人家少能留我屋,客有新浆马有粟。
Rénjiā shǎo néng liú wǒ wū, kè yǒu xīn jiāng mǎyǒusù.
寻常人家很少能留我住宿,;客人有新酿的酒,马匹有充足的粟米饲料。
远行僮仆应苦饥,新妇厨中炊欲熟。
Yuǎn xíng tóng pū yīng kǔ jī, xīnfù chú zhōng chuī yù shú.
远行的仆从应当正忍受饥饿,;新媳妇在厨房里已将饭食煮得将熟。
不嫌田家破门户,蚕房新泥无风土。
Bù xián tiánjiā pò ménhù, cán fáng xīn ní wú fēngtǔ.
不嫌弃农家屋舍简陋破败,;养蚕的屋子新糊了泥墙,没有尘土。
行人但饮莫畏贫。
Xíngrén dàn yǐn mò wèi pín.
路过的人请畅饮不要害怕贫寒,
明府上来何苦辛。
Míng fǔ shànglái hékǔ xīn.
县吏来访何必如此辛苦。
丁宁回语屋中妻,有客勿令儿夜啼。
Dīngníng huí yǔ wū zhōng qī, yǒu kè wù lìng er yè tí.
再三嘱咐转告屋中的妻子,;有客留宿不要让孩儿夜间啼哭。
双冢直西有县路,我教丁男送君去。
Shuāng zhǒng zhí xī yǒu xiàn lù, wǒ jiào dīng nán sòng jūn qù.
两座坟冢正西方向有通往县城的道路,;我会让家中成年男子送您离去。
7