正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科 <<快速查询:
In the News 时事新闻

安南辞任叙利亚特使 联合国大会通过决议谴责叙利亚暴力

属类:时事政治-

音频播放:
字+字- 页+页- 原文 对照文本 字+字- 页+页-
(1). As Annan Resigns, UN Condemns Violence in Syria
安南辞任叙利亚特使 联合国大会通过决议谴责叙利亚暴力
(2). This is IN THE NEWS in VOA Special English.
这里是美国之音慢速英语新闻报道。
(3). The United Nations General Assembly has approved a resolution on Syria. But it does not require any actions and cannot be enforced. The resolution condemns the government’s use of heavy weapons against rebels. It also criticizes the U.N. Security Council for failing to stop the violence in Syria.
联合国大会已经批准对叙利亚的决议。但它不要求任何行动,也不能强制。这份决议谴责政府军对叛军使用重型武器,同时批评联合国安理会未能阻止叙利亚的暴力。
(4). Friday’s vote came as Syrian activists reported more violence in the seventeen-month-old uprising against President Bashar al-Assad.
星期五的投票是在叙利亚活动人士报告这次为期17个月的反阿萨德总统起义中发生了更多暴力后做出的。
(5). On Thursday, Kofi Annan announced he will leave at the end of the month as the United Nations and Arab League negotiator for Syria. He blamed his resignation what he called a lack of unity in the Security Council.
科菲·安南(Kofi Annan,联合国前秘书长)周四宣布,他将在月底辞去联合国及阿拉伯国家联盟叙利亚特使一职。他将自己的辞职归咎于安理会缺乏团结。
(6). KOFI ANNAN: "Syria can still be saved from the worst calamity if the international community can show the courage and leadership necessary to compromise on their partial interest for the sake of the Syrian people."
安南:“如果国际社会能够为叙利亚人民着想,在局部利益的妥协上展示出必要的勇气和领导力,叙利亚仍然可以免于遭受最为严重的不幸。”
(7). U.N. Secretary-General Ban Ki-moon says the Security Council has become "paralyzed" over Syria. On Friday he urged the major powers to cooperate. He said "the immediate interests of the Syrian people must be paramount over any larger rivalries of influence."
联合国秘书长潘基文表示,安理会在叙利亚问题上已经“瘫痪”。周五,他督促各个主要大国进行合作。他说,“叙利亚人民的切身利益必须高于任何影响力的大对抗。”
(8). Unlike Security Council measures, General Assembly resolutions cannot be vetoed.
和安理会的议案不同,联合国大会决议不能被否决。
(9). 1:Since last year, Syrian allies Russia and China have vetoed three Security Council resolutions on Syria.
2:The proposals would have held President Assad responsible for his failure to honor Mr. Annan’s peace plan. They would have also threatened the president with sanctions.
3:The Annan plan included a cease-fire and talks on a temporary government.
4:Rebel forces did not commit themselves to the plan either.
1:去年以来,叙利亚盟友俄罗斯和中国在叙利亚问题上已经否决了三次安理会决议。
2:这项(联合国大会)决议将未能兑现安南和平计划的责任归咎于阿萨德总统,还威胁制裁阿萨德总统。
3:安南和平计划包括停火和关于临时政府的谈判。
4:叛军也未遵守该计划。
(10). The Obama Administration said Mr. Annan’s resignation shows the failure of Russia and China to support meaningful resolutions against Mr. Assad.
奥巴马政府表示,安南先生的辞职表明了中国和俄罗斯未能支持反阿萨德的有意义的决议。
(11). But China says it has been actively "supporting and cooperating with" Mr. Annan’s efforts. A Foreign Ministry spokesman said China regrets his resignation and understands the difficulties of his work.
但中国表示,中国一直积极支持和配合安南先生的努力。一名外交部发言人表示,中国对安南的辞职表示遗憾,并对安南工作中的困难表示理解。
(12). The Security Council established a U.N. observer mission in Syria in April. But the violence increased, and half of the three hundred military observers left in July.
四月份安理会制订了叙利亚联合国观察员的任务。但暴力事件持续增加,300名军事观察员中的一半于7月份离开了叙利亚。
(13). 1:French ambassador Gerard Araud is this month’s president of the Security Council.
2:He denied suggestions that he opposes an extension of the United Nations Supervision Mission in Syria, or UNSMIS, past August nineteenth.
3:He noted a recent Security Council resolution permitting a renewal, if the government stops shelling civilian areas and if the level of violence decreases.
1:法国驻联合国大使杰拉德·阿兰德(Gerard Araud)是本月安理会轮值主席。
2:他否认自己反对延长联合国叙利亚监督任务(简称UNSMIS)。
3:他指出,最近一次安理会决议允许延期该任务,前提是叙利亚政府停止炮击平民区域,且暴力水平下降。
(14). GERARD ARAUD: "And on this basis, I think we’ll decide whether we keep the UNSMIS. If we can’t keep the UNSMIS in Syria, I think we are ready, of course, to consider any proposal by the secretary-general."
阿兰德:“在此基础上,我们将决定是否继续维持联合国叙利亚监督任务。如果无法维持该任务,我认为我们就做好了准备考虑任何秘书长的建议。”
(15). British Prime Minister David Cameron is calling for more aggressive action.
英国首相戴维·卡梅伦(David Cameron)呼吁采取更为积极的行动。
(16). DAVID CAMERON: "We need to pass resolutions at the United Nations to put further pressure on Syria. I want to see them under so-called Chapter 7 so they have full legal backing of the UN: sanctions, travel bans, asset freezes -- all the steps we can take."
卡梅伦:“我们需要在联合国通过决议,对叙利亚进一步施加压力。我希望根据联合国宪章第7章看到这项决议,这样就有充分的联合国法律依据采取制裁、旅行禁令和冻结资产等所有我们可以采取的措施。”
(17). Government forces have been attacking Aleppo, Syria’s largest city, with tanks and helicopters over the last three weeks. Hundreds of thousands of civilians have fled and an unknown number have died.
过去的三周里,政府军一直在使用坦克和直升机进攻叙利亚最大的城市阿勒颇。无数平民逃离,死亡人数不详。
简典