正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
吉姆老爷|Lord Jim

7.爱与险境中的吉姆|7.Jim in love, and in danger

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 约瑟夫-康拉德] 阅读:[4779]
出生自牧师家庭的吉姆在“帕特那号”上当大副时,因发生海难弃船而逃,独自到法庭受审,被取消了航海资格,之后他在马洛船长的帮助下,换了许多工作,最后他在马洛和斯坦的安排下躲进与文明隔绝的土著人居住区帕图桑,并在那里取得了头人的信赖,一次,他为伙白人海盗求情,获准。结果海盗在离去时背信弃义,杀死了头人的儿子,吉姆满腔悲愤,向头人请罪,心甘情愿地走向了死亡。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

说到这儿,就得讲讲他的爱情故事。还记得那个可怕得无法形容的科尼利厄斯吗?我见到了他,并和他说了话,当时他正怀着邪恶的念头在帕图桑游荡,四处骗人。我一直不知道他可怜的妻子是怎么嫁给他的。她女儿的父亲不是科尼利厄斯,同样,我也不知道在这位父亲身上发生了什么。事实上,她嫁给这个葡萄牙人的时候就已经有这个女儿了。科尼利厄斯对他的生活失望透顶,也恨这个女人和她的孩子,对母女两个很不好。这对母女在贸易站过着十分孤独的生活,没有朋友和同伴。吉姆来这里不久前那位母亲死了,留下她的女儿比从前更孤独。

1
-

This brings me to the story of his love. Remember the unspeakably awful Cornelius? I saw him and spoke to him myself, as he crept around Patusan with evil in his heart, and lying promises on his lips. How his poor wife had come to marry him is a mystery to me. I do not know, either, what had happened to her daughter’s father, who was not Cornelius. The fact remains that she already had her daughter when she married the Portuguese. Bitterly disappointed with his life, he seemed to hate the woman and her child, and behaved very badly to both of them. The two women lived very lonely lives at the trading-post, with no other friends or companions. When the older woman died, a short time before Jim’s arrival, the daughter was lonelier than ever.

2
-

吉姆在多拉曼的寨子只过了几天就决定离开,搬到贸易站的房子住,科尼利厄斯和那个女孩住在那儿。虽然多拉曼警告他去那里可能会有危险,但吉姆觉得自己有责任照顾斯坦的生意。一开始,科尼利厄斯假装欢迎吉姆和他住到一起,但很快就露出了真面目。吉姆发现科尼利厄斯在用一切机会偷斯坦的东西。生意已经赔得几乎什么都不剩了,一些文件也丢了。

2
-

Jim decided to leave Doramin’s place after only a few days there, and move into the house at the trading-post, where Cornelius and the girl lived. Although Doramin warned him this would be dangerous, Jim felt it was his duty to take care of Stein’s business. At first Cornelius pretended to be delighted that Jim was staying with him, but he soon showed his real character. Jim realized that Cornelius had been stealing from Stein at every opportunity. There seemed to be almost nothing left of the business, and some of the papers were missing.

3
-

“在那儿的日子糟透了,”吉姆告诉我,“科尼利厄斯太吝啬,连我的一日三餐都不保证。接着我又听说王公计划杀我!真不错,是不是?”他还说他不知道为什么在那儿待了六个星期,但我们可以去猜测。这是因为他可怜那个失去母亲的女孩。科尼利厄斯虽然没有胆量打她,但总是向她大吼大叫。

3
-

It was miserable there,’ Jim told me. ’Cornelius was too mean to give me any regular meals. And then I heard the Rajah was planning to murder me! Pleasant, wasn’t it?’ He added that he didn’t know what made him stay there for six weeks, but of course we can guess. He was very sorry for the motherless girl. It appears Cornelius frequently shouted at her, although he was too cowardly to hit her.

4
-

“尊敬地叫我父亲,”他过去常常对着女孩大叫,“你妈妈是个坏女人,你也一样!”女孩总是捂着耳朵跑掉。科尼利厄斯去追她,边跑边疯狂地叫喊,还常常用难听的话骂她。有时她会安静地听着,藐视地瞪着他,用一两个恶毒的词回敬他。吉姆告诉我,这个可怜的女孩过得太苦了,他不能在这个时候离开;良心不允许他这样做。但每天他都会听到一些新的消息,说有人计划淹死他、枪击他或对他下毒,他意识到自己正面临很大的危险,晚上也睡不好觉了。吉姆注意到科尼利厄斯行为古怪,回答他的问题时总是支支吾吾的,还在夜里偷偷摸摸地在房子里走动,神秘地跟什么人见面。

4
-

Call me father, and with respect, too,’ he used to scream into her face. ’Your mother was an evil woman, and you’re evil as well!’ The girl usually put her hands over her ears and ran away, while Cornelius chased her, shouting wildly and often throwing dirt at her. But sometimes she used to listen in silence, staring scornfully at him and replying with a poisonous word or two. Jim told me he could not leave the house while the poor girl was so unhappy; his conscience would not let him. But every day he received another message that there were plans to drown, shoot or poison him, and he realized he was in great danger. He no longer slept well at night. He noticed that Cornelius was acting very strangely, giving hesitating answers to Jim’s questions, creeping secretly round the house in the dark, and having mysterious meetings with people at night.

5
-

然而,一天夜里,吉姆被女孩叫醒了。她举着一支点燃的火把,在他头顶上低声说:“起来!起来!”他跳起来,女孩把他的枪交到他手上。“你打得过四个人吗?”她问。

5
-

One night, however, Jim was woken by the girl. She was holding a burning torch high above his head, and was whispering, ’Get up! Get up!’ He jumped to his feet and she put his gun into his hand. ’Can you fight four men?’ she asked.

6
-

他礼貌地回答:“当然——你想做什么我都能办到。”然后他跟着她走了出去。在阳台他注意到科尼利厄斯的床是空的。

6
-

He answered politely, ’Certainly—whatever you want,’ and followed her outside. On the veranda he noticed that Cornelius’s bed was empty.

7
-

女孩带他出门朝贸易站的房子走去。她转过身低声对他说:“他们打算在你睡着的时候对你下手。”

7
-

The girl led him away from the house towards the trading-post buildings. She turned and whispered to Jim, ’They were going to attack you while you slept.’

8
-

吉姆太失望了。他不想再听什么有关想杀他的企图。他以为她需要帮助才跟她跑到外面来。但他们继续一起走着。夜色很美,清新凉爽、轻柔的风从河边吹过来。记住,我的朋友们,我现在向你们讲的是一个爱情故事。

8
-

Jim felt miserably disappointed. He did not want to hear any more about these attempts to kill him. He had only come outside with her because he thought she wanted his help. But they walked on together. It was a beautiful night, quite cool, with a soft wind blowing from the river. Remember, my friends, this is a love story I am telling you now.

9
-

女孩在一间屋子外停下了,高举的火把像一面旗帜。“他们在那里面,等着行动的信号,”她低声说,“但你一直睡得不安稳。我每天夜里都守着你。”

9
-

The girl stopped outside one of the buildings and held her torch up high like a flag. ’They’re in there, waiting for the sign,’ she whispered. ’But you have been sleeping so restlessly. I watch you every night.’

10
-

“你一直守着我?”吉姆先是惊讶,接着是欣喜。但与此同时,他发现有什么在动,他看到一个黑色的身影很快地跑了过去。“科尼利厄斯!”他沉声喊道。接着是一段寂静。

10
-

You’ve been watching me?’ Jim felt first surprised, then delighted. But at that moment a movement caught his eye, and he saw a dark figure move quickly past. ’Cornelius!’ he called in a strong voice. There was a deep silence.

11
-

“快跑!去找多拉曼!”女孩情绪激动地说,“你现在是安全的——他们知道你醒了,他们知道你强壮有力,无所畏惧——但明天怎么办呢?其他的日子怎么办呢?我怎么能一直守着你呢?”

11
-

Run! Go to Doramin!’ the girl said, excitedly. ’For the moment you are safe—they know you’re awake, they know you’re big, strong, fearless—but what about tomorrow? Or any other night? How can I always be watching?’

12
-

吉姆被她声音中流露的情感深深打动了。他意识到,摆脱孤独的唯一办法是和她在一起。他告诉我,如果离开她,一切就都结束了。所以他只有闯入房子,找到要杀他的人。

12
-

Jim was terribly touched by the feeling in her voice. He realized that the only escape from his loneliness was—in her. If he went away from her, he told me, it would be the end of everything. So the only thing to do was to enter the building and find his murderers.

13
-

他向前走去,女孩明白他想做什么,她绕到房子的另一侧,把火把探进打开的窗户,好让他有足够的光线看清。

13
-

He moved forward, and the girl, understanding his plan, ran round to the side of the building, and put her torch through the open window, so that he had enough light to see.

14
-

吉姆猛地推开门走进去。一个人从黑暗的角落冲出来,拿着刀扑向他。吉姆开枪击中他的头,把他打死了。又有三个人走出来,朝吉姆摊开空空的双手,表明他们没有带武器。“出去!”吉姆命令他们。在门口女孩过来和他一起走出去,她还举着火把,黑色的头发垂到腰间,走路的时候白色的裙子会触到地面。

14
-

Jim threw open the door and went in. From a dark corner a man ran towards him, holding a knife. Jim shot him in the head and killed him. Three more men came forward, holding out their empty hands to show they had no weapons. ’Walk outside!’ Jim ordered. At the door he was joined by the girl, still holding the torch. Her black hair fell to her waist, and her white dress touched the ground as she walked.

15
-

三个男子走在前面,吉姆和女孩走在后面,一直走到河边。“跳下去!”吉姆大声命令,那几个人跳进河里。吉姆看着他们游到远处,然后转过身,面朝女孩。他的心脏似乎突然胀大了,仿佛就要冲出胸口,他说不出话来。他们彼此对视了很久,然后她把燃着的火把远远地扔进河里。宁静柔和的星光照在他们身上;这样的夜晚正是为爱营造的。我想吉姆不大善于表达,但有些时候,灵魂更需要沉默,而非言语。

15
-

The three men walked in front, followed by Jim and the girl, until they reached the river. ’Jump!’ shouted Jim, and the men jumped. Jim watched them swim into the distance. He turned to the girl. His heart seemed suddenly to grow too big for his chest, and he was unable to speak. They looked at each other for a long time, then she threw the burning torch far into the river. The calm soft starlight came down on them; it was one of those nights that seem made for love. I don’t suppose he could express himself very well, but there are moments when our souls need silence more than words.

16
-

当然,我去拜访吉姆时也看见了这个女孩。她有一张孩子般生动的脸,动作如小鸟般敏捷轻盈。她皮肤光滑,头发浓密,呈深深的蓝黑色,柔顺地落在漂亮的肩膀上。她能说也能听懂很多英文,她总是用心听我们的谈话,大而清澈的眼睛一直盯着我们的嘴唇。吉姆被她的爱完全包围了;我觉得自己几乎可以触摸到这种爱。我猜你们认为我也很浪漫,但我只是告诉你们我看到的事实。我知道她深爱着他,唯恐失去他,但我不知道她担心什么。毕竟,这片土地、这些人以及这片森林都站在她一边,日夜守着吉姆,囚禁着他。甚至连乐意为图安而死的坦比坦也为守卫吉姆而自豪。我相信,每天晚上,女孩直到看见吉姆和我告别才去睡。不止一次,我从房间的窗户看见她和吉姆一起安静地站在阳台上——两个身影靠得很近,他用胳膊搂着她的腰,她把头靠在他肩膀上。

16
-

I met the girl, of course, on my visit. She had a child’s sensitive face, and moved quickly and lightly, like a little bird. Her skin was smooth and her hair a deep blue-black, flowing thickly on to her lovely shoulders. She spoke and understood quite a lot of English, and used to listen carefully to our conversations, keeping her big clear eyes fastened on our lips. Her love for Jim surrounded him completely; I felt I could almost touch it. I suppose you think I, too, am romantic, but I’m just telling you what I saw. I realized she loved him deeply and jealously, but what she was jealous of, I did not know. After all, the land, the people, the forests were on her side, guarding Jim day and night and keeping him prisoner. Even Tamb’Itam, ready to die for the Tuan, was proud to guard Jim. And the girl herself, I believe, never went to sleep until Jim and I had separated for the night. More than once I saw her and Jim, through the window of my room, stand quietly together on the veranda—two figures very close, his arm around her waist, her head on his shoulder.

17
-

他叫她宝石。很美吧?这个名字固然奇怪,但它或许解释了我在去帕图桑的路上,在那以南三百公里的村子里听到的令人惊讶的故事。当地人告诉我,控制这片土地的神秘白人发现了一颗很大、很贵重的宝石。因为人们常看见他和一位女孩走在一起,对她很敬重,很关心,所以猜测女孩的衣服里藏着这位白人的宝石。吉姆确实常在晚上带着女孩去散步,而且心中充满对她的爱,但故事剩下的部分仅仅是人们的想象。他没有把宝石藏起来;实际上,他对此很自豪。

17
-

He called her jewel. Pretty, isn’t it? A strange name, of course, but it probably explained the surprising story I had heard on my way to Patusan, in a village about three hundred kilometres south of there. Local people told me that the mysterious white stranger who had taken control of the area had discovered a very large and valuable jewel. As he was often seen walking with a girl, behaving with great respect and care towards her, it was supposed that she wore the white man’s jewel hidden in her dress. It was true that Jim took the girl on evening walks, and that romance had taken hold of him, but the rest of the story was just imagination. He did not hide his jewel; in fact, he was extremely proud of it.

18
-

“我——我很爱她,”他告诉我,“你明白,被某个人需要的感觉是多么美妙。她的生活以前是那么糟糕!她相信我能照顾好她。我会的!你知道,我现在只在这儿待了两年,我真的无法想象在其他地方生活。想起外面的世界我就恐惧,因为——”他低下头看他的靴子,“——我没有忘记我是为什么来到这里的。还没有忘记!”我们沿着河沉默地走了一会儿,“这儿的人什么都愿意为我做,但他们永远都理解不了这些,这很奇怪,不是吗?如果你问他们,谁是勇敢、忠诚、他们愿意将生命托付的人……他们会说,图安吉姆。但他们永远都不知道真正的事实。”他又停顿了一下,“没关系。我——基本上——对自己所做的一切很高兴。他们也信任我——那是他们为我做的。我会一直留在这里。”

18
-

I—I love her dearly,’ he told me. ’You see, it’s so wonderful when you feel you’re needed by someone. And her life was so awful before! She trusts me to take care of her. And I will! You know, I’ve been here only two years now, and I really can t imagine living anywhere else. The thought of the world outside is enough to frighten me, because—’ and he looked down at his boots ’—I haven’t forgotten why I came here. Not yet!’ We walked by the river in silence for a few moments. ’Isn’t it strange that all these people, who would do anything for me, will never understand? If you asked them who is brave, who is faithful, who they would trust with their lives... They would say, Tuan Jim. But they can never know the real, real truth.’ He paused again. ’It doesn’t matter. I am—almost—happy with what I’ve done. And they believe in me—that’s what they’ve done for me. I shall always remain here.’

19
-

他离开后,我看见女孩白色的身影向我走来。显然她一直在等待这个机会。她希望得到一个简单却不可能的东西——一个承诺,一种解释。她在帕图桑长大,对外面光怪陆离的世界一无所知,所以她最担心的就是吉姆,这个从外面世界来的人,也许有一天还会回到原来的地方。此前她一直密切地注视我们,仔细聆听我们所有的谈话,也许是害怕我要把吉姆从她身边带走。现在她拼命想从我这儿知道她的命运。她的无助打动了我;她年轻、漂亮,却很痛苦。

19
-

When he left me, I saw the girl’s white figure coming towards me. She had clearly been waiting for this opportunity. She wanted something simple but impossible—a promise, an explanation. Because she had grown up in Patusan and knew nothing of the strange world outside, her one great fear was that Jim, who had come from there, would one day return to it. She had watched us closely and listened to all our conversations, afraid perhaps that I was planning to take Jim away from her. And now she spoke to me, desperate to know what her fate would be. I was deeply touched by her helplessness; she was young, beautiful, and very unhappy.

20
-

“他答应永远不离开我。”她用手托着她美丽的头颅低声说。

20
-

He promised he would never leave me,’ she whispered, holding her lovely head in her hands.

21
-

“你为什么不相信他?”我回答,“我当然不会带他走。”

21
-

Why don’t you believe him?’ I replied. ’I certainly won’t take him away.’

22
-

“他们总是会离开我们,”她的声音更低了,“我不想经受妈妈受过的苦。她死的时候哭得很伤心。要知道,我父亲也曾允诺永远不离开她。”

22
-

They always leave us,’ she said, even more quietly. ’I don’t want to suffer like my mother. She cried bitterly while she was dying. My father also promised never to leave, you know.’

23
-

“哦,可吉姆不会这样的。”我说。她没有说话;我觉得有些奇怪,问她:“他一直怎么对你说的?”

23
-

Ah! but Jim isn’t like that,’ I said. She was silent; it seemed strange to me. ’What has he been telling you?’

24
-

“我不知道!”她伤心地哭起来,“他说有些事情他永远都忘不了!那是什么事?请告诉我!你们俩都记得一件事!它还存在吗?或是已经不在了?我恨它!它会来纠缠他吗?他会在梦中,在看不见我的时候看见它,然后离开我吗?它会是一种信号——一种召唤吗?”

24
-

I don’t know!’ she cried miserably. ’He says there’s something he can never forget! What is it? Tell me! You both remember something! Is it alive? Is it dead? I hate it! Will it come for him? Will he see it in his sleep, perhaps, when he cannot see me, and then leave me? Will it be a sign—a call?’

25
-

我被她的痛苦深深触动了。我很想抚慰她的心,对她说:“别怕!”但你怎么能消除恐惧呢?你可以射中鬼魂的心脏,砍掉它的脑袋吗?我心情沉重,带着几分怒气说:“在外面那个你不了解的世界,没有任何东西——任何面孔,任何声音,任何活人或死人会把吉姆从你身边带走。”

25
-

I was deeply moved by her pain. I wanted very much to bring calm to her soul, and to say, ’Have no fear!’ But how do you kill fear? Can you shoot a ghost through the heart, can you cut off its head? I spoke with a heavy heart, with a kind of anger. ’There is nothing in that unknown world outside, no face, no voice, no one alive or dead who can take Jim away from you.’

26
-

“他是这样告诉我的,”她轻声回答,“但你为什么来呢?你让我害怕。你——你需要他吗?”

26
-

He told me that,’ she answered softly. ’But why did you come? You make me afraid. Do you—do you want him?’

27
-

“我永远都不会再来了,”我忿忿地说,“我不会带他走。没有谁要带他走。你所不知的世界太大了,缺他一个无所谓。你已经把他的心握在手上了。你一定感觉得到。你一定知道。”

27
-

I shall never come again,’ I said bitterly. ’And I don’t want him. No one wants him. This world you don’t know is too big to miss him. And you’ve got his heart in your hand. You must feel that. You must know that.’

28
-

“是的,我知道。”她轻声说,语气坚定而宁静,像一尊石像。

28
-

Yes, I know that,’ she whispered, hard and still, like a figure in stone.

29
-

我激动起来。我感到最终除掉那个鬼魂的机会到了。“在整个世界里,永远都不会有谁想要他的心和他的人!在无以计数的人中,我可以告诉你,永远不会有什么召唤或是信号在他活着的时候来找他!永远不会!你为什么害怕?你知道他强壮、忠诚、勇敢。他的好不止这些。他有高尚的品德——而这个世界并不需要他,它已经忘记他了!”

29
-

I was getting excited. I felt I almost had a chance of killing the ghost at last. ’In the whole world there is no one who will ever need his heart, his head, his hand! From all the millions of people out there, I can tell you that as long as he lives, there will never come a call or a sign for him! Never! Why are you afraid? You know he’s strong, faithful and brave. He is more than that. He has greatness—and the world doesn’t want him, it has forgotten him!’

30
-

我停下来。帕图桑的土地上一片宁静。

30
-

I stopped. There was a deep silence over Patusan.

31
-

“为什么?”她静静地问。我感到鬼魂已经逃走,但我一时没想清楚,所以没有回答。“为什么?”她又重复了一遍,“告诉我!”

31
-

Why?’ she asked quietly. I felt the ghost escaping, and, confused, did not answer. ’Why?’ she repeated. ’Tell me!’

32
-

突然我愤怒地喊道:“因为他不够好。”

32
-

Suddenly I cried out angrily, ’Because he is not good enough.’

33
-

“他也这样说,”她轻蔑地回答,“你撒谎!”

33
-

That is what he said,’ she replied scornfully. ’You lie!’

34
-

“听着!”我大声说,“没有人,没有人是完美的……”

34
-

Listen!’ I cried. ’Nobody, nobody is good enough...’

35
-

她转身离开了。我如何解释呢?他已经告诉她了,而她不相信。谁能知道我们两个人有没有撒谎呢?

35
-

She turned away. How could I explain? He had told her and she had not believed him. Who knows if we both lied or not?

36
-

但这些都不重要。你们知道,我已经确定吉姆,我唯一真正关心的人,已经最终掌握了他的命运。他告诉我,他对自己所做的基本上感到很高兴。我们中没有多少人敢这么说的。你们当中有谁可以吗?我认为没有。所以谁信任他,谁爱他,谁恨他,这些都不重要。

36
-

But none of that mattered. You see, I had decided that Jim, who was the only one I really cared about, had at last taken control of his fate. He had told me he was—almost—happy with what he’d done. Not many of us can say that. Can any of you here? No, I thought not. So it did not matter who trusted him, who loved him, who hated him.

37
-

第二天早晨,吉姆陪我开始了离开帕图桑的第一段行程。独木舟飞速沿河而下,贸易站和那些房子在我们身后消失了。

37
-

The next morning Jim came with me on the first part of my journey out of Patusan. As our canoe moved fast down the river, the trading-post and the houses disappeared behind us.

38
-

“那个科尼利厄斯恨你,”我想起了最近和那个葡萄牙人的谈话,说,“他认为你从他那儿抢走了一切。他可能会是个危险人物。”

38
-

That man Cornelius hates you,’ I said, remembering a recent conversation with the Portuguese. ’He thinks you’ve stolen everything from him. He could be dangerous.’

39
-

“我亲爱的马洛,我觉得如果我不做错事,任何东西都不会伤害到我。这里的一切都依赖我,天啊!我知道我能够做到。科尼利厄斯不值得担心。”

39
-

My dear Marlow, I feel that if I go straight, nothing can touch me. Everything depends on me, and my God! I know I can do it. Cornelius isn’t worth worrying about.’

40
-

空气闷热,带着泥土的气味。我们知道很快就要分别了,所以有一会儿没有说话。突然,天宽地阔,空气也变得新鲜起来,我们终于出了丛林,前面就是开阔的大海了。我深吸了一口气,觉得又重获自由了。那位女孩是对的。外面的宽阔世界在召唤着我。

40
-

The air was hot and heavy, and smelt of mud. We were silent for a time, knowing we would separate soon. Suddenly the sky seemed to widen, there was a freshness in the air, and at last we were out of the jungle. Ahead of us was the open sea. I breathed deeply, I felt free again. The girl was right. There was a sign, a call from the wider world outside, for me!

41
-

“太美了!”我大声说,然后看了看我身边那个不幸的人。他坐在那儿,头低低地埋在胸口,没有抬头,也许是害怕晴空让他想起浪漫旧梦。

41
-

This is wonderful!’ I cried, then looked at the unfortunate man beside me. He sat with his head bent low on his chest, and did not look up, perhaps afraid to see what his romantic conscience had written on the clear sky.

42
-

我还记得那天下午的一点一滴。我们在靠近入海口的一片白色海滩上岸,等待我的船开过来。两个当地人过来,告诉吉姆王公的人偷他们的鸡蛋。他和气地让他们等一等,他们于是顺从地在地上坐下。

42
-

I remember the smallest details of that afternoon. We landed on a white beach, near the mouth of the river, to wait for my ship. Two natives came to tell Jim that the Rajah’s men were stealing their eggs. He told them gently to wait, and they sat down obediently on the ground.

43
-

“你看,我不能走,”他对我说。“这儿的人需要我。我走了他们会自相残杀。我必须留下。我应当守信。”我记起了斯坦的话——追逐梦想,直到最后。“而且宝石在这儿,”他接着说,“她是我的一切。不知道你我什么时候能再见面啊。”

43
-

You see, I can’t go away,’ he said to me. ’The people here need me now. They would fight among themselves if I left. I must stay. I shall be faithful.’ I remembered Stein’s words—follow the dream, to the end. ’And there’s Jewel,’ he went on. ’She’s everything to me. When shall you and I meet again, I wonder?’

44
-

“永远不会了——除非你出来。”我回答。他并没有流露出惊讶的神色,只是沉默了一会儿。

44
-

Never—unless you come out,’ I replied. He didn’t seem very surprised. He was quiet for a while.

45
-

“那么,再见了,”他停顿了一下说,“也许这是最好的结局。”我们握了握手,我走向正在浅水中等我的小船。

45
-

Goodbye, then,’ he said after a pause. ’Perhaps it’s best this way.’ We shook hands, and I walked to the ship’s boat, which by now was waiting for me in shallow water.

46
-

“你会很快回家吗?”我上船的时候吉姆问。

46
-

Will you go home again soon?’ asked Jim, just as I was getting in.

47
-

“大概一年后.如果我那个时候还活着的话。”我说。

47
-

In a year or so, if I am alive then,’ I said.

48
-

小船离海滩越来越远了。吉姆站在海边,大声说:“告诉他们……”我让划船的人停下来,等着他把话说完。告诉谁?“没有——没什么。”他说着,挥手让我们离去。我直到登上大船的甲板才回头向海滩望去。

48
-

The boat started moving away from the beach. Jim, at the water’s edge, spoke louder. ’Tell them...’ he began. I ordered the boatmen to stop rowing, and waited. Tell who? ’No–nothing,’ he said, and waved us away. I did not look at the beach again until I had climbed on board the ship.

49
-

太阳落山了,海边一片黑暗,但我看见吉姆还在那里。那两个当地人紧靠他站着,一定是在向这位白人老爷讲述他们悲惨、困苦的生活。吉姆耐心地聆听着。天色越来越暗,很快就看不到他俩了,但吉姆还在那儿,从头到脚都是白的。大海在他脚边,机会在他身旁——仍不清晰。你们怎么认为,我的朋友们?它还隐匿着吗?对我而言,那个站在宁静海岸上的白色身影似乎处在一个巨大的神秘事物的中心,抓住黯淡世界残留下来的所有光亮……然后,突然,我看不到他了……

49
-

By that time the sun had gone down and the coast looked very black, but I could still see Jim on the beach. The two natives were standing close to him, no doubt telling the white lord about their miserable, difficult lives, and he was listening patiently. They soon disappeared in the growing darkness, but Jim remained, white from head to foot. He had the sea at his feet, and the opportunity by his side—still hidden from him. What do you think, my friends? Was it still hidden? For me that white figure in the stillness of coast and sea seemed to stand at the heart of a great mystery, catching all the light left in a darkened world... And then, suddenly, I lost him...

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

creep

[kriːp]

vi.蹑手蹑脚地走;爬

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

miserable

[’mɪzrəbl]

adj.痛苦的;悲惨的;贫乏的;狼狈的

poison

[’pɔɪzn]

n.毒药;毒害;败坏道德之事

woken

[’wəʊkən]

vbl.唤醒;起来;觉醒,

veranda

[və’rændə]

n.阳台;游廊

miserably

[’mɪzrəbli]

adv.悲惨地;糟糕地

restless

[’restləs]

adj.不安宁的;焦虑的;得不到休息的

past

[pɑːst]

a. 过去的;

fearless

[’fɪələs]

adj.无畏的;大胆的;勇敢的

murderer

[’mɜːdərə(r)]

n.杀人犯;凶手

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

starlight

[’stɑːlaɪt]

n.星光

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

fasten

[’fɑːsn]

vt.拴紧;使固定;系;强加于

Jewel

[’dʒuːəl]

n.宝石;受珍视的人或物

jewel

[’dʒuːəl]

n.宝石;受珍视的人或物

bitterly

[’bɪtəli]

adv.残酷地;痛苦地

told

[təʊld]

v.告诉;吩咐;讲述

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

greatness

[ɡreɪtnəs]

n.伟大;崇高;巨大

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

scornfully

[’skɔːnfəli]

adv.轻蔑地

lied

[liːd]

n.德国民歌

freshness

[freʃnəs]

n.新鲜;精神饱满

bent

[bent]

bend的过去式和过去分词.

obedient

[ə’biːdiənt]

adj.服从的;顺从的

Goodbye

[gʊdˈbaɪ]

再见

boatman

[’bəʊtmən]

n.出租游艇者;船夫

darken

[’dɑːkən]

v.变暗;使阴郁;使变暗

stillness

[’stɪlnəs]

n.静止;沉静

简典