正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
铁路少年| The Railway Children

9.车站上的人|9.The man at the station

属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[8666]
他们生活中的变化发生得异常突然。此刻,他们还生活在一个幸福的家庭里,要什么有什么。瞬间之后,爸爸就被迫离开——“出差去了”,妈妈是这么讲的。但是她脸色苍白,孩子们明白这是个坏消息。他们不得不离开了他们在伦敦的那个舒适的家,住到了乡下的一座小房子里。现在他们是穷人了,妈妈说。虽然她竭力想让自己的声音听起来高兴一些,无奈双眼中却充满了伤感与忧虑。
The change in their lives comes very suddenly. One minute they are all a happy family, with everything that they want. The next minute, Father has to go away— 'on business', Mother says. But her face is white, and the children know that it's bad news. They have to leave their nice home in London, and go and live in a little house in the country. They are poor now, Mother says. She tries to sound happy, but her eyes are sad and worried.
罗伯塔、彼得和菲利斯也为他们的爸爸担心,但谁都不能一直那么伤感。新生活开始了,处处都充满新奇的冒险。从他们的新家往山下走,有一条铁路,耀眼明亮的铁轨通向伦敦;还有穿山隧道那黑洞洞的大口,在那里火车从黑暗中呼啸而出,就像体型庞大的野兽……
Roberta, Peter, and Phyllis also worry about Father, but no one can be sad all the time. A new life is beginning, with adventures around every corner. And there, down the hill from their new house, is the railway, with its shining lines leading all the way back to London; and the black mouth of the tunnel, where trains come screaming out of the darkness like great wild animals...
字+字- 行+行- 页+页- 字+字- 行+行- 页+页-
-

白色小屋里的生活发生了巨大的变化。吉姆的腿恢复得越来越好,他经常给他们讲一些发生在自己学校里的故事。现在妈妈也不必每天写故事了,因此她就有时间教孩子们一些功课。

1
-

“我想知道铁路是否会想念我们,”一天菲利斯说,“因为我们最近不到那儿去了。”

2
-

“似乎有些忘恩负义,”博比说,“过去没人和我们玩的时候,我们曾很喜欢它。而且我们也不再去跟9点15分的那趟火车招手,让它把我们的爱带给爸爸了。”

3
-

“那我们重新开始吧。”菲利斯说。

4
-

于是第二天一早,他们便跑到山下的篱笆那里,去迎接9点15分的那趟火车穿出隧道。

5
-

“把我们的爱带给爸爸!”他们一边大喊,还一边挥舞着他们的手绢。

6
-

老先生仍然从窗口招手,这没有什么可奇怪的,因为他一直是这样做的。但是现在……列车的每一个窗口都挥着手和手绢或者报纸,一张张笑脸注视着篱笆墙上的孩子们。

7
-

“哦!”菲利斯说。

8
-

“这是怎么回事儿?”彼得说。

9
-

“也许是老先生让人们朝我们挥手的。”博比说。不过她心里还是有一种异样的感觉,预感到有什么事情将要发生。

10
-

那天早晨,博比觉得很难专心听妈妈讲功课。她觉得自己没法把心思放到功课上。

11
-

“出什么事儿了,亲爱的?”妈妈问,“你没有觉得不舒服吧?”

12
-

“我不知道,”博比回答,“也许到花园里走走我会好受一些。”

13
-

但是,院子里的树木和鲜花好像也在期待着什么事情的发生。在那个安静的九月的日子里,周围的一切好像都在期待着什么。“我应该下山,到车站和珀克斯谈一谈。”博比心想。

14
-

那天早晨似乎每个人手里都拿着一份报纸。在博比经过的时候,有几个人还对她微笑,挥舞着他们手中的报纸——这些人平时一般不跟她挥手或者对她微笑的。“太奇怪了。”博比心里想。

15
-

珀克斯没在站台上,博比只好和车站的小猫聊了起来。“今天这里的每一个人都是这么和善,这么友好。”她对小猫说。

16
-

当11点54分的那趟火车快要进站的时候,珀克斯终于出现了。他手里也拿着一份报纸。“你好,”他跟博比招呼道,“我在报纸上看到了,我这一辈子还没有为什么事情这么高兴过。”

17
-

“你在报纸上看到了什么?”博比问。

18
-

恰巧此时,11点54分的那趟列车进站了。珀克斯往每一个窗口里瞧着。

19
-

只有三位旅客下车。第一位是个女士,她带了三箱小鸡。第二位也是个女士,带着一个棕色的手提箱。

20
-

第三位是……

21
-

“哦!我的爸爸,我的爸爸!”博比叫着。

22
-

这叫声像把尖刀一样,直刺进车上每位旅客的心间。他们纷纷把头伸出窗外,看见那个身材高大、面色白皙的男人和一个小姑娘拥抱在一起。

23
-

“我已经预感到今天会有好事发生,”在沿着大路回家的时候,博比说,“但是,我没想到会是这么大的喜事。哦,我的爸爸!”

24
-

“妈妈没有收到我的信吗?”爸爸问。

25
-

“今天早晨没有信呀。”博比回答,“哦,爸爸。真的是您吗,没错吧?”

26
-

爸爸握着她的手说:“你自己先回去,悄悄地告诉妈妈现在没事了,他们已经抓住那个贩卖情报的人了。现在大家都知道你们的爸爸不是间谍。”

27
-

“我们一直知道您不是,”博比说,“我,妈妈,还有我们那位老先生。”

28
-

“对,”爸爸说,“我一定要谢谢他。”

29
-

现在他们已经穿过了田野。博比进了家,她绞尽脑汁,想用最合适的话告诉妈妈,爸爸已经回来了。爸爸此刻就在花园里转悠着呢——他也在等待着。虽然眼睛瞧着院子里的鲜花,可他却不住地回转身朝房子那边观望。

30
-

现在屋门打开了,传来了博比的叫声:

31
-

“请进,爸爸。请进!”

32
-

Life at the white house was never quite the same again. Jim’s leg got better and better, and he told them stories about his school. And now Mother was not writing stories every day, she was able to teach the children their lessons.

1

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I wonder if the railway misses us,’ said Phyllis one day. ’We never go and see it now.’

2

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

It seems ungrateful,’ said Bobbie. ’We loved it when there wasn’t anyone to play with. And we’ve stopped waving to the 9.15, and sending our love to Father by it.’

3

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Let’s begin again,’ said Phyllis.

4

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

So the next morning, they ran down to the fence and watched the 9.15 come out of the tunnel.

5

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Take our love to Father!’ they cried, as they waved their handkerchiefs.

6

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

The old gentleman waved from his window. And there was nothing strange about that, because he had always waved. But now... hands and handkerchiefs and newspapers waved from every window of the train, and smiling faces looked up at the children on the fence.

7

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Well!’ said Phyllis.

8

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

What does it mean?’ said Peter.

9

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Perhaps the old gentleman told the people to wave,’ said Bobbie. But she had a strange feeling inside her, a feeling that something was going to happen.

10

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Lessons with Mother were difficult for Bobbie that morning. She found it hard to think about them.

11

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

What is it, my darling?’ asked Mother. ’You don’t feel ill, do you?’

12

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I don’t know,’ answered Bobbie. ’Perhaps I’d feel better in the garden.’

13

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

But the trees and the flowers all seemed to be waiting for something to happen. It was one of those quiet September days, when everything does seem to be waiting. ’I’ll go down to the station and talk to Perks,’ she thought.

14

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Everyone seemed to have a newspaper in their hand that morning. Several people waved theirs at Bobbie, and smiled as she went by—people who never usually waved or smiled at her. ’How strange,’ she thought.

15

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Perks wasn’t anywhere on the platform, and Bobbie had only the station cat to talk to. ’How kind and friendly everybody is today,’ she said to the cat.

16

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Perks appeared when it was time for the 11.54 to arrive. He had a newspaper, too. ’Hallo,’ he said to Bobbie. ’I saw it in the paper, and I’ve never been so pleased about anything in all my life.’

17

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

What did you see in the paper?’ asked Bobbie.

18

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

But already the 11.54 was steaming into the station, and Perks was looking in all the windows.

19

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Only three people got out of the train. The first was a woman with three boxes of chickens. The second was a woman with a brown suitcase.

20

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

And the third...

21

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Oh! my Daddy, my Daddy!’ cried Bobbie.

22

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

That scream went like a knife into the heart of everyone on the train. People put their heads out of windows and saw the tall white-faced man and the little girl, with their arms around each other.

23

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

I knew something wonderful was going to happen,’ said Bobbie, as they went up the road. ’But I didn’t think it was going to be this. Oh, my Daddy!’

24

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Didn’t Mother get my letter?’ asked Father.

25

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

There weren’t any letters this morning,’ said Bobbie. ’Oh, Daddy. It really is you, isn’t it?’

26

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

He held her hand and said, ’You must go in by yourself, and tell Mother very quietly that it’s all right. They’ve caught the man who did it. Everyone knows now that your Daddy isn’t a spy.’

27

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

We always knew you weren’t,’ said Bobbie. ’Me and Mother and our old gentleman.’

28

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Yes,’ said Father. ’It’s him I must thank.’

29

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

* * *

30

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

* * *

31

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

And now they are going across the field. Bobbie goes into the house, trying to find the right words to tell Mother that Father has come home. Father is walking in the garden—waiting. He is looking at the flowers, but he keeps turning towards the house.

32

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Now the door opens. Bobbie’s voice calls:

33

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

Come in, Daddy. Come in!’

34

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
-

\xa0

35

读书笔记

是否公开

我的读书笔记

仅对会员开放

网友的读书笔记

仅对会员开放
1 2 3 4 5 6 7 8 9
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

railway

['reɪlweɪ]

n.【C】铁路

ungrateful

[ʌn'ɡreɪtfl]

adj.忘恩负义的;不领情的

handkerchief

['hæŋkətʃɪf]

n.手帕;方巾;围巾

darling

['dɑːlɪŋ]

n.亲爱的;可爱的人;可爱的物

perk

[pɜːk]

v.(使)振作;打扮;竖起

suitcase

['suːtkeɪs]

n.手提箱

Daddy

['dædi]

n.爸爸

white-faced

['waɪtˌfeɪst]

adj.面容苍白的;前额有白斑的

简典