company worth $1trn, tumbled.
5:Google was slapped with a record 4.3bn euros ($5bn) fine by the European Commission.
6:The bitcoin bubble burst.
1:股市似乎即将迎来金融危机以来最糟糕的一年。
2:包括标准普尔500指数(s&p 500)、道琼斯工业股票平均价格指数(Dow Jones Industrial Average)和富时100指数(ftse 100)在内的许多领先指数今年年底都将低于开始时的水平。
3:科技股普遍出现抛售。
4:早些时候成为第一家市值破1万亿美元的公司的苹果股价暴跌。
5:谷歌被欧洲委员会处以创纪录的43亿欧元(50亿美元)的罚款。
6:比特币泡沫破裂。
(7). 1:The consolidation of media and telecommunications companies produced some of the year’s blockbuster mergers, including a deal between T-Mobile and Sprint that valued the combined entity at $146bn.
2:Rupert Murdoch’s association with Sky, a British subscription-TV broadcaster that Mr Murdoch’s company founded in 1989, ended after it was bought by Comcast.
1:媒体和电信公司的整合促成了今年一些轰动的并购交易,包括T-Mobile和Sprint之间的一笔交易,该交易将合并后的公司估值为1460亿美元。
2:鲁珀特·默多克(Rupert Murdoch)与英国付费电视广播公司天空广播公司(Sky)的合作在被康卡斯特(Comcast)收购后终止。天空广播公司是默多克的公司于1989年创建的。
(8). 1:Germany’s government lost two state elections in which the far right gained.
2:Angela Merkel, chancellor since 2005 and a stabilising force in Europe, said she would step down in 2021.
3:Germany’s consternation was compounded by its football team being knocked out in the early stage of the World Cup for the first time since 1938.
4:France won the tournament.
1:德国政府输掉了两场州选举,极右党派在选举中胜出。
2:德国总理安格拉·默克尔(Angela Merkel)表示,她将于2021年卸任。默克尔自2005年以来一直担任德国总理,成为维持欧洲稳定的一股力量。
3:德国足球队自1938年以来首次在世界杯小组淘汰出局,这更加剧了德国人的恐慌。
4:法国队赢得了2018年世界杯。
(9). 1:One of the most bizarre stories of 2018 was the faked assassination of Arkady Babchenko, a Russian journalist and critic of the Kremlin, by Ukraine’s intelligence services.
2:Mr Babchenko’s body was smeared with pig’s blood and taken to a morgue while his “murder” was deplored by the world’s media.
3:His sudden appearance, alive, at a press conference dumbfounded his grieving friends and colleagues.
4:Wisely, he had kept his wife in the loop, but he still apologised to her publicly.
1:2018年最离奇的故事之一是乌克兰情报机构伪造暗杀俄罗斯记者、克里姆林宫批评者阿尔卡季·巴布琴科(Arkady Babchenko)一事。
2:巴布琴科的尸体上沾满了猪血,随后被送往太平间,而他的“伪造谋杀”遭到了全球媒体的谴责。
3:他突然活着现身新闻发布会,这让陷入哀痛的朋友和同事们目瞪口呆。
4:机智如他,甚至让妻子也蒙在鼓里,不过他还是公开地向妻子道歉。
简典