正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 维克多-雨果] 阅读:[3432]
19世纪30年代的法国。富人乘坐马车,用金餐具吃喝。穷人没有工作,没有食物,没有希望——他们是穷苦人,起义一触即发。法国人民还记得1789年的法国大革命。当时,民众在巴黎街头筑起街垒,死去的人数以千计。这样的时刻又要到来了吗? 这是冉阿让的故事。他坐了19年的牢,终于恢复了自由身。可是,他怎么生活,到哪里去找工作呢?像他这样一个人,还有什么希望呢?这也是沙威的故事,他是一个督察,一个残忍的人,一个冷酷的人。他的人生只有一个目标——把冉阿让再次送进大牢。这还是芳汀的故事,芳汀和她的女儿珂赛特。她们的故事是怎样改变了冉阿让的一生?这也是马吕斯的故事。他是巴黎的一名学生,做好了为起义而牺牲的准备——或是为爱情而死。最后,还有伽弗洛什——一个在巴黎街头流浪的孩子,他没有家,没有亲人,没有鞋穿……可他的脸上总是挂着笑容,心中总是有歌儿在欢唱。
不过,我们要先从冉阿让讲起……
France in the 1830s. The rich ride in carriages, and eat from gold plates. The poor have no work, no food, no hope – they are Les Misérables, and rebellion is in the air. France remembers the French Revolution in 1789, when the people built barricades in the streets of Paris, and the dead were counted in thousands. Is that time coming again?
This is the story of Jean Valjean. A prisoner for nineteen years, now at last he is a free man. But how can he live, where can he find work? What hope is there for a man like him? It is also the story of Javert, a police inspector, a cruel man, a hard man. He wants one thing in life – to send Valjean back to prison. And it is Fantine’s story too, Fantine and her daughter Cosette. How does their story change Valjean’s life? And it is also Marius’s story. He is a student in Paris, ready to die for the rebellion – or for love. And last, there is Gavroche – a boy of the Paris streets, with no home, no family, no shoes... But a boy with a smile on his face and a song in his heart.
But we begin with Jean Valjean...
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

引言

1
-

对在麻厂街街垒的人们来说,这是一个漫漫长夜。他们听到的都是坏消息。越来越多的士兵进到城里,普通市民则呆在家里闭门不出——这一回他们不愿意和政府对抗。只有学生仍然留守在街垒,等待士兵的子弹——还有死亡。

2
-

这时候,一个新面孔来到了街垒,是个穿着深色衣服的大个子男人。马吕斯盯着他。他就是珂赛特的父亲,这一点他可以肯定。他到底是朋友还是敌人?只有老天知道。

3
-

在酒馆里,沙威也在等待死亡。义军对待密探都是一律枪毙,他是知道的。在酒馆里等待的时候,他是在回想自己的一生吗?法律总是正确的吗?一个罪犯能够改变,变成一个好人吗?沙威想到过这些问题吗?只有老天知道。

4
-

天亮了,枪声大作。嗒嗒嗒——嗒嗒嗒——嗒嗒嗒的枪声在街垒响起,伴随枪声的是喧哗和叫嚷,哭喊和尖叫。冉阿让救了安灼拉的命。有两名起义者死了。冉阿让把他们的尸体拖进酒馆时看到了沙威。沙威也看到了他。这时候,枪声停止了。

5
-

义军需要更多的子弹,伽弗洛什冲到了街垒前面。回来,伽弗洛什!他不理睬,反而开始唱起歌来。死去士兵的尸体躺在街道上。伽弗洛什从他们的包里拿出子弹,放进自己的包里。他个子小,动作快,还没等到士兵开始向他射击,他的包就已经差不多满了。回来,伽弗洛什!他的歌声更加嘹亮,可是第五颗子弹击中了他,他倒在了街道上。他动了一下,又倒了下去。伽弗洛什死了。一个在巴黎街头流浪的孩子,现在成了义军中的又一具尸体,他再也不会歌唱了。

6
-

到处都是枪管喷出的硝烟,什么都看不清楚。可是马吕斯跑到了街道上,抱起伽弗洛什,跑了回来。他把他瘦小的尸身放在酒馆的一张桌子上,哭了起来。

7
-

这将会是漫长的一天。

8
-

在街垒后面,安灼拉对着义军喊话:“他们很快就会再次进攻——我们一个人要对付六十个士兵。马吕斯和我是你们的指挥。伽弗洛什为我们找来了子弹,我们一定要好好利用这些子弹,战斗到最后一刻。”

9
-

“我们现在就处决了那个密探吧。”一个起义者说。

10
-

这时冉阿让开了口:“把他交给我吧。我可以为你们办这件事。我想亲手打死他。”

11
-

安灼拉看了看他:“你救了我的命,朋友。这个密探就交给你了。”

12
-

冉阿让带着沙威出了酒馆,来到酒馆后面的一条小巷。他掏出一把刀。

13
-

“哦,一把刀!”沙威说,“当然啦,这就是罪犯杀人的方式。来,杀了我吧,快点!”

14
-

冉阿让什么都没有说。他割断了绑着沙威胳膊和腿的绳子,然后站起身来,说道:

15
-

“你可以走了。”

16
-

沙威久久地望着他。他不明白这是怎么回事。

17
-

“我住在武人街。”冉阿让说,“我们下回再碰面的时候,你可以逮捕我。好了,走吧!”

18
-

沙威转身走了。冉阿让朝天开了一枪,然后回到了街垒。“我已经把他处决了。”他告诉安灼拉。

19
-

这时,第二轮进攻开始了。政府有更多的人,更多的枪,更多的子弹——学生们开始一个接着一个地死去。马吕斯站在街垒上,他是最后几个幸存者之一。但就在这时,一颗子弹击中了他,接着又是一颗。他倒下了。两只大手立刻把他抱了起来。“珂赛特。”马吕斯呢喃了一句,接着眼前一黑,昏了过去。

20
-

冉阿让对巴黎了如指掌,知道它的后街小巷,它的隐秘之地。这时,这些都派上了用场。他把马吕斯抱在怀里,也不知道他是死是活,只顾着穿街走巷,过每一个拐角都小心翼翼。夜幕降临,天空中弥漫着硝烟。冉阿让停下来喘口气。他在马吕斯的口袋里找到了一张纸。

21
-

把我的尸体带到我祖父家,他住在……

22
-

地址在玛莱区,离这儿不远。冉阿让再次把马吕斯抱了起来——这时,一只手用力按住了他的肩头。冉阿让回过头来。

23
-

站在他身后的是沙威。“你在这里干什么?”他说,“这个人是谁?”

24
-

冉阿让站起身来。“沙威督察,”他说,“我告诉过你,我已经厌倦了逃跑和躲藏。你可以逮捕我,把我送回监狱。我只有一个请求。帮我把这个年轻人送回家。就这一件事。”

25
-

“他死了。”沙威说。

26
-

“不,他还没死。他和祖父住在玛莱区。瞧。”他把那张纸给沙威看。

27
-

沙威看过地址后,叫住了街上一辆马车。他们把马吕斯放在后座上,然后并排坐在马车的前座上。

28
-

到了马吕斯祖父的家,一个仆人来开开门。她看到冉阿让怀里的马吕斯时,轻轻地惊呼了一声:“是马吕斯先生!”

29
-

“把这个孩子弄进屋去。”沙威说,“我在门口等你。”他的声音带着迟疑,与以往不同。

30
-

冉阿让看了他一眼,就抱着马吕斯进屋去了。“赶快去请一位大夫。”他对仆人们说,“他在街垒战斗,身上中了两颗子弹。”然后他下了楼,回到了街上。

31
-

沙威已经不在了。冉阿让往街上张望,什么都没瞧见。一个人都没有。

32
-

沙威在塞纳河近沙特雷广场的一段。他站在桥上,低头望着水面。

33
-

“我到底该怎么做呢?”他在心里问自己,但这一次,也是人生中第一次,他想不出答案。他脑海里一遍又一遍地回想起冉阿让在街垒说的话。你可以走了……可以走了……可以走了。

34
-

“我有两个选择。”沙威对着河水说,“我可以逮捕他,我也可以不逮捕他,并对他说‘你可以走了。’可法律终归是法律——所以我必须逮捕他。但他救过我的命——所以我也必须救他一命。可法律终归是法律……”

35
-

一个声音在沙威的头脑中说道:“你一辈子都在为法律服务,可冉阿让是一个比你更加正直的人。”

36
-

沙威久久地盯着河水,可是河水没有告诉他答案。后来,他摘下帽子,小心翼翼地把它放在地上。不一会儿,他高高地站到了桥栏杆上,接着跳了下去,落入漆黑的河水中。

37
-

桥下传来扑通一声,随后就什么动静也没有了。

38
-

FOREWORD

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

It is a long night at the barricade in the Rue de la Chanvrerie. The news is bad. More and more soldiers are arriving in the city, but the people stay in their homes. This time they don’t want to fight the government. Only the students are still at the barricades, waiting for the soldiers’ bullets – and death.

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Then a new man arrives at the barricade, a big man in dark clothes. Marius stares. It is Cosette’s father, he is certain. Is he a friend or an enemy? Who knows?

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Inside the tavern, Javert too waits for death. Rebels shoot spies, he knows that. Does he think about his life, waiting there in the tavern? Is the law always right? Can a criminal change and be a good man? Does Javert ask these questions? Who knows?

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Daylight comes, and the shooting begins. Ratatat-ratatat-ratatat on the barricade, noise and shouting, cries and screams. Valjean saves Enjolras’s life. Two men die. Valjean carries the bodies into the tavern, sees Javert. And Javert sees him. Then the shooting stops.

5

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The rebels need more bullets, and Gavroche runs out to the front of the barricade. Come back, Gavroche! He doesn’t listen, and starts singing. There are dead soldiers lying in the street. Gavroche takes the bullets from their bags and puts them into his bag. He is small and quick, and his bag is nearly full before the soldiers start shooting at him. Come back, Gavroche! He sings louder, but the fifth bullet hits him, and he falls down in the street. He moves once, then falls back. Gavroche is dead. A child of the Paris streets, his singing now stopped for ever, just another dead body in the rebellion.

6

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Smoke from the guns is everywhere, it is hard to see anything. But Marius runs out into the street, picks Gavroche up, and runs back. He puts the small body on a table in the tavern, and cries.

7

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

It is going to be a long day.

8

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Behind the barricade Enjolras talked to the men. ’They’re going to attack again soon – sixty soldiers to every one of us. Marius and I are your two leaders. Gavroche brought us bullets, so let’s use them well, and fight to the end.’

9

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Let’s kill the spy now,’ said one of the men.

10

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Then Valjean spoke. ’Give him to me. I can do that for you. I’d like to shoot him.’

11

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Enjolras looked at him. ’You saved my life, friend. You can have the spy.’

12

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Valjean took Javert out of the tavern to a little street behind. He took out a knife.

13

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Oh, a knife!’ said Javert. ’Of course, a criminal’s way to kill. So, kill me, and be quick.’

14

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Valjean said nothing. He cut the ropes around Javert’s arms and legs, then stood up, and said:

15

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

You’re free to go.’

16

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

You’re free to go,’ said Valjean.

17

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Javert stared. He could not understand this.

18

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I live in the rue de l’Homme-armé,’ Valjean said. ’The next time we meet, you can arrest me. Now, go!’

19

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Javert turned and walked away. Valjean fired his gun into the air, then went back to the barricade. ’It’s done,’ he told Enjolras.

20

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Now the second attack began. The government had more men, more guns, more bullets – and one by one, the students began to die. Marius was on top of the barricade. He was one of the last men still alive, but then one, two bullets hit him, and he fell. Two great hands at once picked him up. ’Cosette,’ whispered Marius, and then he went into that dark night.

21

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Jean Valjean knew Paris well, knew its little back streets, its secret places. He used them now. With the dead or dying Marius in his arms, he ran through the back streets, watching at every corner. Night came, and the sky was full of the smoke from the guns. Valjean stopped to rest. In Marius’s pocket he found a piece of paper.

22

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Take my body to my grandfather’s house in...

23

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The address was in the marais, not far away. Valjean began to pick up Marius’s body again – and a hand came down hard on his shoulder. Valjean turned.

24

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

A hand came down hard on Valjean’s shoulder.

25

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Javert stood behind him. ’What are you doing here?’ he said. ’Who is this man?’

26

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Valjean stood up. ’Inspector Javert,’ he said, ’I told you, I’m tired of running and hiding. You can arrest me, put me back in prison. I ask just one thing. Help me to take this young man home. That is all.’

27

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

He’s dead,’ said Javert.

28

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

No. Not yet. He lives in the marais with his grandfather. Look.’ He showed Javert the piece of paper.

29

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Javert read the address, then called to a carriage along the street. They put Marius’s body on the back seat, and sat side by side on the front seat.

30

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

At the house of Marius’s grandfather, a servant opened the door. She gave a little scream when she saw Marius in Valjean’s arms. ’It’s Monsieur Marius!’

31

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Take the boy in,’ said Javert. ’I’m waiting for you here at the door.’ His voice was different, uncertain.

32

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Valjean looked at him, then carried Marius’s body into the house. ’Call a doctor quickly,’ he said to the servants. ’He was at the barricade and has two bullets still in him.’ Then he came back downstairs and out into the street.

33

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Javert was gone. Valjean looked up and down the street. Nothing. Nobody.

34

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Down by the river seine, near the Place du Chatelet, Javert stood on the bridge, looking down into the water.

35

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

What must I do?’ he thought, but for the first time in his life he had no answer. Valjean’s words at the barricade went through his head again and again. You’re free to go... free to go... free to go.

36

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I can do one of two things,’ Javert said to the river. ’I can arrest him, or I can not arrest him and say "You are free to go." But the law is the law – so I must arrest him. But he gave me my life – so I must give him his life. But the law is the law...’

37

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

And a voice in Javert’s head said, You worked for the law all your life, but Jean Valjean is a better man than you are.

38

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

For a long time Javert stared down at the river, but the river gave him no answer to his question. Then he took off his hat, and put it carefully on the ground. A moment later, he stood high on the bridge, then fell, down into the dark river.

39

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

There was a splash, and that was all.

40

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

FOREWORD

[’fɔːwɜːd]

n.前言;序

barricade

[ˌbærɪ’keɪd]

vt. 阻塞;设路障;

tavern

[’tævən]

n.酒馆;客栈

Paris

[’pærɪs]

n.巴黎;重楼(百合科植物);帕里斯(姓氏)

rebellion

[rɪ’beljən]

n.叛乱;反抗

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

Jean

[dʒiːn]

n.斜纹布(复数)jeans:牛仔裤.

told

[təʊld]

v.告诉;吩咐;讲述

carriage

[’kærɪdʒ]

n.四轮马车

Monsieur

[mə’sjɜː]

n.(法语)先生

downstairs

[ˌdaʊn’steəz]

adj.楼下的

seine

[seɪn]

n.围网

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

简典