正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
经济学人双语版

经济学人:盘子上的移民--中餐在美国的发展(4)

属类:时事政治-
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). 1:Meanwhile, although racism persists, the pervasive discrimination of earlier ages has waned.
2:Witness the presidential campaign of Andrew Yang, in which his ethnicity has scarcely been mentioned.
3:Since the Chinese-American population is six times as big as 40 years ago, Americans overall are much more familiar with Chinese people and their cooking.
4:All of which means that, in your correspondent’s fairly extensive experience, the new fancy breed of Chinese restaurants draws a heartening mix of Chinese and non-Chinese diners.
1:与此同时,尽管种族主义依然存在,但早期普遍存在的歧视已经减弱。
2:看看杨安泽的总统竞选吧,他的种族背景几乎无人提及。
3:由于美籍华人的人口是40年前的6倍,所以美国人对华人和中国式烹饪更加熟悉。
4:所有这些都意味着,在本记者相当丰富的经验中,新型高档中餐馆令人振奋地吸引了一批中外食客。
(2). 1:Not everyone is enticed.
2:The same cult of authenticity which decrees that good tacos only come from trucks posits that the best Chinese food is found in humble settings.
3:That is as inaccurate as the snobbery that Mr Huang decries.
4:Chinese chefs are as ambitious as any others; a bowl of noodle soup no more stands for all of Chinese cuisine than a slice of pizza does for Italian.
1:不是每个人都会被诱惑。
2:同样的对正宗的崇拜,认为好的墨西哥玉米卷只能从卡车上运来,认为最好的中国食物是在简陋的环境中找到的。
3:这和黄先生所谴责的势利一样不准确。
4:中国厨师和其他人一样雄心勃勃;一碗面汤不能代表所有的中国菜,就像一片披萨不能代表意大利菜一样。
(3). 1:In any case, authenticity is a slippery commodity.
2:Recipes constantly evolve as people move and mingle.
3:The chillies now considered essential to Sichuan dishes were actually brought to China by Iberian traders in the late 16th century.
4:Hot dogs were originally German, pizza Neapolitan, bagels Polish—but now they are all American, and like America, infinitely varied.
1:无论如何,真实性是一种难以捉摸的商品。
2:食谱随着人们的移动和交流而不断演变。
3:现在被认为是川菜必备的辣椒实际上是在16世纪晚期由伊比利亚商人带到中国的。
4:热狗最初是德国的,比萨饼是那不勒斯的,百吉饼是波兰的——但现在它们在美国都有,而且像美国一样,变化无穷。
(4). 1:The goat ribs at Duck, Duck Goat, in Chicago’s trendy meatpacking district, are more Chinese-ish than Chinese.
2:So is the place itself—headed by a non-Chinese chef and kitschily decorated with paper lanterns and bright redwalls.
3:The ribs come as a mesh of burnished meat stilettos with a wonderful chew, the sweetness of the glaze giving way to the goat’s irresistible gaminess.
4:They spark fights over who gets the last one.
5:They are as inauthentic, and as imaginative and lovingly created, as Mr Chang’s scallion dough sphere—and as delicious, which in the end, is what counts.
1:Duck, Duck goat店里的山羊肋骨,在芝加哥时髦的肉类加工区,比中国菜更加具有中国特色。
2:这家餐馆本身也是如此——它的老板不是中国人,店面却用纸灯笼和明亮的红墙装饰。
3:肋骨就像一层层磨得锃亮的肉质细高跟,嚼起来很好吃,肉汁的甜味让位于羊肉那不可抗拒的野性。
4:肋骨们争夺上桌的最后一个席位。
5:它们和张先生的葱油泡饼一样不完全真实,一样富有想象力,一样充满爱意,一样美味,这才是最重要的。
简典