正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
德拉库拉|Dracula

5.明娜身处险境

属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 斯托克] 阅读:[2878]
1875年春,乔纳森·哈克因公出差去特兰西瓦尼亚,拜访德拉库拉伯爵。乔纳森其实并不想去,因为再有几个月他就要和他美丽的明娜结婚了,他现在不想离开她。
在德拉库拉城堡逗留期间,他坚持写日记,每天他都有越来越多可怕的事要写。为什么他只有在夜晚才能见到德拉库拉伯爵?为什么他在镜子里看不到伯爵?那三个有着血红的嘴唇和锋利的长牙,夜晚来到他屋里的美丽女人又是谁?
在英国的家里,明娜和她的朋友露西待在一个海边的小镇上。她期盼着乔纳森的来信,而他却音信全无,明娜有些害怕了。也许乔纳森病了,或是身处险境……
当然明娜并不担心自己或者她的朋友露西。住在一个安静的英国海边小镇上,什么样的危险能发生在这两个年轻姑娘的身上呢? 作者:(爱尔兰)斯托克 (Stoker) 改编:(美国)凯利 (Kelly)

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

明娜收到阿瑟的信,得知露西去世的消息几天后,她又收到一封信。这是阿瑟的一个朋友,范赫尔辛教授写来的。他在信中写道:“我从你给露西的信中得知,你是她最亲密的朋友。我非常想见见你,谈一谈你和露西在惠特比时的情况。”

1
-

Some days after Mina got the Letter from Arthur, with the news of Lucy’s death, she had another letter. This was from Professor Van Helsing, a friend of Arthur’s. In it he wrote, ’I know, from your letters to Lucy, that you were her dearest friend. I would very much like to meet you, to talk about the time when you were with Lucy at Whitby.’

2
-

后来,教授到家中来看我们,我们也由此知道了可怜的露西去世的全部可怕的经过。明娜给范赫尔辛看了我的日记,他知道了我在德拉库拉城堡的经历。他很激动。

2
-

So the Professor came to see us at our house, and we learnt the full story of poor Lucy’s terrible death. Then Mina gave Van Helsing my diary to read, and he learnt about my time at Castle Dracula. He was very excited.

3
-

“啊!”他大声说道,“现在我开始弄明白很多事了!这个德拉库拉伯爵——他就是害死可怜的露西小姐的那个吸血鬼。你们愿意帮我们找到他吗?”

3
-

’Ah!’ he cried. ’Now I begin to understand so many things! This Count Dracula—he was the vampire that killed poor Miss Lucy. Will you help us to find him?’

4
-

我和明娜当然同意帮忙。在伦敦见到德拉库拉伯爵时,我很害怕,但现在因为有正经事要做,我感觉坚强多了。

4
-

Of course, Mina and I agreed to help. When I saw Count Dracula in London, I was very afraid, but now I felt stronger because I had work to do.

5
-

我们马上开始行动。明娜去住在杰克·苏厄德的家,告诉他和阿瑟关于伯爵的一切情况,而我去了惠特比。我想了解在暴风雨的那天晚上,船上那些棺材的去向——就是那艘把伯爵带到英国的船。经多方打听,我得知那些棺材就在伯爵在伦敦的家里。

5
-

We began at once. Mina went to stay with Jack Seward at his house, to tell him and Arthur all about the Count, and I went to Whitby. I wanted to find out about the coffins that were in the ship on the night of the storm—the ship that brought Count Dracula to England. After many questions, I learnt that the coffins were now in the Count’s house in London.

6
-

我匆匆赶回伦敦,又去,杰克·苏厄德的家。当我把这个消息告诉范赫尔辛时,他把我们召集到一起说:“现在危险降临了。我从古书上了解到吸血鬼的不少情况,我知道他们只能在晚上出来,白天他们就像死尸一样,而且必须找个地方躲起来。我想德拉库拉伯爵就是把那些棺材当作了他白天的藏身之地。如果我们能在棺材里找到他,就可以杀死他。但今晚咱们到他的住所去一趟,在那些棺材里放上圣餐饼,这样伯爵就不能再回到那里面去了。他白天就没有了藏身之处,会变得越来越虚弱,那么我们在找到他时,打败他也会容易些。”

6
-

I hurried back to London and to Jack Seward’s house. When I told Van Helsing this news, he called us all together, and said, ’Now the danger begins. I have learnt much about vampires from old books, and I know that they can come out only at night. During the day they are like dead bodies and must have a place to hide. I think that Count Dracula uses his coffins for his daytime hiding places. If we can find him in a coffin. we can kill him. But let’s go to his house tonight. We’ll put holy bread in the coffins, and then the Count cannot get back into them. He’ll then have no place to hide during the day, and he will be weaker, and easier to fight when we find him.’

7
-

那天晚上,我、范赫尔辛、杰克·苏厄德和阿瑟一起去了伯爵的住宅。当然明娜没和我们一起去。把她独自留在那儿我很害怕,但她说我们要比她危险得多。

7
-

So that night Van Helsing, Jack, Arthur, and I went out together to the Count’s house. Mina, of course, did not come with us. I was afraid to leave her alone, but she said that there was more danger for us than for her.

8
-

杰克·苏厄德带了几把旧钥匙,我们用其中一把打开门,进入那房子。那里又旧又脏,而且到处弥漫着血腥味儿。我们穿过很多阴森森的空屋子,终于找到了那些棺材。

8
-

Jack had some old keys with him, and with one of these we got into the house. It was old and dirty, and the smell of blood was everywhere. We walked through the cold, empty rooms and at last we found the coffins.

9
-

范赫尔辛从他的袋子掏出一些圣餐饼。“我们必须在每具棺材里放一块。”他说。

9
-

From his bag Van Helsing took some holy bread. ’We must put a piece of this in each coffin,’ he said.

10
-

我们的工作很费力。要用很长时间才能打开一副棺材,把圣餐饼放进去。当我们正要打开最后一个棺材时,范赫尔辛叫了一声:“我们太迟了!伯爵回来了!”

10
-

We worked hard. It took a long time to break open each coffin and put holy bread inside. We were just opening the last coffin when Van Helsing gave a cry. ’We are too late! The Count is coming!’

11
-

我们停下工作,抬起头来,看见了德拉库拉伯爵。他像一片乌云一样穿过黑暗的房间。他一脸怒容,面色惨白,眼睛像两团燃烧着的红色火焰。范赫尔辛举起了他的金十字架,伯爵停住了。我们害怕有生命危险,就迅速离开了那座房子。

11
-

We looked up from our work and saw Count Dracula. He came through the dark room like a black cloud. His angry face was white and his eyes burned like red fires. Van Helsing held out his gold cross, and the Count stopped. Afraid for our lives, we ran from the house.

12
-

“快点!”范赫尔辛喊道,“我们必须回去!现在他已经看见我们了,明娜可能有危险!”

12
-

’Quick!’ cried Van Helsing. ’We must get back! Now he has seen us, Mina may be in danger!’

13
-

听到这话,我的心脏几乎停止了跳动。“哦,明娜!”我心里喊着,“我不能失去明娜!”

13
-

My heart nearly stopped when I heard this. ’Oh, Mina!’ I cried silently. ’I cannot lose Mina!’

14
-

但当我们回到杰克的家时,四处一片寂静。我跑上楼梯,卧室的门锁上了。我对着朋友们大喊:“帮帮我!哦,帮我一把!”

14
-

But when we got back to Jack’s house, everything was quiet. I ran upstairs. The bedroom door was locked. I called out to my friends. ’Help me! Oh, help me!’

15
-

我们一起把门撞倒——然后我的血一下子变冷了。一个高大的黑衣男人站在窗前的月光下。他怀里抱着我的妻子,我的明娜!她白色的睡衣上有血迹,她的脸靠着德拉库拉伯爵。血从他的嘴里滴下来,他正把明娜拉向他,而她在喝他的血!

15
-

Together we broke down the door—and then my blood ran cold. A tall dark man was standing in the moonlight, by the window. In his arms he held my wife, my Mina! Her white nightdress had blood on it, and her face lay against Count Dracula. Blood dropped from his mouth, and he was holding Mina to him while she drank his blood!

16
-

我奔向她,试图把他从她身边拖开。范赫尔辛跑到伯爵面前,举起了他的金十字架。

16
-

I ran to her and tried to pull him away from her. Van Helsing ran at the Count and held up his gold cross.

17
-

看到十字架时,德拉库拉伯爵丢下了明娜,向后退去。她发出了一声令人恐惧的尖叫,横倒在床上。一片乌云遮住了月光,当月亮从云中钻出来时,德拉库拉伯爵已经不见了。

17
-

When he saw the cross, Count Dracula moved back and dropped Mina’s body. She gave a terrible cry and fell across the bed. A cloud moved across the moon, and when the moon came from behind it, Count Dracula was not there.

18
-

“哦,明娜,我亲爱的!”我叫着,把她抱在怀里,“怎么了?告诉我们!”我害怕得要发疯了。

18
-

’Oh, Mina, my love!’ I cried. I took her in my arms. ’What has happened? Tell us!’ I was wild with fear.

19
-

明娜颤栗着。“不要离开我!”她哭喊着,“哦,请不要离开我!”她脸色苍白,我们可以看见她脖子上有两个小伤口。她双手抱头,发出一声长长的恐怖的尖叫。“不要离开我!”她大叫着。

19
-

Mina shivered. ’Don’t leave me!’ she cried. ’Oh, please don’t leave me!’ Her face was pale, and we could see two little wounds on her neck. She put her head in her hands and gave a long, terrible scream. ’Stay with me!’ she cried.

20
-

我一直把她抱在怀里,直到东方出现第一缕曙光。

20
-

And I held her in my arms until the first light of day showed in the east.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

Jack

[dʒæk]

n.杰克(男子名)

coffin

[’kɒfɪn]

n.棺材

vampire

[’væmpaɪə(r)]

n.吸血鬼;吸血蝠

Mina

[’miːnə]

n.迈纳(古代希腊等地的货币或重量单位)

shiver

[’ʃɪvə(r)]

v.颤动;发抖

简典