正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
金银岛|Treasure Island

3 黑券|3 The black spot

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 罗伯特-路易斯-斯蒂文森] 阅读:[9180]
简介:年轻的吉姆·霍金斯躺在床上,梦见宝藏和海上历险。过几天这一切都将成为现实。他将要和他的朋友,乡绅屈利劳尼、大夫李甫西乘伊斯帕尼奥拉号帆船离开英格兰到南方的金银岛去寻宝。
岛上的宝藏过去属于一个叫弗林特的海盗,他把那些宝藏埋藏在岛上一个秘密的地方。弗林特船长现在已经死了,但曾和他一起出海的海盗还活着,他们也想找到弗林特的宝藏。他们不知道金子在哪儿,但他们会不择手段地去找。他们这伙人中有老瞎子皮尤,一个叫黑狗的人,还有一个一条腿的海员。
作者简介:罗伯特·路易斯·史蒂文森1850年生于苏格兰的爱丁堡。他学过法律,但在21岁时决定开始写作。《杰克博士和海德医生》和《金银岛》是他的代表作。史蒂文森1894年病逝于萨摩亚岛。
等级:书虫四级
适合人群:中级水平的英语学习者

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

那天晚些时候,我送了一杯清凉饮料到老船长屋里去。

1
-

Later that day, I took the captain a cool drink.

2
-

“吉姆,”他说,“这里我只看得起你一个人。你给我拿一杯朗姆酒来好不好?”

2
-

‘Jim, ’he said,‘you’re the only person here worth anything .You’ll bring me some rum ,won’t you, boy?’

3
-

“大夫说——”我开始说。

3
-

‘The doctor said—’I began.

4
-

他立即咒骂起大夫来。“听着,吉姆,我只要一杯朗姆酒,我可以付钱。”

4
-

He swore about the doctor.‘Look, Jim, one glass is all I ask. I’ll pay you for it.’

5
-

“我想要的,”我说,“只是你欠我父亲的钱。我可以给你一杯朗姆酒,不能再多了。”

5
-

‘The only money I want, ’I said,‘is the money you owe my father .But I’ll get you one glass of rum ,no more.’

6
-

他非常感激我,然后把酒一饮而荆“大夫说我要在床上躺多久?”他问。

6
-

He was grateful and drank it quickly.‘Did the doctor say how long I must lie in my bed?’he asked.

7
-

“一个星期,”我告诉他。

7
-

‘A week,’I told him.

8
-

“一个星期!”他嚷道,“那可不行,他们会送黑券来的,他们会来找我的。”

8
-

‘A week!’he cried.‘I can’t do that .They’ll have the black spot on me by then. They’ll come for me.’

9
-

“谁,黑狗吗?”我问。

9
-

‘Who will? Black Dog?’I said.

10
-

“对,还有比他更坏的呢。他们想要我的水手箱,我会给他们看的。吉姆,如果我搞到那张黑券,你就去找那个大夫,叫他召集一群警官来,包括治安推事,叫他们都到客店来。这样就可以把弗林特一帮全抓起来——所有余下的人。我以前是弗林特船上的大副,只有我一个人知道那个地方。他临死前告诉我所有的事。他们给我送黑券之前,你先别去报官,除非你看见一条腿的水手——那个独脚水手是最坏的。”

10
-

‘Yes, but there’s worse than him. It’s my old sea-chest they want, but I’ll show them! Jim, if I get the black spot, you go to that doctor. Tell him to bring a crowd of law officers and a local judge to the inn. They can catch Flint’s crew-all that are left-at the Admiral Benbow .I was Flint’s first ship’s officer, and I’m the only one who knows the place. He told me when he was dying. But don’t call the law unless they give me the black spot, or if you see the seaman with one leg-he’s worse than any of them.’

11
-

“黑券是什么东西,老船长?”我问。

11
-

‘But what is the black spot, captain?’I asked.

12
-

“那是一条讯息,孩子。他们送来后我会告诉你的。你要留心守望,吉姆,我以后什么都会和你平分的。”他又说了几句话就沉沉地睡去,于是我就走开了。

12
-

‘That’s a message, boy. I’ll tell you if they give me that. Keep your eyes open, Jim, and I’ll give you half of everything I have.’He talked for a little longer then fell into a heavy sleep ,and I left him.

13
-

那天晚上我父亲死了。我只好把别的事情放在一边,也没有时间想到老船长了。

13
-

That night, my father died. This put all other thoughts to one side and I had no time to worry about the captain.

14
-

第二天早上,老船长下楼来。他没吃多少东西,但比平时喝了更多的朗姆酒。他自斟自饮,我们也无暇阻止他。很多邻居和朋友过来探望,我父亲的葬礼也需要安排。

14
-

The next morning, the captain came downstairs. He didn’t eat much food but he drank more rum than usual. He helped himself and we were too busy to stop him. There were visits from neighbours, and my father’s burial to arrange.

15
-

我父亲葬礼的第二天,天很冷,雾很浓。大约下午三点钟时,我正站在客店门口,刚好看见一个瞎子沿着大路走来,他用一根棍子在前面探路。

15
-

The day after the burial was cold and foggy .At about three o’clock in the afternoon, I was standing at the door of the inn when I saw a blind man coming along the road. He was feeling his way with a stick.

16
-

“哪位好心的人能告诉我这儿是什么地方?”他问。

16
-

‘Will any kind friend tell a poor blind man where he is?’he said.

17
-

“我的朋友,你在布莱克希尔湾的本葆将军客店,”我说。

17
-

‘You’re at the Admiral Benbow inn, Black Hill Cove, my good man,’I said.

18
-

“我听见一个少年的声音,”他说。“好心的孩子,你能不能把手伸给我,带我到店里去?”

18
-

‘I hear a young voice,’ he said. Will you give me your hand, my kind young friend ,and take me inside?’

19
-

我伸出一只手,立刻被那个说话温和的瞎子紧紧钳住,他把我粗暴地拉到他身边。

19
-

I held out my hand, and the terrible, soft-speaking ,eyeless man took hold of it like a dog biting a bone .He pulled me vio-lently towards him.

20
-

“现在,孩子,”他说,“领我到老船长那儿,否则我就弄断你的胳膊。”我还从来没听见过这么冷酷、狠毒的声音。

20
-

‘Now ,boy,’he said,‘take me to the captain or I’ll break your arm! ’And I had never heard a voice so cruel and cold.

21
-

我怕得要死,只好立刻从命,带他到生病的老船长住的房间去。老船长看见了瞎子,脸上充满了恐惧。

21
-

I was so frightened by the blind man’s violence that I obeyed him without question, and took, him into the room where the sick captain was sitting. He saw the blind man and a look of fear passed across his face.

22
-

“比尔,呆在那儿别动,”瞎子说。“我看不见,但我知道你的手在动,伸出你的右手。”

22
-

‘Sit where you are, Bill,’ said the blind man.‘I can’t see, but I can hear a finger move .Hold out your right hand.’

23
-

我看见瞎子把一样东西放在老船长手里。“现在事情了结了,”瞎子说,然后迅速走出客店。大路上留下了木棍探路的嗒嗒声。

23
-

I watched him put something in the captain’s hand.‘And now that’s done, ’said the blind man, and he quickly went out of the inn. I heard his stick tap-tap-tapping away along the road.

24
-

老船长收回手,仔细看自己手心。“10点钟!”他喊道,然后跳起来。他一只手卡住自己的脖子,怪叫一声,扑倒在地。

24
-

The captain opened his hand and looked into it.‘Ten o’clock!’he cried ,and jumped up. He put his hand round his neck, made a strange sound, and fell face down on to the floor.

25
-

我一边跑过去,一边喊我的母亲。但老船长已经死了。

25
-

I ran to him, calling to my mother .But the captain was dead.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

downstairs

[ˌdaʊn’steəz]

adj.楼下的

burial

[’beriəl]

n.埋葬;葬礼;坟墓

Cove

[kəʊv]

n.小海湾;山凹;(英俚)汉子

eyeless

[’aɪlɪs]

adj.盲目的;无眼的

obey

[ə’beɪ]

v.服从;遵守;顺从;听从

Bill

[bɪl]

①帐单;清单;

简典