正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
纳尼亚传奇5:黎明踏浪号|The Voyage of the Dawn Tread

第六章 尤斯塔斯的历险|CHAPTER SIX:THE ADVENTURES OF EUSTACE

属类: 双语小说 【分类】魔幻小说 -[作者: 路易斯] 阅读:[2834]
纳尼亚传奇3
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

那会儿,其他人都在河里洗脸洗手,基本上都在为晚餐和休息做准备。三个最好的弓箭手都钻进了海湾北面的山坡,带着两只野山羊满载而归,羊肉正在火上烤着。凯斯宾命人搬了一桶阿钦兰的烈酒上岸。喝那酒得兑点儿水,所以这一桶就够所有人喝了。目前为止,这项工作很顺利,这顿饭也吃得很愉快。吃完第二份羊肉之后,艾德蒙才说:“尤斯塔斯那讨厌鬼在哪里?”

1
-

AT that very moment the others were washing hands and faces in the river and generally getting ready for dinner and a rest. The three best archers had gone up into the hills north of the bay and returned laden with a pair of wild goats which were now roasting over a fire. Caspian had ordered a cask of wine ashore, strong wine of Archenland which had to be mixed with water before you drank it, so there would be plenty for all. The work had gone well so far and it was a merry meal. Only after the second helping of goat did Edmund say, “Where’s that blighter Eustace?”

2
-

这时,尤斯塔斯环顾这不知名的峡谷。这峡谷又窄又深,被悬崖峭壁所包围,就像是一个巨大的深沟或者战壕。地上铺满了石头,绿草却还是繁密茂盛。尤斯塔斯看见到处都是焦黑的斑块,跟干燥的夏日里铁路路堤两边的斑块一样。离他大约十五码的地方,有一个清透澄澈、水面光滑的池塘。一开始,峡谷里什么也没有,不见动物的踪影,没有鸟,连只虫子都见不着。阳光直射下来,狰狞的峰峦俯瞰着峡谷边缘。

2
-

Meanwhile Eustace stared round the unknown valley. It was so narrow and deep, and the precipices which surrounded it so sheer, that it was like a huge pit or trench. The floor was grassy though strewn with rocks, and here and there Eustace saw black burnt patches like those you see on the sides of a railway embankment in a dry summer. About fifteen yards away from him was a pool of clear, smooth water. There was, at first, nothing else at all in the valley; not an animal, not a bird, not an insect. The sun beat down and grim peaks and horns of mountains peered over the valley’s edge.

3
-

尤斯塔斯当然意识到了,在浓雾里,自己从山脊下来的时候走错了路,爬到山脊的另一边去了。于是他立马回头,想着要走回去。但是他回头一看,立马吓得一阵哆嗦。显然,他运气极好,才能找到唯一的一条下来的路——一条长长的绿色小道,又陡又窄,两边耸立着悬崖峭壁。没有其他回去的路。他现在已经看到这条路有多难走了,他还回得去吗?光是想到这儿就让他头晕目眩。

3
-

Eustace realized of course that in the fog he had come down the wrong side of the ridge, so he turned at once to see about getting back.But as soon as he had looked he shuddered. Apparently he had by amazing luck found the only possible way down—a long green spit of land, horribly steep and narrow, with precipices on either side. There was no other possible way of getting back. But could he do it, now that he saw what it was really like? His head swam at the very thought of it.

4
-

他再次转过身,想着不管怎样还是先好好喝点儿这池塘里的水吧。但是就在他转身的一刹那,还没来得及往峡谷里迈出一步,他就听到了身后有声响。那声音很小,但是因为周围太过安静,听上去很响。他吓得一动不动,在原地僵了一会儿后,才扭过脖子往后看去。

4
-

He turned round again, thinking that at any rate he’d better have a good drink from the pool first. But as soon as he had turned and before he had taken a step forward into the valley he heard a noise behind him. It was only a small noise but it sounded loud in that immense silence. It froze him dead-still where he stood for a second. Then he slewed round his neck and looked.

5
-

在崖底,他左手不远的地方有一个又低又黑的洞穴——可能是通往某个山洞的入口。两缕细烟从洞里冒出来。黑洞底下松散的石头在移动(那就是他听到的声音),好像有什么东西在它们后面的黑暗里爬行。

5
-

At the bottom of the cliff a little on his left hand was a low, dark hole—the entrance to a cave perhaps. And out of this two thin wisps of smoke were coming. And the loose stones just beneath the dark hollow were moving(that was the noise he had heard)just as if something were crawling in the dark behind them.

6
-

确实有什么东西在爬。更糟的是,那东西要出来了。艾德蒙或是露西肯定一眼就能认出这东西,你也认得出,但是尤斯塔斯从没看过对的书。有一个东西从山洞里出来了,尤斯塔斯想都没想到过这样的东西——铅灰色的长鼻子,暗红色的眼睛,没有羽毛也没有毛皮,又长又软的身体拖在地上,像蜘蛛一样的腿,弯起来抬得比背还高,凶残的爪子,像蝙蝠一样的翅膀在石头上发出刺耳的噪音,它的尾巴拖得老长,两个鼻孔里冒出缕缕烟气。他从没对自己说过“龙”这个词。就算他说过,眼前这景象也让他没法接受。

6
-

Something was crawling. Worse still, something was coming out. Edmund or Lucy or you would have recognized it at once, but Eustace had read none of the right books. The thing that came out of the cave was something he had never even imagined—a long lead-coloured snout, dull red eyes, no feathers or fur, a long lithe body that trailed on the ground, legs whose elbows went up higher than its back like a spider’s cruel claws, bat’s wings that made a rasping noise on the stones, yards of tail. And the lines of smoke were coming from its two nostrils. He never said the word Dragon to himself. Nor would it have made things any better if he had.

7
-

但是,如果他对龙略知一二,也许就会对这条龙的行为感到一点儿奇怪。它没有坐起来拍打它的双翼,也没有从嘴里喷出火焰。鼻孔里冒出来的烟就像是快要熄灭的火冒出来的烟。它看上去没有注意到尤斯塔斯,径自缓慢地向水塘爬去,还歇了很多次。尤斯塔斯尽管害怕,但还是不免觉得它是只又老又悲哀的生物。他不知道自己敢不敢往山上冲,但是如果他弄出声响,它可能会回过头来看,还可能会活下来。也许它当下只是在装装样子呢。不管怎么说,拼命爬上山,企图逃离一只会飞的怪物,这又有什么用呢?

7
-

But perhaps if he had known something about dragons he would have been a little surprised at this dragon’s behaviour. It did not sit up and clap its wings, nor did it shoot out a stream of flame from its mouth. The smoke from its nostrils was like the smoke of a fire that will not last much longer. Nor did it seem to have noticed Eustace. It moved very slowly towards the pool—slowly and with many pauses. Even in his fear Eustace felt that it was an old, sad creature. He wondered if he dared make a dash for the ascent. But it might look round if he made any noise. It might come more to life. Perhaps it was only shamming. Anyway, what was the use of trying to escape by climbing from a creature that could fly?

8
-

它到了水塘边,把自己可怕的布满鳞片的下巴滑到了沙砾上准备喝水。但是它还没来得及喝水,就发出了呱呱的叫声,也像响亮的哭号。一阵抽搐后,它翻了个身,便一动不动,一只爪子还悬在半空。它的嘴巴大张着,从里面流出了暗红色的血液。从它鼻孔中冒出的烟一时间化为了黑色,随风飘走了。接着它就再也没有动静了。

8
-

It reached the pool and slid its horrible scaly chin down over the gravel to drink: but before it had drunk there came from it a great croaking or clanging cry and after a few twitches and convulsions it rolled round on its side and lay perfectly still with one claw in the air. A little dark blood gushed from its wide-opened mouth. The smoke from its nostrils turned black for a moment and then floated away. No more came.

9
-

尤斯塔斯好长时间不敢动弹。这也许是那畜生的诡计,为了引诱旅行者们走向灭亡。但是也不能一直在那等着。于是尤斯塔斯往前走了一步,又走了两步,然后又停下来了。龙还是一动不动,他还注意到它眼睛里红色的火焰也已经消失了。最后尤斯塔斯终于走到了它跟前。他现在肯定它已经死了。他战栗着摸了它一下,什么事都没发生。

9
-

For a long time Eustace did not dare to move. Perhaps this was the brute’s trick, the way it lured travellers to their doom. But one couldn’t wait forever. He took a step nearer, then two steps, and halted again. The dragon remained motionless; he noticed too that the red fire had gone out of its eyes. At last he came up to it. He was quite sure now that it was dead. With a shudder he touched it; nothing happened.

10
-

尤斯塔斯悬着的心终于可以放下来了,他差点儿笑出声来。他得意地觉得好像是自己和那条龙一番打斗后亲手杀了它,而不是仅仅在一旁看着它死去。他跨过了龙的尸体,走向池塘边开始喝水,因为他快受不了那灼热的天气了。他听到了一声雷响,但是并不觉得奇怪。雷声过后,太阳立马消失了,他还没喝完水,豆大的雨滴就砸了下来。

10
-

The relief was so great that Eustace almost laughed out loud. He began to feel as if he had fought and killed the dragon instead of merely seeing it die. He stepped over it and went to the pool for his drink, for the heat was getting unbearable. He was not surprised when he heard a peal of thunder. Almost immediately afterwards the sun disappeared and before he had finished his drink big drops of rain were falling.

11
-

这个岛上的气候真的是太恼人了。不一会儿,尤斯塔斯就浑身湿透了,眼睛什么也看不清了,欧洲可从没下过这样的雨。这雨要是不停,就没法爬出山谷。他看到了唯一一处有遮蔽的地方,朝那里狂奔过去,那就是龙穴。他在那里就地躺下,使劲地喘着气。

11
-

The climate of this island was a very unpleasant one. In less than a minute Eustace was wet to the skin and half blinded with such rain as one never sees in Europe. There was no use trying to climb out of the valley as long as this lasted. He bolted for the only shelter in sight—the dragon’s cave. There he lay down and tried to get his breath.

12
-

我们大多数人都知道龙的巢穴里会有什么,但是,我之前也说过,尤斯塔斯只看那些错的书。那些书大多是关于进出口、政府、资金外流这些事的,不怎么写龙。就是因为如此,他对自己躺着的地面感觉怪怪的,但是又摸不着头脑。有些地方不像石头,因为有很多刺;也不像荆棘,因为太硬了。那上面好像还有很多又圆又扁的东西,他一动就开始叮当作响。借着洞口的光,他看得清清楚楚。当然,我们都能提前说出来那些东西是什么。尤斯塔斯也发现了,那些都是财宝,有皇冠(就是那些有刺的东西)、硬币、戒指、手镯、金锭、杯子、餐盘和宝石。

12
-

Most of us know what we should expect to find in a dragon’s lair, but, as I said before, Eustace had read only the wrong books. They had a lot to say about exports and imports and governments and drains, but they were weak on dragons. That is why he was so puzzled at the surface on which he was lying. Parts of it were too prickly to be stones and too hard to be thorns, and there seemed to be a great many round, flat things, and it all clinked when he moved. There was light enough at the cave’s mouth to examine it by. And of course Eustace found it to be what any of us could have told him in advance—treasure. There were crowns(those were the prickly things), coins, rings, bracelets, ingots, cups, plates and gems.

13
-

尤斯塔斯(不像大多数男孩那样)从来没看重过财宝,但是他立马就明白了,在这个他通过露西卧室里的画误打误撞进入的新世界中,这些东西能派上什么用场。“他们这儿不用交税,”他说,“也不用把财宝缴纳给政府。要是有些这东西,我就能在这儿过上逍遥日子啦——也许我可以去卡罗门。它听起来是这些国家里面最靠谱的了。不知道我能带上多少?那个手镯——里面的那些东西大概是钻石——我要戴在自己的手腕上。太大了,不过我可以一直把它推到手肘以上,这样就不显大了。然后把我的口袋装满钻石——那比装金子容易多了。不知道这该死的雨什么时候停下来。”他在那堆财宝中找了一处比较舒服一点儿的地方安心等待,那里大多是硬币。但是巨大的惊吓之后,尤其是走了一段山路后再受一场大惊,会让人觉得非常疲惫。尤斯塔斯就这么睡着了。

13
-

Eustace(unlike most boys)had never thought much of treasure but he saw at once the use it would be in this new world which he had so foolishly stumbled into through the picture in Lucy’s bedroom at home.“They don’t have any tax here,” he said, “And you don’t have to give treasure to the government. With some of this stuff I could have quite a decent time here—perhaps in Calormen. It sounds the least phoney of these countries. I wonder how much I can carry? That bracelet now—those things in it are probably diamonds—I’ll slip that on my own wrist. Too big, but not if I push it right up here above my elbow. Then fill my pockets with diamonds—that’s easier than gold. I wonder when this infernal rain’s going to let up?” He got into a less uncomfortable part of the pile, where it was mostly coins, and settled down to wait. But a bad fright, when once it is over, and especially a bad fright following a mountain walk, leaves you very tired. Eustace fell asleep.

14
-

尤斯塔斯睡得正香,打着呼噜,而其他人正吃完了晚餐,开始为他担心。他们大喊:“尤斯塔斯!尤斯塔斯!喂——”他们嗓子都喊哑了,凯斯宾吹响了号角。

14
-

By the time he was sound asleep and snoring the others had finished dinner and become seriously alarmed about him. They shouted, “Eustace! Eustace! Coo-ee!” till they were hoarse and Caspian blew his horn.

15
-

“他不在附近,不然他早就听到了。”露西急得脸色惨白。

15
-

“He’s nowhere near or he’d have heard that,” said Lucy with a white face.

16
-

“这讨厌鬼,”艾德蒙说,“他这样溜走,到底要干什么?”

16
-

“Confound the fellow,” said Edmund. “What on earth did he want to slink away like this for?”

17
-

“但是我们必须得想办法,”露西说,“他可能走丢了,或者掉进了洞里,也可能被野人抓走了。”

17
-

“But we must do something,” said Lucy. “He may have got lost, or fallen into a hole, or been captured by savages.”

18
-

“还可能死在野兽口中了。”德里宁说。

18
-

“Or killed by wild beasts,” said Drinian.

19
-

“啊呀,要是真死了就好了。”莱斯咕哝道。

19
-

“And a good riddance if he has, I say,” muttered Rhince.

20
-

“莱斯大人,”雷佩契普说,“你从没说过一句有失身份的话。那人虽然不是我的朋友,但是他是女王陛下的亲人。而且他是我们的一员,我们得找到他,如果他死了我们还要替他报仇,这关乎我们的荣誉。”

20
-

“Master Rhince,” said Reepicheep, “you never spoke a word that became you less. The creature is no friend of mine but he is of the Queen’s blood, and while he is one of our fellowship it concerns our honour to find him and to avenge him if he is dead.”

21
-

“我们当然得找到他(如果我们找得到的话),”凯斯宾疲倦地说,“这就是让人讨厌的地方。这意味着我们要组织一个搜索队,还有无穷无尽的麻烦。尤斯塔斯这个烦人精。”

21
-

“Of course we’ve got to find him(if we can),” said Caspian wearily.“That’s the nuisance of it. It means a search party and endless trouble. Bother Eustace.”

22
-

这时,尤斯塔斯还在呼呼大睡。手臂上的一阵刺痛惊醒了他。月光从洞口照进来,财宝堆成的床看起来变得更加舒服了:实际上他几乎感觉不到它的存在。一开始,他对自己手臂上的疼痛感到莫名其妙。不一会儿,他突然觉得胳膊肘上方的镯子变得异常的紧。他睡着的时候手臂一定是肿起来了(那是他的左手臂)。

22
-

Meanwhile Eustace slept and slept—and slept. What woke him was a pain in his arm. The moon was shining in at the mouth of the cave, and the bed of treasures seemed to have grown much more comfortable: in fact he could hardly feel it at all. He was puzzled by the pain in his arm at first, but presently it occurred to him that the bracelet which he had shoved up above his elbow had become strangely tight. His arm must have swollen while he was asleep(it was his left arm).

23
-

他移动自己的右臂,想去摸一摸自己的左臂,但是还没挪动一英尺,他就停了下来,惊恐地咬紧了嘴唇。因为他看到,在他面前靠右一点儿的地方,月光把洞里照得清清楚楚,有一个形状可怕的东西在移动。他认得出那个形状:那是一只龙爪。他挪动自己手臂的时候,那东西也在动;他一停下,那东西也停了下来。

23
-

He moved his right arm in order to feel his left, but stopped before he had moved it an inch and bit his lip in terror. For just in front of him, and a little on his right, where the moonlight fell clear on the floor of the cave, he saw a hideous shape moving. He knew that shape: it was a dragon’s claw. It had moved as he moved his hand and became still when he stopped moving his hand.

24
-

“哎呀,我真是犯蠢,”尤斯塔斯心想,“那畜生当然会有同伴了,它就躺在我边上。”

24
-

“Oh, what a fool I’ve been,” thought Eustace. “Of course, the brute had a mate and it’s lying beside me.”

25
-

好一会儿,他丝毫不敢动。他看到眼前升起了两缕细烟,在月光下是黑色的,就像另一条龙死前鼻孔里冒出来的烟。他惊恐得屏住了呼吸。那两缕烟消失了。过了一会儿,他屏不住了,就偷偷地把气呼出来,那两缕烟立马又出现了。但是,直到现在尤斯塔斯还没发现真相。

25
-

For several minutes he did not dare to move a muscle. He saw two thin columns of smoke going up before his eyes, black against the moonlight; just as there had been smoke coming from the other dragon’s nose before it died. This was so alarming that he held his breath. The two columns of smoke vanished. When he could hold his breath no longer he let it out stealthily; instantly two jets of smoke appeared again. But even yet he had no idea of the truth.

26
-

不一会儿,他就决定要小心地往左边缓缓移动,想办法偷偷溜出这个山洞。也许那条龙已经睡着了——不管怎么样,这是他唯一一次逃走的机会。当然,他向左边逃走之前往左边看了一眼。哎呀,太可怕了!那边也有一只龙爪。

26
-

Presently he decided that he would edge very cautiously to his left and try to creep out of the cave. Perhaps the creature was asleep—and anyway it was his only chance. But of course before he edged to the left he looked to the left. Oh horror! There was a dragon’s claw on that side too.

27
-

假如这时有谁看见尤斯塔斯流眼泪,决不会怪他。当他看到自己的眼泪溅落在面前的财宝上有这么大的时候,非常吃惊。他的眼泪好像还很烫,冒着热气。

27
-

No one will blame Eustace if at this moment he shed tears. He was surprised at the size of his own tears as he saw them splashing on to the treasure in front of him. They also seemed strangely hot; steam went up from them.

28
-

但是哭也没用。他必须想办法从这两条龙中间爬出去。他伸出自己的右臂。龙的前肢和右爪也做出了同样的动作。接着他想,试试看左臂会怎么样。结果那边的龙的前肢也动了一下。

28
-

But there was no good crying. He must try to crawl out from between the two dragons. He began extending his right arm. The dragon’s fore-leg and claw on his right went through exactly the same motion. Then he thought he would try his left. The dragon limb on that side moved too.

29
-

这两条龙,一边一条,不管他做什么都跟着学!他吓丢了魂,干脆赶快逃走。

29
-

Two dragons, one on each side, mimicking whatever he did! His nerve broke and he simply made a bolt for it.

30
-

他冲出山洞,旁边的财宝丁零当啷,哗啦哗啦地响,金子相互碰撞,石头相互摩擦,他以为那两条龙都追着他,不敢往后看。他跑向水塘。那条死去的龙形态扭曲,躺在月光下显得格外瘆人,但是他几乎没注意到。他想躲进水里。

30
-

There was such a clatter and rasping, and clinking of gold, and grinding of stones, as he rushed out of the cave that he thought they were both following him. He daren’t look back. He rushed to the pool. The twisted shape of the dead dragon lying in the moonlight would have been enough to frighten anyone but now he hardly noticed it. His idea was to get into the water.

31
-

但是,当他到达水塘边缘时,发生了两件事情。首先,他猛然醒悟到自己刚刚一直在用四肢奔跑,这就像一个晴天霹雳——他到底为什么会这样?还有,当他俯向水面时,另一条龙正从水塘里盯着他。他想了片刻,立马意识到了真相。水里的龙是他自己的倒影。这已经是毋庸置疑的事实了。他动它也动,他张嘴闭嘴它也一样张嘴闭嘴。

31
-

But just as he reached the edge of the pool two things happened. First of all, it came over him like a thunder-clap that he had been running on all fours—and why on earth had he been doing that? And secondly, as he bent towards the water, he thought for a second that yet another dragon was staring up at him out of the pool. But in an instant he realized the truth. The dragon face in the pool was his own reflection. There was no doubt of it. It moved as he moved: it opened and shut its mouth as he opened and shut his.

32
-

他睡着的时候竟变成了一条龙。他贪婪地睡在龙的财宝上,心中满是龙一般的残暴想法,他变成了一条龙。

32
-

He had turned into a dragon while he was asleep. Sleeping on a dragon’s hoard with greedy, dragonish thoughts in his heart, he had become a dragon himself.

33
-

那一切事情就都说得通了。洞里他的身旁没有两条龙。左右两边的龙爪是他自己的左右爪。那两缕细烟是从他自己的鼻孔里冒出来的。至于他左手臂上(那曾经是他的左手臂)的疼痛,他现在眯着左眼能看清到底是怎么回事了。那个手镯套在男孩子的上臂正合适,对于龙粗壮的前肢来说就太小了。它深深地勒进了他带鳞的肉里,弄得两边的肉都肿胀了起来,阵阵颤动。他用自己的龙牙撕扯那里,但是弄不下来。

33
-

That explained everything. There had been no two dragons beside him in the cave. The claws to right and left had been his own right and left claws. The two columns of smoke had been coming from his own nostrils. As for the pain in his left arm(or what had been his left arm)he could now see what had happened by squinting with his left eye. The bracelet which had fitted very nicely on the upper arm of a boy was far too small for the thick, stumpy foreleg of a dragon. It had sunk deeply into his scaly flesh and there was a throbbing bulge on each side of it. He tore at the place with his dragon’s teeth but could not get it off.

34
-

虽然很疼,但是他最先感到的是一阵轻松。这下没什么可怕的了。他自己就是最可怕的东西,这世界上除了骑士(而且不是所有的骑士)没人敢攻击他了。他可以报复凯斯宾和艾德蒙了。

34
-

In spite of the pain, his first feeling was one of relief. There was nothing to be afraid of any more. He was a terror himself now and nothing in the world but a knight(and not all of those)would dare to attack him. He could get even with Caspian and Edmund now—

35
-

但是他想到这里就意识到自己根本不想这么做。他想跟他们做朋友。他想回到人类中间去,和他们一起说说笑笑,分享一切。他意识到自己是一个脱离了人类的怪物。他感受到了一阵可怕的孤独。他开始明白,其他人根本不是魔鬼。他开始怀疑自己是不是自己想象当中的好人。他渴望听到他们的声音。要是现在能听到一句好话,即便是雷佩契普说出来的,他也会感激涕零。

35
-

But the moment he thought this he realized that he didn’t want to. He wanted to be friends. He wanted to get back among humans and talk and laugh and share things. He realized that he was a monster cut off from the whole human race. An appalling loneliness came over him. He began to see that the others had not really been fiends at all. He began to wonder if he himself had been such a nice person as he had always supposed. He longed for their voices. He would have been grateful for a kind word even from Reepicheep.

36
-

想到这里,这条以前是尤斯塔斯的可怜的龙就放声哭泣起来。一条威武的龙,在月色下的荒芜峡谷中号啕大哭,这场景和声音真是难以想象。

36
-

When he thought of this the poor dragon that had been Eustace lifted up its voice and wept. A powerful dragon crying its eyes out under the moon in a deserted valley is a sight and a sound hardly to be imagined.

37
-

最后,他决定想办法找到回到岸边的路。他现在意识到,凯斯宾不可能已经开船丢下他了。他确信,自己总有办法让人知道他是谁。

37
-

At last he decided he would try to find his way back to the shore. He realized now that Caspian would never have sailed away and left him. And he felt sure that somehow or other he would be able to make people understand who he was.

38
-

他喝了一大口水,然后(我知道这听起来很吓人,但是你仔细想想就不吓人了)他把那条死龙吃得几乎一点儿不剩。他吃了一半才意识到自己正在做什么。因为,你想啊,尽管他的想法是尤斯塔斯的想法,他的口味和肠胃却是龙的。而龙最喜欢吃的就是新鲜的龙肉了。所以你在同一个地方几乎同时找不到两条龙。

38
-

He took a long drink and then(I know this sounds shocking, but it isn’t if you think it over)he ate nearly all the dead dragon. He was halfway through it before he realized what he was doing; for, you see, though his mind was the mind of Eustace, his tastes and his digestion were dragonish. And there is nothing a dragon likes so well as fresh dragon. That is why you so seldom find more than one dragon in the same country.

39
-

接着,他转身爬出山谷。他开始爬时身子一跳。但是他一起跳,就发现自己飞了起来。他几乎忘了自己的双翼,这对他来说是个意外的惊喜——他很久没有收获惊喜了。他飞上高空,看到无数的山峰在月光中铺展在他下面。他看见海湾就像是一块银色的平板,黎明踏浪号停泊在那里,海滩边的树林里闪烁着篝火。他从高空一个滑翔,向着他们俯冲下去。

39
-

Then he turned to climb out of the valley. He began the climb with a jump and as soon as he jumped he found that he was flying. He had quite forgotten about his wings and it was a great surprise to him—the first pleasant surprise he had had for a long time. He rose high into the air and saw innumerable mountain-tops spread out beneath him in the moonlight. He could see the bay like a silver slab and the Dawn Treader lying at anchor and camp fires twinkling in the woods beside the beach. From a great height he launched himself down towards them in a single glide.

40
-

露西睡得正香,她原本在熬夜,等待搜索队的归来,希望能听到关于尤斯塔斯的好消息。搜索队由凯斯宾带领,回来得很晚,大家个个疲惫不堪。他们带回来的消息也让人担心。他们没找到尤斯塔斯的踪迹,但是在一个山谷里看到了一条死龙。他们努力往好的方面想,每个人都向其他人保证,这附近不太可能有其他的龙了,那条龙是在下午三点左右死掉的(他们在那会儿看到了它),不可能在几个小时前吃人。

40
-

Lucy was sleeping very soundly for she had sat up till the return of the search party in hope of good news about Eustace. It had been led by Caspian and had come back late and weary. Their news was disquieting. They had found no trace of Eustace but had seen a dead dragon in a valley. They tried to make the best of it and everyone assured everyone else that there were not likely to he more dragons about, and that one which was dead at about three o’clock that afternoon(which was when they had seen it)would hardly have been killing people a very few hours before.

41
-

“除非他吃了那个小鬼,结果就死了,那小鬼可以毒死任何东西。”莱斯说。但是他说得很小声,没有人听见。

41
-

“Unless it ate the little brat and died of him: he’d poison anything,” said Rhince. But he said this under his breath and no one heard it.

42
-

可是,露西在深夜被人轻声叫醒,发现全员都紧凑在一起窃窃私语。

42
-

But later in the night Lucy was wakened, very softly, and found the whole company gathered close together and talking in whispers.

43
-

“怎么了?”露西说。

43
-

“What is it?” said Lucy.

44
-

“我们必须要坚定,”凯斯宾说,“一条龙刚刚飞过树梢,停落在海滩上。恐怕它就在我们和船之间。用箭对龙来说完全没用。而且龙也根本不怕火。”

44
-

“We must all show great constancy,” Caspian was saying. “A dragon has just flown over the tree-tops and lighted on the beach. Yes, I am afraid it is between us and the ship. And arrows are no use against dragons. And they’re not at all afraid of fire.”

45
-

“要是陛下您允许的话……”雷佩契普开口说道。

45
-

“With your Majesty’s leave—” began Reepicheep.

46
-

“不,雷佩契普,”国王坚决地说,“你不能和它单打独斗。除非你保证这件事听我的,否则我就让人把你绑起来。我们只要盯紧点儿,天一亮,我们就去海滩和它打一仗。到时候我带头,艾德蒙国王在我右边,德里宁大人在我左边。没有其他要安排的了。再过几个小时天就亮了。这一个小时之内,我们好好吃一顿,把剩下的酒也喝了。不过我们不能发出声音。”

46
-

“No, Reepicheep,” said the King very firmly, “you are not to attempt a single combat with it. And unless you promise to obey me in this matter I’ll have you tied up. We must just keep close watch and, as soon as it is light, go down to the beach and give it battle. I will lead. King Edmund will be on my right and the Lord Drinian on my left. There are no other arrangements to be made. It will be light in a couple of hours. In an hour’s time let a meal be served out and what is left of the wine. And let everything be done silently.”

47
-

“也许它会走开的。”露西说。

47
-

“Perhaps it will go away,” said Lucy.

48
-

“那就更糟了,”艾德蒙说,“这样我们就不知道它在哪里了。如果房间里有只黄蜂,我都要看得见它才放心。”

48
-

“It’ll be worse if it does,” said Edmund, “because then we shan’t know where it is. If there’s a wasp in the room I like to be able to see it.”

49
-

那天晚上余下的时间他们过得糟透了。上饭时,尽管他们知道得吃点儿东西,但是却发现没什么胃口。好像过了很久很久,天渐渐亮起来,鸟儿到处叽叽喳喳,周围的世界比夜晚时来得更加湿冷。凯斯宾说:“朋友们,我们动手吧。”

49
-

The rest of the night was dreadful, and when the meal came, though they knew they ought to eat, many found that they had very poor appetites. And endless hours seemed to pass before the darkness thinned and birds began chirping here and there and the world got colder and wetter than it had been all night and Caspian said, “Now for it, friends.”

50
-

他们都站起来,拔出自己的剑,紧紧围在一起,把露西围在中间,雷佩契普则站在露西肩上。这样比干等着好多了,而且每个人都觉得其他人比平时更亲近可爱了。不一会儿他们就开始前进了。他们来到树林边,这时天色也已经亮了不少。那条龙就躺在那里的沙滩上,它身形巨大,样貌可怕,周身隆起,像一条巨大的蜥蜴,又像一条灵活的鳄鱼,还像一条长脚的蛇。

50
-

They got up, all with swords drawn, and formed themselves into a solid mass with Lucy in the middle and Reepicheep on her shoulder. It was nicer than the waiting about and everyone felt fonder of everyone else than at ordinary times. A moment later they were marching. It grew lighter as they came to the edge of the wood. And there on the sand, like a giant lizard, or a flexible crocodile, or a serpent with legs, huge and horrible and humpy, lay the dragon.

51
-

可是,那条龙看到他们的时候,并没有起身喷出火和烟,而是往后退了几步——几乎可以说是摇摇晃晃——退到了海湾的浅滩上。

51
-

But when it saw them, instead of rising up and blowing fire and smoke, the dragon retreated—you could almost say it waddled—back into the shallows of the bay.

52
-

“它干吗这样摇头?”艾德蒙说。

52
-

“What’s it wagging its head like that for?” said Edmund.

53
-

“它现在在点头。”凯斯宾说。

53
-

“And now it’s nodding,” said Caspian.

54
-

“它的眼睛里有什么东西流出来了。”德里宁说。

54
-

“And there’s something coming from its eyes,” said Drinian.

55
-

“哎呀,你们看不出来吗,”露西说,“它在哭。那些流出来的东西是它的眼泪。”

55
-

“Oh, can’t you see,” said Lucy. “It’s crying. Those are tears.”

56
-

“我可不会相信,陛下,”德里宁说,“鳄鱼就是这样让你放下戒备的。”

56
-

“I shouldn’t trust to that, Ma’am,” said Drinian. “That’s what crocodiles do, to put you off your guard.”

57
-

“你说这话的时候它在摇头,”艾德蒙注意到,“它好像在说‘不’。看,它又摇头了。”

57
-

“It wagged its head when you said that,” remarked Edmund. “Just as if it meant No. Look, there it goes again.”

58
-

“你觉得它听得懂我们说话吗?”露西问道。

58
-

“Do you think it understands what we’re saying?” asked Lucy.

59
-

那条龙猛地点了点头。

59
-

The dragon nodded its head violently.

60
-

雷佩契普从露西肩上溜下来,走上前去。

60
-

Reepicheep slipped off Lucy’s shoulder and stepped to the front.

61
-

“嘿,龙,”他尖声说道,“你听得懂话吗?”

61
-

“Dragon,” came his shrill voice, “can you understand speech?”

62
-

龙点了点头。

62
-

The dragon nodded.

63
-

“你会说话吗?”

63
-

“Can you speak?”

64
-

那龙摇了摇头。

64
-

It shook its head.

65
-

“那么,”雷佩契普说,“询问关于你的事也没什么用。但是如果你发誓做我们的朋友的话,就把你的左前腿举过头顶。”

65
-

“Then,” said Reepicheep, “it is idle to ask you your business. But if you will swear friendship with us raise your left foreleg above your head.”

66
-

龙照做了,但是它的动作很笨拙,因为那个金镯子把它的腿箍得又痛又肿。

66
-

It did so, but clumsily because that leg was sore and swollen with the golden bracelet.

67
-

“哎呀,看哪,”露西说道,“它的腿受伤了。可怜的家伙——它可能就是因为这个在哭呢。也许它想让我们帮它疗伤,就像安德鲁克斯与狮子的故事一样。”

67
-

“Oh look,” said Lucy, “there’s something wrong with its leg. The poor thing—that’s probably what it was crying about. Perhaps it came to us to be cured like in Androcles and the lion.”

68
-

“露西,小心点儿,”凯斯宾说,“这条龙很聪明,但是它也有可能是个骗子。”

68
-

“Be careful, Lucy,” said Caspian. “It’s a very clever dragon but it may be a liar.”

69
-

但是露西已经跑上前去了,雷佩契普立马紧紧跟上,用他的小短腿奋力地跑着。接着,两个男孩子和德里宁当然也跟了上去。

69
-

Lucy had, however, already run forward, followed by Reepicheep, as fast as his short legs could carry him, and then of course the boys and Drinian came too.

70
-

“给我看看你可怜的爪子,”露西说,“也许我能治好它。”

70
-

“Show me your poor paw,” said Lucy, “I might be able to cure it.”

71
-

尤斯塔斯变成的龙马上欣然伸出了自己正在痛的腿,它还记得自己变成龙之前,露西用甜香酒治好了他晕船的毛病。但是这次他失望了。那神奇的药只是稍稍减轻了肿胀和疼痛,却没法熔解金子。

71
-

The dragon-that-had-been-Eustace held out its sore leg gladly enough, remembering how Lucy’s cordial had cured him of seasickness before he became a dragon. But he was disappointed. The magic fluid reduced the swelling and eased the pain a little but it could not dissolve the gold.

72
-

大家都围在旁边看着露西为它疗伤,凯斯宾突然惊叫道:“看!”他正盯着那个镯子。

72
-

Everyone had now crowded round to watch the treatment, and Caspian suddenly exclaimed, “Look!” He was staring at the bracelet.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

blighter

[’blaɪtə(r)]

n.笨蛋;讨厌的人;可恶的家伙

embankment

[ɪm’bæŋkmənt]

n.堤防;筑堤

precipice

[’presəpɪs]

n.断崖;绝壁;险境

slew

[sluː]

n.沼地;回转;许多 vt. 使旋转;

wisp

[wɪsp]

n.小束;一缕;瘦小的人

nostril

[’nɒstrəl]

n.鼻孔

sham

[ʃæm]

n.假;赝品;骗子;枕头套

shudder

[’ʃʌdə(r)]

vi.战栗;发抖

peal

[piːl]

n.钟声

unpleasant

[ʌn’pleznt]

adj.使人不愉快的;讨厌的;不合意的;不友好的,粗鲁的

gem

[dʒem]

n.宝石;珍品;受到宠爱或评价很高的人;松糕

fright

[fraɪt]

n.惊骇;惊恐;怪人

slink

[slɪŋk]

v.偷偷溜走;扭捏招摇地走;早产

savage

[’sævɪdʒ]

a. 野蛮的,未开化的;

riddance

[’rɪdns]

n.摆脱;除去

avenge

[ə’vendʒ]

vt. 为 ... 报复; 报仇

nuisance

[’njuːsns]

n.讨厌的人;讨厌的东西;伤害

bracelet

[’breɪslət]

n.手镯

claw

[klɔː]

n.爪;钳;螯;爪状物

brute

[bruːt]

n.畜生;残忍的人

stealthily

[’stelθɪli]

adv.暗地里;悄悄地

mimic

[’mɪmɪk]

vt.模仿;模拟

dragonish

[’drægənɪʃ]

凶暴的

bulge

[bʌldʒ]

n.膨胀;暴增

fiend

[fiːnd]

n.魔鬼;邪神

weep

[wiːp]

v.流泪;哭泣;悲叹;渗出

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

glide

[ɡlaɪd]

v.滑动;滑翔;溜走

disquiet

[dɪs’kwaɪət]

n.担心;焦虑

poison

[’pɔɪzn]

n.毒药;毒害;败坏道德之事

waken

[’weɪkən]

v.唤醒;醒来;觉醒;激发

wasp

[wɒsp]

n.黄蜂;胡蜂

humpy

[’hʌmpɪ]

adj.像肉峰的;多隆肉的

waddle

[’wɒdl]

v.蹒跚而行;摇摇摆摆地走

crocodile

[’krɒkədaɪl]

n.鳄鱼

shrill

[ʃrɪl]

n.尖锐的声音

foreleg

[’fɔːleɡ]

n.前脚;前肢,前腿

liar

[’laɪə(r)]

n.说谎者;骗子

swelling

[’swelɪŋ]

n.肿胀物;膨胀,

简典