正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
经济学人双语版

经济学人:法国省议会选举 三雄争霸

属类:时事政治-

音频播放:
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). French elections
法国省议会选举
(2). Menage a trios
三雄争霸
(3). The National Front’s strength makes French politics a three-way affair
极右翼国民前线实力增强,法国政治陷三雄争霸局面
(4). 1:The first element in this new political order is the performance of the populist National Front (FN), with its anti-immigration, anti-Europe and anti-establishment message.
2:The party’s combative leader, Marine Le Pen, had hoped it would come top in first-round voting and become, in her words, “the first party ofFrance”.
3:In the end, Mr Sarkozy’s UMP scored 29%, while the FN finished second with 25%, short of the triumph she had hoped for.
1:奉行民粹主义的国民前线在选举中的言行是造成这种政治新格局的首要因素,此前,该党宣扬三反政策(反移民、反欧洲和反政府)。
2:其斗志昂扬的领导人马琳·勒庞希望该党在首轮选举中斩获第一,用她的话说,“成为法国第一大党”。
3:而结果呢,以萨科齐为首的右翼派人民运动联盟赢得29%的票数,而国民前线以25%的票数位居第二,并未达到勒庞所希冀的大胜。
(5). 1:For some commentators, this amounted to a defeat.
2:Manuel Valls, the Socialist prime minister whose party came third with 21%, reportedly lit a cigar to celebrate the FN’s failure to place first.
3:It was, he said, an “honourable” result for his party, and he congratulated “republican” voters for rejecting a party which, he judges, does not share the country’s founding values.
4:Certainly the polls, which had predicted Ms Le Pen’s party would win about 30%, turned out to have been a poor guide, in part because voter turnout was higher than usual for this sort of election.
1:有些评论员认为这相当于失败告终。
2:社会党以21%的票数居于第三,据报道,该党成员曼纽尔·瓦尔斯总理点燃一根雪茄,庆祝国民前线名列第一梦破碎。
3:他表示,此种结果对其政党来说是一大幸事,并且他祝贺“拥护共和政体”的选民:他们没有支持他个人认为不具有法国最初价值观的政党。
4:不可否认的是,民意调查曾预测以勒庞为首的政党会以30%左右的票数获胜,但事实证明它起了错误的导向作用,这主要因为此类选举的投票人数多于以往数量。
(6). 1:Yet it is a measure of how far the FN has come to shape the French political debate that her result could be considered a disappointment.
2:It was the party’s best-ever score at national level, just above that achieved at European elections in 2014.
3:The party came top in nearly half the country’s departments, including some of the rural constituencies that have become its new frontier.
4:In the run-offs, the FN is set to pick up scores of councillors, up from just two in 2011.
1:然而,这可以衡量国民前线对于其选举结果是否令选民大失所望之争的作用大小。
2:该结果是该党在国家级竞选史上的最好成绩,超过2014年的欧洲选举成果。
3:国民前线掌控了近半数省份,其中包括一些边远的乡村新选区。
4:决选时期,国民前线很可能赢得几十个议员的支持,一改2011年仅仅两位的记录。
(7). 1:In other words, the FN is transforming itself from a fringe movement that throws up periodic freak results into a regular feature of French politics, with the electoral ups and downs that this implies.
2:This increasingly makes it an alternative opposition party to the governing Socialists, with a solid quarter or so of voters.
3:Such a position is all the more remarkable given that the UMP’s first-place score was achieved only thanks to an alliance with the UDI and Modem, two centrist parties.
1:换言之,国民前线不断提升自身实力,由产生周期性反常结果的边缘运动向法国的固定政党转变,这表现出选举胜败无常的道理。
2:这种转变让该党日益成为与稳拿1/4左右票数的执政党社会党轮流执政的反对党。
3:右翼派人民运动联盟与独立民主联盟、Modem两个中间派组成竞选联盟,鉴于此,国民前线获得如此地位实属非凡。
(8). 1:All the same, Mr Sarkozy will take comfort from the result, which is likely to hand his party a sweeping victory in the second round.
2:Hitherto the ex-president’s political comeback had been faltering.
3:Mr Sarkozy was elected UMP chief last November on the back of a lower-than-expected score, and has struggled to convince a divided party and its centre-right voters that he is the leader of the future.
4:The latest result will strengthen his hand, and his chances of securing the party’s presidential nomination for elections in 2017.
1:而此结果依然会让萨科齐感到欣慰,它有可能在第二轮投票中促成其政党大获全胜。
2:至今,这位前任总统是否会东山再起仍是不定之事。
3:去年十一月,萨科齐在票数低于预期的情况下当选人民运动联盟主席,他经百般努力,试图让这个四分五裂的政党及其中右翼派选民相信他是未来的领导者。
4:最新投票结果将增强其影响力,加大其稳获2017年总统大选党内提名的机会。
简典