在英汉翻译中,"permission"与"sufferance"作"容许"解释时的区别主要体现在以下方面:
1. 权力关系差异
- permission(正式许可):体现自上而下的授权关系
例:The board granted permission for the merger.
(董事会批准了合并事宜)→ 体现正式决策权
- sufferance(默许容忍):暗示被动接受状态
例:He stays here on sufferance.
(他留在这里是出于别人容忍)→ 隐含随时可撤销性
2. 情感色彩对比
- permission具有中性/积极色彩
例:With your permission, I'll proceed.
(如蒙允准,我将继续)→ 礼貌正式的表达
- sufferance带有消极容忍意味
例:The regime exists by the sufferance of the military.
(该政权靠军方容忍才得以存在)→ 暗含不稳定因素
3. 法律效力区分
- permission构成法律认可的授权
例:Building permission must be obtained.
(必须取得建筑许可证)→ 具有法律约束力
- sufferance不产生法律效力
例:Tenancy at sufferance
(默许租赁关系)→ 属于事实默认可随时终止
4. 汉语对应策略
建议翻译时通过以下手段区分:
- permission译为"许可/准许"(正式)
- sufferance译为"默许/勉强容忍"(非正式)
例:The protest continued by sufferance of police.
(抗议活动因警方默许得以继续)→ "默许"准确传达临时性
5. 使用语境建议
- 正式文书/合同:必须使用permission
- 描述被动容忍状态:适用sufferance
- 跨文化交际中:注意sufferance可能隐含的负面评价
这种辨析对法律翻译、外交文书等专业领域尤为重要,准确选用能避免产生授权层级或法律效力的误判。
主题笔记