(2). Why one British record shop is thriving
一家英国唱片店的兴起
(3). Between 2001 and 2012 the number of independent music shops in Britain fell by 69%. Over the same period physical album sales fell by 68%. The American market is no healthier. Expanding in either country seems barmy.
在2001年至2012年间,英国独立音像店的数量减少了69%,与此同时,实体专辑的发售量也下降了68%,实际上美国的音像市场也并没有好多少,因此此时无论是在这其中哪个国家扩大店面都不太切合实际。
(4). 1:Rough Trade was once both a shop and an independent record label, which released albums by the Fall and the Smiths; the two businesses have been separate since 1982.
2:For years the store was less well-known. But it has fared well.
3:In 2007 it opened a branch in an airy warehouse in the East End. Since then Rough Trade’s annual turnover has risen by around 20% a year, according to Stephen Godfroy, its executive director.
1:Rough Trade曾以一家独立唱片公司的身份为the Fall和the Smiths乐队发行过专辑,同时它也做着音像商店的生意,这二者直至1982年才分别独立开来。
2:自那之后的几年时间里,音像店一直都不太出名,好在现已逐渐好转。
3:2007年Rough Trade在伦敦东区的一个通风仓库里开设一家分店,其执行董事斯蒂芬·戈德弗鲁瓦表示,从那时起Rough Trade每年的营业额都会上涨20%左右。
(5). 1:The East End store is not just spacious and cheap to rent.
2:It also nails something that many in the music business have tried for years to get right: how to capture the valuable aura around music. The store has a cafe, a book stall and a stage as well as lots of records and CDs.
3:Rough Trade sells not just music but the idea of being a music lover: it is the musical equivalent of Daunt Books, a thriving independent bookstore. None of its records are priced at a discount.
1:事实上,东区的音像店不仅空间宽敞,租金便宜。
2:还为许多音乐市场多年来一直试图明确的东西树立起风向标。例如,在如何最大限度地利用其他方面来充实音乐这一问题上,这家商店配备了咖啡厅、书摊甚至还有一个舞台,当然还有许多唱片和CD。
3:Rough Trade试图传达这样一个理念:它不仅仅是在销售音乐,而实际上是一种音乐爱好者的信仰。它就像是贩卖音乐的Daunt Books(一家很受欢迎的独立经营书店),而且它所有的唱片都不打折。
(6). 1:The rising popularity of vinyl, which accounts for half of Rough Trade’s stock, is another key to its success.
2:Between 2007 and 2012 record sales in Britain increased by 88%, albeit from a tiny base.
3:Records are increasingly desirable not so much because of the way they sound as because they are distinctive and rare—precious qualities in a world of ubiquitous free music.
4:“People like to show off what they have bought,” says Spencer Hickman, who runs a record label.
1:占Rough Trade一半库存的黑胶唱片目前越来越受到人们的追捧,这也是促成Rough Trade成功运作的另一关键因素。
2:2007至2012年间,在销售基数量很少的情况下,英国唱片发售量仍上涨了88%。
3:事实上,人们对这些唱片表现出不断增长的热情并不是因为它们的音质,而是由于在这个充斥着免费流行乐的时代,唱片的与众不同和数量稀少的特点在人们看来是弥足珍贵的特点。
4:经营一家唱片公司的斯宾塞·希克曼(Spencer Hickman)对此表示,“人们喜欢炫耀他们所买的东西。”
(7). 1:Vinyl is more popular in America, too: between 2007 and 2012 sales swelled from $23m to $163m.
2:But not all are convinced Rough Trade will succeed in New York.
3:The East End shop is already so big that customers are overwhelmed, says Tim Chambers, a British music consultant; it could almost be mistaken for a large chain store.
4:The New York shop will be three times larger. There may turn out to be a trade-off between trendiness and sheer size.
1:相比之下,黑胶唱片在美国的受欢迎程度更甚一筹。2007至2012年间,其销售额由2300万美元飙升至1.63亿美元。
2:但不是所有人都对Rough Trade在纽约的发展充满信心。
3:一位英国音乐顾问蒂姆·钱伯斯(Tim Chambers)说,其东区的店铺已经如此之大,以至于超出一些顾客的承受范围,这种大型连锁商店无可避免会犯错误.
4:而纽约的店面是这家店面的三倍,未来这家店可能要潮流经营和庞大的规模经营之中做出选择。