In a few words, Gideon Spilett, Herbert, and Neb were made acquainted with what had happened. This accident, which appeared so very serious to Pencroft, produced different effects on the companions of the honest sailor.
读书笔记
是否公开
2
-
纳布找到了主人满心高兴,根本不听、或者不愿意听潘克洛夫在说些什么。
读书笔记
是否公开
2
-
Neb, in his delight at having found his master, did not listen, or rather, did not care to trouble himself with what Pencroft was saying.
读书笔记
是否公开
3
-
赫伯特多少和水手有些同感。
读书笔记
是否公开
3
-
Herbert shared in some degree the sailor’s feelings.
读书笔记
是否公开
4
-
通讯记者听了潘克洛夫的话以后,只是简单地说:
读书笔记
是否公开
4
-
As to the reporter, he simply replied,--
读书笔记
是否公开
5
-
“真的,潘克洛夫,我一点儿也不在乎!”
读书笔记
是否公开
5
-
"Upon my word, Pencroft, it’s perfectly indifferent to me!"
读书笔记
是否公开
6
-
“可是我还要重复一遍,我们没有火了!”
读书笔记
是否公开
6
-
"But, I repeat, that we haven’t any fire!"
读书笔记
是否公开
7
-
“也没有办法再生火了!”
读书笔记
是否公开
7
-
"Pooh!"
读书笔记
是否公开
8
-
“没关系!”
读书笔记
是否公开
8
-
"Nor any means of relighting it!"
读书笔记
是否公开
9
-
“可是我说,史佩莱先生……”
读书笔记
是否公开
9
-
"Nonsense!"
读书笔记
是否公开
10
-
“赛勒斯不是在这儿吗,”通讯记者答道。“我们的工程师不是活着吗?他会想法子给我们取火的!”
读书笔记
是否公开
10
-
"But I say, Mr. Spilett--"
读书笔记
是否公开
11
-
“用什么?”
读书笔记
是否公开
11
-
"Isn’t Cyrus here?" replied the reporter.
读书笔记
是否公开
12
-
“什么也不用。”
读书笔记
是否公开
12
-
"Is not our engineer alive? He will soon find some way of making fire for us!"
What had Pencroft to say? He could say nothing, for, in the bottom of his heart he shared the confidence which his companions had in Cyrus Harding. The engineer was to them a microcosm, a compound of every science, a possessor of all human knowledge. It was better to be with Cyrus in a desert island, than without him in the most flourishing town in the United States. With him they could want nothing; with him they would never despair. If these brave men had been told that a volcanic eruption would destroy the land, that this land would be engulfed in the depths of the Pacific, they would have imperturbably replied,--
While in the palanquin, however, the engineer had again relapsed into unconsciousness, which the jolting to which he had been subjected during his journey had brought on, so that they could not now appeal to his ingenuity. The supper must necessarily be very meager. In fact, all the grouse flesh had been consumed, and there no longer existed any means of cooking more game. Besides, the couroucous which had been reserved had disappeared. They must consider what was to be done.
First of all, Cyrus Harding was carried into the central passage. There they managed to arrange for him a couch of sea-weed which still remained almost dry. The deep sleep which had overpowered him would no doubt be more beneficial to him than any nourishment.
Night had closed in, and the temperature, which had modified when the wind shifted to the northwest, again became extremely cold. Also, the sea having destroyed the partitions which Pencroft had put up in certain places in the passages, the Chimneys, on account of the draughts, had become scarcely habitable. The engineer’s condition would, therefore, have been bad enough, if his companions had not carefully covered him with their coats and waistcoats.
Supper, this evening, was of course composed of the inevitable lithodomes, of which Herbert and Neb picked up a plentiful supply on the beach. However, to these molluscs, the lad added some edible sea-weed, which he gathered on high rocks, whose sides were only washed by the sea at the time of high tides. This sea-weed, which belongs to the order of Fucacae, of the genus sargassum, produces, when dry, a gelatinous matter, rich and nutritious. The reporter and his companions, after having eaten a quantity of lithodomes, sucked the sargassum, of which the taste was very tolerable. It is used in parts of the East very considerably by the natives. "Never mind!" said the sailor, "the captain will help us soon." Meanwhile the cold became very severe, and unhappily they had no means of defending themselves from it.
读书笔记
是否公开
21
-
干了一个小时以后,潘克洛夫浑身大汗,赌气把木块摔在地上。
读书笔记
是否公开
21
-
The sailor, extremely vexed, tried in all sorts of ways to procure fire. Neb helped him in this work. He found some dry moss, and by striking together two pebbles he obtained some sparks, but the moss, not being inflammable enough, did not take fire, for the sparks were really only incandescent, and not at all of the same consistency as those which are emitted from flint when struck in the same manner. The experiment, therefore, did not succeed.
Pencroft, although he had no confidence in the proceeding, then tried rubbing two pieces of dry wood together, as savages do. Certainly, the movement which he and Neb exhibited, if it had been transformed into heat, according to the new theory, would have been enough to heat the boiler of a steamer! It came to nothing. The bits of wood became hot, to be sure, but much less so than the operators themselves.
"I can never be made to believe that savages light their fires in this way, let them say what they will," he exclaimed. "I could sooner light my arms by rubbing them against each other!"
读书笔记
是否公开
25
-
“摩吧,孩子,摩吧!”他说。
读书笔记
是否公开
25
-
The sailor was wrong to despise the proceeding. Savages often kindle wood by means of rapid rubbing. But every sort of wood does not answer for the purpose, and besides, there is "the knack," following the usual expression, and it is probable that Pencroft had not "the knack."
Pencroft’s ill humor did not last long. Herbert had taken the bits of wood which he had turned down, and was exerting himself to rub them. The hardy sailor could not restrain a burst of laughter on seeing the efforts of the lad to succeed where he had failed.
"I am rubbing," replied Herbert, laughing, "but I don’t pretend to do anything else but warm myself instead of shivering, and soon I shall be as hot as you are, my good Pencroft!"
读书笔记
是否公开
29
-
“荒岛还是大陆?”
读书笔记
是否公开
29
-
This soon happened. However, they were obliged to give up, for this night at least, the attempt to procure fire. Gideon Spilett repeated, for the twentieth time, that Cyrus Harding would not have been troubled for so small a difficulty. And, in the meantime, he stretched himself in one of the passages on his bed of sand. Herbert, Neb, and Pencroft did the same, while Top slept at his master’s feet.
读书笔记
是否公开
30
-
他最惦记的就是这个问题。
读书笔记
是否公开
30
-
Next day, the 28th of March, when the engineer awoke, about eight in the morning, he saw his companions around him watching his sleep, and, as on the day before, his first words were:--
读书笔记
是否公开
31
-
“我们还一点也不知道哩,史密斯先生!”潘克洛夫答道。
读书笔记
是否公开
31
-
"Island or continent?" This was his uppermost thought.
读书笔记
是否公开
32
-
“你们还不知道?”
读书笔记
是否公开
32
-
"Well!" replied Pencroft, "we don’t know anything about it, captain!"
读书笔记
是否公开
33
-
“等你带我们到内陆去察看过以后,”潘克洛夫补充说,“我们就知道了。”
读书笔记
是否公开
33
-
"You don’t know yet?"
读书笔记
是否公开
34
-
“我想我是能够试一试的,”工程师说,他不费多大的气力,就站了起来。
读书笔记
是否公开
34
-
"But we shall know," rejoined Pencroft, "when you have guided us into the country."
读书笔记
是否公开
35
-
“太好了!”水手大声说。
读书笔记
是否公开
35
-
"I think I am able to try it," replied the engineer, who, without much effort, rose and stood upright.
读书笔记
是否公开
36
-
“我感到浑身软得厉害,”史密斯说。“给我一点吃的,朋友们,不久就会好的。你们不是有火吗?”
读书笔记
是否公开
36
-
"That’s capital!" cried the sailor.
读书笔记
是否公开
37
-
他们没有马上就回答。隔了几秒钟,潘克洛夫说:
读书笔记
是否公开
37
-
"I feel dreadfully weak," replied Harding. "Give me something to eat, my friends, and it will soon go off. You have fire, haven’t you?"
读书笔记
是否公开
38
-
“唉!我们没有火,说得更正确些,我们现在没有火!”
读书笔记
是否公开
38
-
This question was not immediately replied to. But, in a few seconds--
"Alas! we have no fire," said Pencroft, "or rather, captain, we have it no longer!"
读书笔记
是否公开
40
-
“我们可以想办法,”工程师说,“假如找不到跟火绒差不多的东西……”
读书笔记
是否公开
40
-
And the sailor recounted all that had passed the day before. He amused the engineer by the history of the single match, then his abortive attempt to procure fire in the savages’ way.
读书笔记
是否公开
41
-
“那怎么办呢?”水手问道。
读书笔记
是否公开
41
-
"We shall consider," replied the engineer, "and if we do not find some substance similar to tinder--"
"It is not more difficult than that," cried the reporter, striking the sailor on the shoulder.
读书笔记
是否公开
47
-
工程师匆匆向周围看了一眼,就在一块石头上坐了下来。赫伯特递了一些蛤蜊和马尾藻给他说:
读书笔记
是否公开
47
-
The latter did not think it so simple, but he did not protest. All went out. The weather had become very fine. The sun was rising from the sea’s horizon, and touched with golden spangles the prismatic rugosities of the huge precipice.
读书笔记
是否公开
48
-
“我们只剩下这些了,史密斯先生。”
读书笔记
是否公开
48
-
Having thrown a rapid glance around him, the engineer seated himself on a block of stone. Herbert offered him a few handfuls of shell-fish and sargassum, saying,--
读书笔记
是否公开
49
-
“谢谢你,孩子,”史密斯说,“够了……至少今天早上够吃了。”
读书笔记
是否公开
49
-
"It is all that we have, Captain Harding."
读书笔记
是否公开
50
-
他津津有味地吃着这粗糙的食品,喝了几口淡水,这是用一个巨大的贝壳从河里舀来的。
读书笔记
是否公开
50
-
"Thanks, my boy," replied Harding; "it will do--for this morning at least."
读书笔记
是否公开
51
-
伙伴们默默地看着他。赛勒斯·史密斯总算吃饱了,就叉着两臂说:
读书笔记
是否公开
51
-
He ate the wretched food with appetite, and washed it down with a little fresh water, drawn from the river in an immense shell.
读书笔记
是否公开
52
-
“那么,朋友,你们还不知道命运把我们扔在荒岛上还是大陆上,是吗?”
读书笔记
是否公开
52
-
His companions looked at him without speaking. Then, feeling somewhat refreshed, Cyrus Harding crossed his arms, and said,--
读书笔记
是否公开
53
-
“是的,史密斯先生。”少年说。
读书笔记
是否公开
53
-
"So, my friends, you do not know yet whether fate has thrown us on an island, or on a continent?"
读书笔记
是否公开
54
-
“明天我们就知道了,”工程师说,“到那时候就没有别的事了。”
读书笔记
是否公开
54
-
"No, captain," replied the boy.
读书笔记
是否公开
55
-
“有的。”潘克洛夫说。
读书笔记
是否公开
55
-
"We shall know to-morrow," said the engineer; "till then, there is nothing to be done."
读书笔记
是否公开
56
-
“什么?”
读书笔记
是否公开
56
-
"Yes," replied Pencroft.
读书笔记
是否公开
57
-
“生火。”水手说,这个念头牢牢地占据了他的脑海。
读书笔记
是否公开
57
-
"What?"
读书笔记
是否公开
58
-
“我们一定要生火的,潘克洛夫。”史密斯说。
读书笔记
是否公开
58
-
"Fire," said the sailor, who, also, had a fixed idea.
读书笔记
是否公开
59
-
“你们昨天抬着我的时候,我似乎看见西面有一座高山俯瞰着这片土地,是吗?”
读书笔记
是否公开
59
-
"We will make it, Pencroft," replied Harding.
读书笔记
是否公开
60
-
“是的,”史佩莱答道,“那座山一定相当高……”
读书笔记
是否公开
60
-
"While you were carrying me yesterday, did I not see in the west a mountain which commands the country?"
"Yes," replied Spilett, "a mountain which must be rather high--"
读书笔记
是否公开
62
-
“有的,生火!”顽固的水手又说了一遍。
读书笔记
是否公开
62
-
"Well," replied the engineer, "we will climb to the summit to-morrow, and then we shall see if this land is an island or a continent. Till then, I repeat, there is nothing to be done."
读书笔记
是否公开
63
-
“他会给我们生火的!”吉丁·史佩莱说,“要耐心一些,潘克洛夫!”
读书笔记
是否公开
63
-
"Yes, fire!" said the obstinate sailor again.
读书笔记
是否公开
64
-
水手瞪了史佩莱一眼,好象在说,“假如靠你的话,我们暂时就不要想吃烤肉了。”可是他没有说出口。
读书笔记
是否公开
64
-
"But he will make us a fire!" replied Gideon Spilett, "only have a little patience, Pencroft!"
读书笔记
是否公开
65
-
这时候史密斯并没有答话。他好象一点也不为火的问题而操心。他沉思了几分钟,然后说:
读书笔记
是否公开
65
-
The seaman looked at Spilett in a way which seemed to say, "If it depended upon you to do it, we wouldn’t taste roast meat very soon"; but he was silent.
Meanwhile Captain Harding had made no reply. He appeared to be very little troubled by the question of fire. For a few minutes he remained absorbed in thought; then again speaking,--
读书笔记
是否公开
67
-
“一点也不错,没有比这个更明显的了。”潘克洛夫说。
读书笔记
是否公开
67
-
"My friends," said he, "our situation is, perhaps, deplorable; but, at any rate, it is very plain. Either we are on a continent, and then, at the expense of greater or less fatigue, we shall reach some inhabited place, or we are on an island. In the latter case, if the island is inhabited, we will try to get out of the scrape with the help of its inhabitants; if it is desert, we will try to get out of the scrape by ourselves."
读书笔记
是否公开
68
-
“可是,不管是荒岛还是大陆,”吉丁·史佩莱问道,“你认为我们被风暴扔在什么地方了呢,赛勒斯?”
读书笔记
是否公开
68
-
"Certainly, nothing could be plainer," replied Pencroft.
"But, whether it is an island or a continent," asked Gideon Spilett, "whereabouts do you think, Cyrus, this storm has thrown us?"
读书笔记
是否公开
70
-
“‘长期’?”通讯记者喊道。“你说‘长期’,亲爱的赛勒斯?”
读书笔记
是否公开
70
-
"I cannot say exactly," replied the engineer, "but I presume it is some land in the Pacific. In fact, when we left Richmond, the wind was blowing from the northeast, and its very violence greatly proves that it could not have varied. If the direction has been maintained from the northeast to the southwest, we have traversed the States of North Carolina, of South Carolina, of Georgia, the Gulf of Mexico, Mexico, itself, in its narrow part, then a part of the Pacific Ocean. I cannot estimate the distance traversed by the balloon at less than six to seven thousand miles, and, even supposing that the wind had varied half a quarter, it must have brought us either to the archipelago of Mendava, either on the Pomotous, or even, if it had a greater strength than I suppose, to the land of New Zealand. If the last hypothesis is correct, it will be easy enough to get home again. English or Maoris, we shall always find some one to whom we can speak. If, on the contrary, this is the coast of a desert island in some tiny archipelago, perhaps we shall be able to reconnoiter it from the summit of that peak which overlooks the country, and then we shall see how best to establish ourselves here as if we are never to go away."
读书笔记
是否公开
71
-
“开始的时候最好把事情往最坏处想,”工程师说,“如果将来有一个好结果,就把它当做意外的收获。”
读书笔记
是否公开
71
-
"Never?" cried the reporter. "You say ’Never,’ my dear Cyrus?"
"Better to put things at the worst at first," replied the engineer, "and reserve the best for a surprise."
读书笔记
是否公开
73
-
“在没有上山以前,我们还不能肯定应该指望什么。”工程师说。
读书笔记
是否公开
73
-
"Well said," remarked Pencroft. "It is to be hoped, too, that this island, if it be one, is not situated just out of the course of ships; that would be really unlucky!"
读书笔记
是否公开
74
-
“可是,赛勒斯先生,”赫伯特问道,“明天上山,你经得起劳累吗?”
读书笔记
是否公开
74
-
"We shall not know what we have to rely on until we have first made the ascent of the mountain," replied the engineer.
读书笔记
是否公开
75
-
“我希望能做到,”工程师回答说,“这要看你和潘克洛夫是不是个又灵活又能干的猎手了,孩子。”
读书笔记
是否公开
75
-
"But to-morrow, captain," asked Herbert, "shall you be in a state to bear the fatigue of the ascent?"
"Bring it back all the same, Pencroft," replied Harding.
读书笔记
是否公开
79
-
大约上午十点钟的时候,他们出发了。赫伯特满怀信心,纳布兴致勃勃,只有潘克洛夫一个人在旁边嘀嘀咕咕:
读书笔记
是否公开
79
-
It was then agreed that the engineer and the reporter were to pass the day at the Chimneys, so as to examine the shore and the upper plateau. Neb, Herbert, and the sailor were to return to the forest, renew their store of wood, and lay violent hands on every creature, feathered or hairy, which might come within their reach.
读书笔记
是否公开
80
-
“假如回来以后家里有了火,那准是电火点着的。”
读书笔记
是否公开
80
-
They set out accordingly about ten o’clock in the morning, Herbert confident, Neb joyous, Pencroft murmuring aside,--
读书笔记
是否公开
81
-
三个人一起爬上了河岸。走到河流拐角的地方时,水手站住了脚,对他的两个伙伴说:
读书笔记
是否公开
81
-
"If, on my return, I find a fire at the house, I shall believe that the thunder itself came to light it." All three climbed the bank; and arrived at the angle made by the river, the sailor, stopping, said to his two companions,--
读书笔记
是否公开
82
-
“我们先打猎,还是先砍柴?”
读书笔记
是否公开
82
-
"Shall we begin by being hunters or wood-men?"
读书笔记
是否公开
83
-
“先打猎,”赫伯特答道。“你看,托普已经在搜找野味了。”
读书笔记
是否公开
83
-
"Hunters," replied Herbert. "There is Top already in quest."
读书笔记
是否公开
84
-
“那么就打猎吧,”水手说,“等回来再捡木柴。”
读书笔记
是否公开
84
-
"We will hunt, then," said the sailor, "and afterwards we can come back and collect our wood."
This agreed to, Herbert, Neb, and Pencroft, after having torn three sticks from the trunk of a young fir, followed Top, who was bounding about among the long grass.
This time, the hunters, instead of following the course of the river, plunged straight into the heart of the forest. There were still the same trees, belonging, for the most part, to the pine family. In certain places, less crowded, growing in clumps, these pines exhibited considerable dimensions, and appeared to indicate, by their development, that the country was situated in a higher latitude than the engineer had supposed. Glades, bristling with stumps worn away by time, were covered with dry wood, which formed an inexhaustible store of fuel. Then, the glade passed, the underwood thickened again, and became almost impenetrable.
It was difficult enough to find the way among the groups of trees, without any beaten track. So the sailor from time to time broke off branches which might be easily recognized. But, perhaps, he was wrong not to follow the watercourse, as he and Herbert had done on their first excursion, for after walking an hour not a creature had shown itself. Top, running under the branches, only roused birds which could not be approached. Even the couroucous were invisible, and it was probable that the sailor would be obliged to return to the marshy part of the forest, in which he had so happily performed his grouse fishing.
读书笔记
是否公开
88
-
“潘克洛夫,”纳布略带讥讽地说,“假如你答应带给主人的野味就是这些,那倒不需要什么火来烤它们!”
读书笔记
是否公开
88
-
"Well, Pencroft," said Neb, in a slightly sarcastic tone, "if this is all the game which you promised to bring back to my master, it won’t need a large fire to roast it!"
读书笔记
是否公开
89
-
“耐心点儿,”水手说,“恐怕回去以后没有的倒不是野味。”
读书笔记
是否公开
89
-
"Have patience," replied the sailor, "it isn’t the game which will be wanting on our return."
读书笔记
是否公开
90
-
“你难道还不相信史密斯先生吗?”
读书笔记
是否公开
90
-
"Have you not confidence in Captain Harding?"
读书笔记
是否公开
91
-
“是的。”
读书笔记
是否公开
91
-
"Yes."
读书笔记
是否公开
92
-
“你认为他不会生起火来吗?”
读书笔记
是否公开
92
-
"But you don’t believe that he will make fire?"
读书笔记
是否公开
93
-
“要等到亲眼看见木柴在炉子里烧我才相信呢。”
读书笔记
是否公开
93
-
"I shall believe it when the wood is blazing in the fireplace."
Meanwhile, the sun had not reached the highest point in its course above the horizon. The exploration, therefore, continued, and was usefully marked by a discovery which Herbert made of a tree whose fruit was edible. This was the stone-pine, which produces an excellent almond, very much esteemed in the temperate regions of America and Europe. These almonds were in a perfect state of maturity, and Herbert described them to his companions, who feasted on them.
"Come," said Pencroft, "sea-weed by way of bread, raw mussels for meat, and almonds for dessert, that’s certainly a good dinner for those who have not a single match in their pocket!"
读书笔记
是否公开
98
-
“我们不应该埋怨。”赫伯特说。
读书笔记
是否公开
98
-
We mustn’t complain," said Herbert.
读书笔记
是否公开
99
-
“我并没有埋怨谁呀,孩子,”潘克洛夫说,“我只是再说一遍,这顿饭,肉太少了。”
读书笔记
是否公开
99
-
"I am not complaining, my boy," replied Pencroft, "only I repeat, that meat is a little too much economized in this sort of meal."
"Top has found something!" cried Neb, who ran towards a thicket, in the midst of which the dog had disappeared, barking. With Top’s barking were mingled curious gruntings.
The sailor and Herbert had followed Neb. If there was game there this was not the time to discuss how it was to be cooked, but rather, how they were to get hold of it.
The hunters had scarcely entered the bushes when they saw Top engaged in a struggle with an animal which he was holding by the ear. This quadruped was a sort of pig nearly two feet and a half long, of a blackish brown color, lighter below, having hard scanty hair; its toes, then strongly fixed in the ground, seemed to be united by a membrane. Herbert recognized in this animal the capybara, that is to say, one of the largest members of the rodent order.
读书笔记
是否公开
103
-
这时候水豚并没有和狗搏斗。它的眼睑很厚,眼珠陷在里面笨拙地转动着。也许它还是第一次看见人类。
读书笔记
是否公开
103
-
Meanwhile, the capybara did not struggle against the dog. It stupidly rolled its eyes, deeply buried in a thick bed of fat. Perhaps it saw men for the first time.
However, Neb having tightened his grasp on his stick, was just going to fell the pig, when the latter, tearing itself from Top’s teeth, by which it was only held by the tip of its ear, uttered a vigorous grunt, rushed upon Herbert, almost overthrew him, and disappeared in the wood.
读书笔记
是否公开
105
-
“该死的东西!”潘克洛夫喊道。
读书笔记
是否公开
105
-
"The rascal!" cried Pencroft.
读书笔记
是否公开
106
-
三个人马上跟着托普一起追上去,可是他们才赶上托普,水豚就跳到一个古松覆盖下的水池子里去不见了。
读书笔记
是否公开
106
-
All three directly darted after Top, but at the moment when they joined him the animal had disappeared under the waters of a large pond shaded by venerable pines.
读书笔记
是否公开
107
-
纳布、赫伯特和潘克洛夫呆呆地站住了。托普纵身跳进水池,可是水豚躲在水底没有出来。
读书笔记
是否公开
107
-
Neb, Herbert, and Pencroft stopped, motionless. Top plunged into the water, but the capybara, hidden at the bottom of the pond, did not appear.
读书笔记
是否公开
108
-
“我们等一会吧,”少年说,“它很快就要到水面来呼吸的。”
读书笔记
是否公开
108
-
"Let us wait," said the boy, "for he will soon come to the surface to breathe."
读书笔记
是否公开
109
-
“它不会淹死吗?”纳布问道。
读书笔记
是否公开
109
-
"Won’t he drown?" asked Neb.
读书笔记
是否公开
110
-
“不会,”赫伯特回答说,“它长着蹼足,几乎可以算是一种两栖动物。注意看着它。”
读书笔记
是否公开
110
-
"No," replied Herbert, "since he has webbed feet, and is almost an amphibious animal. But watch him."
读书笔记
是否公开
111
-
托普还是呆在水里。潘克洛夫和他的两个伙伴站在池边三面把守着,切断水豚的退路。托普在水面上寻找水豚。
读书笔记
是否公开
111
-
Top remained in the water. Pencroft and his two companions went to different parts of the bank, so as to cut off the retreat of the capybara, which the dog was looking for beneath the water.
Herbert was not mistaken. In a few minutes the animal appeared on the surface of the water. Top was upon it in a bound, and kept it from plunging again. An instant later the capybara, dragged to the bank, was killed by a blow from Neb’s stick.
读书笔记
是否公开
113
-
“哈哈!”潘克洛夫叫着,他总是第一个发出胜利呼声。
读书笔记
是否公开
113
-
"Hurrah!" cried Pencroft, who was always ready with this cry of triumph.
读书笔记
是否公开
114
-
“只要给我生上火,就可以把这只猪吃得只剩骨头了!”
读书笔记
是否公开
114
-
"Give me but a good fire, and this pig shall be gnawed to the bones!"
读书笔记
是否公开
115
-
潘克洛夫把水豚扛在肩上,他看了看太阳,估计已经有两点钟,就挥手喊大家回去了。
读书笔记
是否公开
115
-
Pencroft hoisted the capybara on his shoulders, and judging by the height of the sun that it was about two o’clock, he gave the signal to return.
Top’s instinct was useful to the hunters, who, thanks to the intelligent animal, were enabled to discover the road by which they had come. Half an hour later they arrived at the river.
Pencroft soon made a raft of wood, as he had done before, though if there was no fire it would be a useless task, and the raft following the current, they returned towards the Chimneys.
读书笔记
是否公开
118
-
还没有走到五十步,水手就站住了,他指着悬崖的转角,扯开嗓门欢呼了一声。
读书笔记
是否公开
118
-
But the sailor had not gone fifty paces when he stopped, and again uttering a tremendous hurrah, pointed towards the angle of the cliff,--
读书笔记
是否公开
119
-
“赫伯特!纳布!瞧!”他喊道。
读书笔记
是否公开
119
-
"Herbert! Neb! Look!" he shouted.
读书笔记
是否公开
120
-
只见岩石丛中,有一缕轻烟袅袅上升。
读书笔记
是否公开
120
-
Smoke was escaping and curling up among the rocks.