I remember that it rained a lot that night and we arrived late at the house. We were driving along a dark road when my mother saw a sign, which said in big letters: Villa Henderson—Bed and Breakfast.
读书笔记
是否公开
3
-
“是英语!”妈妈惊喜地说。要知道那时我们可是在意大利度假啊。
读书笔记
是否公开
3
-
It’s in English!’ my mother said. She was surprised because we were on holiday in Italy.
My father turned right and drove along an old road. When we arrived, we saw a big villa with tall black trees around it. There was a light in one of the windows, and on the wall above the door were the words Villa Henderson.
读书笔记
是否公开
5
-
爸爸敲了敲门,开门的是一位瘦小的妇人,60岁上下,穿着怪异。
读书笔记
是否公开
5
-
My father knocked at the door and a small woman opened it. She was about sixty and wore strange clothes.
读书笔记
是否公开
6
-
“您是英国人吗?”爸爸问道。
读书笔记
是否公开
6
-
Are you English?’ my father asked.
读书笔记
是否公开
7
-
“是的。”她平静地回答道。
读书笔记
是否公开
7
-
Yes, I am,’ she answered in a quiet voice.
读书笔记
是否公开
8
-
“我们正在找住宿的地方。今晚我们能在这儿过夜吗?”
读书笔记
是否公开
8
-
We’re looking for rooms for the night. Can we stay here?’
读书笔记
是否公开
9
-
“请进吧。”
读书笔记
是否公开
9
-
Please come in.’
读书笔记
是否公开
10
-
我们走进一间长长的、舒适的房间。古旧的壁炉里火烧得很旺,发出美丽、温暖的光。
读书笔记
是否公开
10
-
We went into a long, comfortable room. There was a bright fire in the old fireplace, which gave a beautiful, warm light.
读书笔记
是否公开
11
-
“天气太糟了,”老妇人说,“4月份可不该这么冷。我这就去给你们沏些茶。”
读书笔记
是否公开
11
-
The weather is very bad,’ said the woman. ’It’s cold for April. I’ll make some tea for you.’
When she went out, we looked around the room. There were lots of English tables and chairs in dark wood, and the walls and floor were of stone. There were two big armchairs in front of the fire and a large black dog was sleeping in one of them.
读书笔记
是否公开
13
-
“我喜欢这房间,”妈妈说,“看上去既舒适又漂亮。”
读书笔记
是否公开
13
-
I like this room,’ said my mother. ’It looks comfortable, but it’s beautiful too.’
读书笔记
是否公开
14
-
这时老妇人端着茶回来了,后面还跟着一位身着黑色长裙的女士。
读书笔记
是否公开
14
-
Just then the woman returned with the tea. Behind her came a woman in a long black dress.
读书笔记
是否公开
15
-
“我叫玛格丽特·亨德森,”老妇人说,“这是我的女儿基娅拉,她也有个女儿,所以我已经做外婆了。”
读书笔记
是否公开
15
-
My name is Margaret Henderson,’ said the old woman, ’and this is my daughter Chiara. She has a daughter too, so I’m a grandmother.’
读书笔记
是否公开
16
-
“我女儿已经睡了。”基娅拉微笑着说。
读书笔记
是否公开
16
-
My daughter is in bed,’ smiled Chiara.
读书笔记
是否公开
17
-
基娅拉身材高挑,有一头金色的长发和一双蓝色的眼睛,大概35岁上下。
读书笔记
是否公开
17
-
She was a tall woman, with long, fair hair and blue eyes. She was perhaps about thirty-five.
读书笔记
是否公开
18
-
“你们今天走了很远的路吧?”她问道。
读书笔记
是否公开
18
-
Have you come far today?’ she asked.
读书笔记
是否公开
19
-
“是啊,”爸爸回答说,“我们现在都精疲力尽了。”
读书笔记
是否公开
19
-
Yes,’ my father replied. ’We’re very tired.’
读书笔记
是否公开
20
-
“你们的房间已经准备好了。喝过茶后我就带你们上去。”
读书笔记
是否公开
20
-
Your rooms are ready for you. I’ll take you up when you’ve had your tea.’
So, after tea, we went up some stairs and followed Chiara along a corridor. She stopped at a door and told my parents that it was their room. Then she looked at me.
读书笔记
是否公开
22
-
“你的房间在拐角处,请这边走。”
读书笔记
是否公开
22
-
Your room is round the corner. Come this way, please.’
读书笔记
是否公开
23
-
我们向右拐进另一条走廊。我的房间在走廊的尽头。
读书笔记
是否公开
23
-
We turned right and walked along another corridor. My room was at the end.
读书笔记
是否公开
24
-
基娅拉微笑着说:“晚安,睡个好觉。”
读书笔记
是否公开
24
-
Good night and sleep well,’ said Chiara with a smile.
I locked the door and after five minutes I was in bed. The house was silent, but I could hear the rain on the window and the strong wind in the trees outside. I slept a little, woke up, then slept again. And then I woke up suddenly. The window shutters were making a loud noise against the wall. I could see that the window was open because the long white curtains were moving in the wind. I got up and closed both the shutters and the window. Now the room was very dark, so I walked with my hands out in front of me, to try and find the light on the table by the bed. My left hand touched the table — and then something took hold of my right arm.
读书笔记
是否公开
27
-
那是一只冰冷的小手。我吓得毛骨悚然,双腿战栗。
读书笔记
是否公开
27
-
It was a cold little hand. The hair on my neck stood up and my legs began to shake.
At the same time I found the light on the table and turned it on. A little girl in a long white nightdress stood in front of me near the bed. She was looking at me with big eyes, as blue as an Italian sky in summer. Her blond hair was as bright as sunlight round her pale face.
读书笔记
是否公开
30
-
“多漂亮的孩子啊!”我暗自感叹。
读书笔记
是否公开
30
-
What a beautiful child!’ I thought.
读书笔记
是否公开
31
-
“你好,我叫阿利格拉。”她说。
读书笔记
是否公开
31
-
Hallo. My name’s Allegra,’ she said.
读书笔记
是否公开
32
-
她的声音甜美、轻柔,英语说得很好听。但是她不会发字母“r”的音。
读书笔记
是否公开
32
-
Her voice was soft and sweet and she spoke English beautifully. But she couldn’t say the letter ’r’.
读书笔记
是否公开
33
-
“你是从窗户进来的吗?”我问道。
读书笔记
是否公开
33
-
Did you come in through the window?’ I asked.
读书笔记
是否公开
34
-
她没有回答,而是反问我:“你叫什么名字?”
读书笔记
是否公开
34
-
But she answered me with a question. ’What’s your name?’
读书笔记
是否公开
35
-
“阿德里安。”
读书笔记
是否公开
35
-
Adrian.’
读书笔记
是否公开
36
-
“我5岁零3个月,”她说,“你多大?”
读书笔记
是否公开
36
-
I’m five years and three months old,’ she said. ’How old are you?’
读书笔记
是否公开
37
-
“16岁。你是怎么进来的?”
读书笔记
是否公开
37
-
Sixteen. How did you get in here?’
读书笔记
是否公开
38
-
“不要生我的气,阿德里安。”她说。
读书笔记
是否公开
38
-
Don’t be angry with me, Adrian,’ she said.
读书笔记
是否公开
39
-
“我没有生你的气,别哭。再告诉我一遍你的名字好吗?”
读书笔记
是否公开
39
-
I’m not angry with you. Don’t cry. Tell me your name again.’
读书笔记
是否公开
40
-
“阿利格拉,在意大利语中是‘快乐’的意思。”
读书笔记
是否公开
40
-
Allegra. It means happy in Italian.’
读书笔记
是否公开
41
-
“阿利格拉,你为什么到这儿来?你想要干什么呢?”
读书笔记
是否公开
41
-
What are you doing here, Allegra? What do you want?’
读书笔记
是否公开
42
-
“你能带我去找妈妈吗?”她突然问道。
读书笔记
是否公开
42
-
Will you take me to my Mamà?’ she asked suddenly.
读书笔记
是否公开
43
-
我惊讶地看着她说:“可是你知道你妈妈在哪儿呀。”
读书笔记
是否公开
43
-
I looked at her in surprise. ’But you know where your mother is,’ I said.
读书笔记
是否公开
44
-
“是的,但是她在很远的地方。”
读书笔记
是否公开
44
-
Yes, but she’s a long way from here.’
读书笔记
是否公开
45
-
“不对,阿利格拉,她就在这座房子里。”
读书笔记
是否公开
45
-
No, she isn’t, Allegra. She’s in this house.’
读书笔记
是否公开
46
-
“我想见妈妈。求求你,带我去行吗。”
读书笔记
是否公开
46
-
I want to see Mamà. Will you take me, please?’
读书笔记
是否公开
47
-
“不行,阿利格拉。如果你不回到床上睡觉,她会生气的。”
读书笔记
是否公开
47
-
No, Allegra. She’ll be angry with you because you aren’t in bed.’
For a while I didn’t speak, and I just looked at her. Why did she say ’was’ and not ’is’ when she spoke about her parents? She was a very strange little girl.
读书笔记
是否公开
50
-
“阿利格拉,现在你该回去睡觉了,”我说,“我不能带你去找妈妈。”
读书笔记
是否公开
50
-
You must go back to bed now, Allegra,’ I said. ’I’m not going to take you to your mother.’
And I took her hand, her cold little hand. Just then the window opened again and the wind and rain came in. I went to the window to close it but the curtains flew up in my face and I couldn’t see anything. I closed the window. And when I turned round, Allegra wasn’t there.
For a minute I just stood still. Then I unlocked my door and went along the corridor. There was a door on the left. I opened it slowly. The room was dark but I could see that it was a child’s room. Somebody was sleeping in a bed near the window.
读书笔记
是否公开
60
-
“太好了!”我心想,“她已经睡了。”我关上了门。
读书笔记
是否公开
60
-
Good!’ I thought. ’She’s in bed now.’ And I closed the door.
Next morning, after breakfast, we went into the garden. There were beautiful hills and woods around it. I walked round to the back of the house because I wanted to look at the windows of my room and Allegra’s room. There was a big tree between them near the wall of the house.
Perhaps she got out of her window on to the tree, and then got in through my window,’ I thought. But it looked a difficult and dangerous thing to do. Possible for an adult perhaps, but not for a girl of five.
读书笔记
是否公开
63
-
我回到前面的花园时,阿利格拉的妈妈也在那儿,正和我父母聊天。
读书笔记
是否公开
63
-
When I went back to the front garden, Allegra’s mother was there. She was talking to my parents.
读书笔记
是否公开
64
-
“昨晚你们房间的百叶窗开了吗?”她问,“我听到了声响。”
读书笔记
是否公开
64
-
Did your shutters open last night?’ she asked. ’I heard a noise.’
读书笔记
是否公开
65
-
“没有,”我妈妈答道,“不过我们也听到了声音。”
读书笔记
是否公开
65
-
No,’ replied my mother. ’But we heard a noise too.’
读书笔记
是否公开
66
-
“是我房间的百叶窗开了。”我说。
读书笔记
是否公开
66
-
It was the shutters in my room,’ I said.
读书笔记
是否公开
67
-
“哦,真抱歉,”基娅拉说,“那些百叶窗太旧了。但愿你在关上窗子以后睡了个安稳觉。”
读书笔记
是否公开
67
-
Oh, I’m sorry,’ said Chiara. ’Those shutters are very old. But I hope you slept well after you closed them.’
读书笔记
是否公开
68
-
“该告诉她吗?”我寻思着。然后我笑着说:“是啊,谢谢您,我睡得很好——不过是在您的女儿去过之后。”
读书笔记
是否公开
68
-
Shall I tell her?’ I thought. Then I said with a smile, ’Yes, I slept well, thank you — but only after your daughter’s visit.’
读书笔记
是否公开
69
-
“阿利格拉?”基娅拉非常诧异。
读书笔记
是否公开
69
-
Allegra?’ Chiara was very surprised.
读书笔记
是否公开
70
-
“是的,她昨天半夜来过我的房间。”
读书笔记
是否公开
70
-
Yes, she came to my room in the middle of the night.’
读书笔记
是否公开
71
-
“是吗?嗯,我知道她有时会梦游。”
读书笔记
是否公开
71
-
Did she? Well, I know she sometimes walks in her sleep.’
读书笔记
是否公开
72
-
“只是……”我欲言又止,再次思量起来:“该告诉她吗?”
读书笔记
是否公开
72
-
But...’ I began. And I stopped. Again I thought: ’Shall I tell her?’
But I decided not to say that the door was locked. I knew they wouldn’t believe me, and I thought that they would laugh at me. So I just said that Allegra was a beautiful child.
读书笔记
是否公开
74
-
“是啊,”基娅拉应道,“但她却不是个快乐的孩子。”
读书笔记
是否公开
74
-
Yes, she is,’ Chiara answered. ’But she isn’t a very happy girl.’
读书笔记
是否公开
75
-
“她的名字在意大利语中不正是‘快乐’的意思吗?”
读书笔记
是否公开
75
-
Doesn’t her name mean happy in Italian?’
读书笔记
是否公开
76
-
“不错,可我从没见过其他名叫阿利格拉的意大利孩子。”
读书笔记
是否公开
76
-
Yes, but I’ve never met an Italian child called Allegra.’
读书笔记
是否公开
77
-
“那你为什么给她起了阿利格拉这个名字?”我妈妈问。
读书笔记
是否公开
77
-
Why did you call her Allegra?’ my mother asked.
读书笔记
是否公开
78
-
“不知道,只是突然就想到了,也许是想有个快乐的孩子吧。”说到这儿,基娅拉露出了苦涩的笑容。
读书笔记
是否公开
78
-
I don’t know. The name came to me suddenly. Perhaps I wanted a happy child.’ And Chiara smiled sadly.
读书笔记
是否公开
79
-
然后她转身朝房子的方向呼喊女儿:
读书笔记
是否公开
79
-
Then she turned to the house and called her daughter.
读书笔记
是否公开
80
-
“阿利格拉,下楼来,好吗?”
读书笔记
是否公开
80
-
Allegra! Come downstairs, please!’
读书笔记
是否公开
81
-
“来了!”从房子里传来喊声。
读书笔记
是否公开
81
-
I’m coming!’ came a shout from the house.
读书笔记
是否公开
82
-
我们听见了阿利格拉下楼的声音,然后她出现了。我目不转睛地盯着她,不敢相信自己的眼睛。
读书笔记
是否公开
82
-
We heard Allegra on the stairs; then she came out. I looked at her. I looked and looked. But I couldn’t believe my eyes.