正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
洛娜·杜恩|Lorna Doone

.洛娜的故事|4.Lorna’s story

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 布拉克莫尔] 阅读:[7965]
:埃克斯莫尔的所有居民都对杜恩家族的人又恨又怕。当杜恩家族的人从杜恩山谷里骑马出来,在当地的农庄打家劫舍时,没人能阻挡他们。他们生性野蛮、体格强健,任何试图反抗他们的人很快便会招致杀身之祸。例如约翰·里德的父亲就是在骑马从集市回家的途中被他们所杀害。在那个没有法制的时代,只有国王的士兵们才能惩戒杜恩家族的人。但国王远在伦敦,而且他自己还有一身麻烦事。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

我心中燃烧着爱的烈火,想入非非地回到了家。整整那一周,我都无法停止对洛娜的思念,像梦游一般在农庄上劳作。很快,我又去见她了。

1
-

I went home with my head in the clouds, and my heart on fire with love. All that week I could not stop thinking about Lorna, and I did my work on the farm in a dream. Soon, I went to see her again.

2
-

这一次她看见我时,飞快地朝我走了过来。“里德先生,你疯了吗?”她说,“山谷周围全都有人站岗,我们必须马上躲起来。”她拉着我的手,将我带到她的秘密藏身之处。那是隐藏在山上岩石间的一小块地方。那里树阴浓密,十分幽静,抬头就能看见天空,而唯一的通道就是山洞的一条狭窄的入口。

2
-

This time when she saw me, she came quickly towards me. ’Mr Ridd, are you mad?’ she said. ’There are men on guard all round the valley. We must hide at once.’ She took my hand and led me to her secret place, which was a kind of room hidden in the rock of the mountain. It was a green, peaceful place, open to the sky above, but the only way into it was through a narrow entrance in a cave.

3
-

我将带来的鸡蛋作为礼物送给了她,她看到这情形立刻哭了起来。

3
-

I gave her the eggs I had brought her as a present, and at this she began to cry.

4
-

“我做错什么了吗?”我问。

4
-

What have I done?’ I asked.

5
-

“跟你没关系,”她说,“只是当我看见来自外面世界的东西时,就会有一种悲伤的感觉——而你又一直对我这么好,我不太习惯有人对我好。”

5
-

It’s nothing you’ve done,’ she said. ’It’s just a sadness that I feel when I see anything from the world outside — and you’ve been very kind, and I’m not used to kindness.’

6
-

我想伸出双臂拥她入怀、亲吻她,但我知道这样做是不对的,于是便坐下来听她说话。我想这样让她更喜欢我了,因为她开始给我讲述她的故事。她把一切都告诉了我——除了她对约翰·里德的感觉。

6
-

I wanted to put my arms around her, and kiss her, but I knew this would be wrong. So I sat and listened, and I think this made her like me more, because she began to tell me her life story. She told me everything — everything except what her feelings were towards John Ridd.

7
-

“只有两个人会听我说话,会尽量帮助我,”她娓娓道来,“一个是我的祖父恩索尔·杜恩爵士,另一个是我的叔父,他是个聪明人,大家都叫他亲王。我祖父是个年迈而且极难相处的人——对我例外。他似乎知道何为善恶对错,但却不愿去想。亲王则总是笑呵呵的,喜欢高谈阔论何为正义善良——但自己却从不干什么好事。”

7
-

Only two people ever listen to me, or try to help me,’ she began. ’One is my grandfather, Sir Ensor Doone, and the other is my uncle, a clever man, whom they call the Counsellor. My grandfather is a very old and very hard man — except with me. He seems to know what is right and wrong, but not to want to think about it. And the Counsellor smiles a lot and talks about what is right and good — but he never does a good thing himself.’

8
-

“萨比娜阿姨过去时常照顾我,还非常用心地教导我。她是个好人,为人诚实善良。她过世的时候,我难过得像失去了生母。现在我只能跟一个女人说话了——那就是格温妮,我的女仆。她是我最亲密的朋友。”

8
-

My Aunt Sabina used to take care of me, and she taught me very carefully. She was a good person, honest and kind, and when she died, it was like losing a mother. Now there is only one woman I can talk to — Gwenny, my servant. She is my closest friend.’

9
-

“我对我父亲没什么印象,但听他们说,我父亲是思索尔·杜恩爵士的大儿子,也是他最勇敢、最出色的儿子。他们说,正因为如此,我就是他们的‘女王’。”

9
-

I don’t remember my father, but they say he was the eldest son of Sir Ensor Doone, and the bravest and best of them all. They say, because of that, that I am their "Queen".’

10
-

“我向往着一个不同于这里的世界,里德先生——一个祥和的世界。这片山谷青翠美丽,但我身边却充斥着暴力、抢劫和愚蠢的行为。我不能沦落到他们那种地步。我不能迷失自我,像他们那样生活。而且我会想出一些他们永远也无法回答的怪问题。每当我试图回忆过去、回忆自己的孩提时代时,我总是什么都想不起来。我想知道自己是什么人、为什么会在这里。我想你一定觉得这很奇怪。也许快乐平和的人不需要问这种问题。”

10
-

I dream of a world outside this one, Mr Ridd — a world of peace. This valley is green and beautiful, but all around me is violence and robbery, and stupid behaviour. I can’t come down to their level. I can’t forget myself and live like them. And strange questions come to me, that they can never answer. When I try to think about the past, about my early childhood, I can’t remember anything. I want to know what I am, and why I am in this place. I suppose you think that’s strange. Perhaps people who are happy and at peace don’t need to ask questions like those.’

11
-

说到这儿,洛娜又开始哭泣了。我不知道该说什么才好,只能为她擦干眼泪。

11
-

Here, Lorna began to cry again. I could think of nothing to say, but I dried her eyes for her.

12
-

“里德先生,真是惭愧,我唠唠叨叨说了这么多话,真有点气我自己。但你有疼爱你的母亲,有妹妹们,还有一个安宁的家,你无法了解像我这样生活有多么孤寂。”

12
-

Mr Ridd, I am ashamed and angry at myself for talking so much, like this. But you, who have a mother who loves you, and sisters, and a quiet home, can’t tell how lonely it is to live as I do.’

13
-

“我向他们苦苦哀求,才得以来到这个隐秘的地方。只有祖父和亲王会来这儿——亲王的儿子卡弗偶尔也会来。山谷里没人比他更强壮勇猛。但他并不像他的父亲。他粗暴易怒、一意孤行。有传言说他想娶我,但我宁死也不愿嫁给卡弗·杜恩。”

13
-

I have this secret place to come to, because I begged them for it. Only grandfather and the Counsellor come here — and sometimes Carver, the Counsellor’s son. No one in the valley is as strong or brave as him. But he is not like his father. He is rough and violent, always quick to be angry, and will listen to no opinion except his own. There is talk of him wanting to marry me, but I would rather die than marry Carver Doone.’

14
-

“现在你明白我在这儿有多么不开心了吧。我可以逃走,到别的地方去,但我知道这样会伤祖父的心。”

14
-

Now you see how unhappy I am here. I would escape, and go anywhere, but I know it would hurt my grandfather.’

15
-

这些话极大地触动了洛娜的伤心处,她已经无法继续对我讲下去了。她情绪失控,哭了起来。我温柔而亲切地安抚着她,直到她再次为我身处险境担忧起来。我说会再回来看她,但她要我保证一个月内不再来——免得她除了自己的烦恼外,还要为我担心。那一次,我们约定如果她遇到什么危险,就在她的秘密山洞附近的一块白色岩石上放一件深色外套。我能从山谷上面的小山上看见这外套,然后就会赶过来。

15
-

This was too much for Lorna, and she couldn’t tell me any more. She broke down and cried. I talked to her gently and kindly until she began to worry again about the danger I was in. I said I would come back and see her again, but she made me promise not to come back for another month — so that I would not add to her problems with fears about me. During that time, we agreed that if she were in any danger, she would put a dark coat over a white rock, near her secret room. I would be able to see this from a hill above the valley, and then I would come.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

sadness

[’sædnəs]

n.悲哀

robbery

[’rɒbəri]

n.抢劫

behaviour

[bɪˈheɪvɪə]

n.行为

past

[pɑːst]

a. 过去的;

Carver

[’kɑːvə]

n.雕刻匠;雕工;切肉人;雕刻工具;切肉用具

kindly

[’kaɪndli]

adj.和蔼的;温和的;爽快的

简典