正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
巴黎圣母院|Notre-Dame de Paris

Book 1 Chapter 1 The Grand Hall

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 维克多-雨果] 阅读:[34159]
Book 1 Chapter 1 The Grand Hall
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

巴黎人被旧城区、大学区和市民区三重城垣里一片轰鸣的钟声惊醒的那个日子,距离今天已经有三百四十八年六个月零十九天了。

1
-

Three hundred and forty-eight years, six months, and nineteen days ago to-day, the Parisians awoke to the sound of all the bells in the triple circuit of the city, the university, and the town ringing a full peal.

2
-

一四八二年一月六号那个日子,历史上并没有保存下什么记忆。一大早就使得巴黎市民和那些钟如此骚动的那个事件,也没有什么值得大书特书的地方。那既不是庇卡底人和勃艮第人的进攻,也不是一个抬圣骨盒的仪式行列,也不是拉斯葡萄园的一次学生暴动,也不是“尊贵的国王陛下”的入城式,也不是巴黎的司法宫判处的男女盗窃犯的漂亮绞刑,更不是十五世纪常见的那些盛装的戴翎毛的使臣们的莅临。

2
-

The sixth of January, 1482, is not, however, a day of which history has preserved the memory. There was nothing notable in the event which thus set the bells and the bourgeois of Paris in a ferment from early morning. It was neither an assault by the Picards nor the Burgundians, nor a hunt led along in procession, nor a revolt of scholars in the town of Laas, nor an entry of "our much dread lord, monsieur the king," nor even a pretty hanging of male and female thieves by the courts of Paris. Neither was it the arrival, so frequent in the fifteenth century, of some plumed and bedizened embassy.

3
-

才不过两天以前,就有那样一支人马——弗朗德勒的使臣们,带着为王太子与弗朗德勒的玛格丽特公主联姻的使命来到了巴黎。他们的到来使波旁红衣主教非常厌烦,因为他为了向国王讨好,不得不对那帮土里土气的弗朗德勒市政官笑脸相迎,并且用许多“寓意剧、滑稽剧和闹剧”,在他的波旁官邸招待他们,当时下了一场瓢泼大雨,把他房门口的精致帷幔全浇透了。

3
-

It was barely two days since the last cavalcade of that nature, that of the Flemish ambassadors charged with concluding the marriage between the dauphin and Marguerite of Flanders, had made its entry into Paris, to the great annoyance of M. le Cardinal de Bourbon, who, for the sake of pleasing the king, had been obliged to assume an amiable mien towards this whole rustic rabble of Flemish burgomasters, and to regale them at his H?tel de Bourbon, with a very ”pretty morality, allegorical satire, and farce,” while a driving rain drenched the magnificent tapestries at his door.

4
-

一月六日,这个若望·德·特渥依斯所谓的“使全体巴黎民众情绪激动的日子”,一个从远古以来既是庆祝主显节又是庆祝愚人节的日子。

4
-

What put the "whole population of Paris in commotion," as Jehan de Troyes expresses it, on the sixth of January, was the double solemnity, united from time immemorial, of the Epiphany and the Feast of Fools.

5
-

在那天,格雷沃广场上要燃起篝火,布拉克小教堂要植上五月树,司法宫要上演圣迹剧。身穿胸前缀有白十字的紫红羽缎上衣的府尹衙役们,前一天已经在各个十字路口用喇叭般的高音通知了大家。

5
-

On that day, there was to be a bonfire on the Place de Grève, a maypole at the Chapelle de Braque, and a mystery at the Palais de Justice. It had been cried, to the sound of the trumpet, the preceding evening at all the cross roads, by the provost’s men, clad in handsome, short, sleeveless coats of violet camelot, with large white crosses upon their breasts.

6
-

男女市民一大早就关好家门和店铺,从四面八方向那三个指定的场所涌去。他们各有各的打算:有些人要去看篝火,有些人要去看圣迹剧,有些人要去观赏五月树。不过,巴黎游民很具备那种古已有之的见识,大多数要去看篝火——它正合时令——,或是去看圣迹剧——它要在屋顶严实、门窗紧闭的司法宫演出。那些爱热闹的人都赞成让那花朵稀少的可怜的五月树孤零零地在布拉克小教堂的墓园里,在一月的天空下冻得发抖。

6
-

So the crowd of citizens, male and female, having closed their houses and shops, thronged from every direction, at early morn, towards some one of the three spots designated.Each had made his choice; one, the bonfire; another, the maypole; another, the mystery play. It must be stated, in honor of the good sense of the loungers of Paris, that the greater part of this crowd directed their steps towards the bonfire, which was quite in season, or towards the mystery play, which was to be presented in the grand hall of the Palais de Justice (the courts of law), which was well roofed and walled; and that the curious left the poor, scantily flowered maypole to shiver all alone beneath the sky of January, in the cemetery of the Chapel of Braque.

7
-

聚集在通往司法宫的几条路上的群众尤其多,因为他们知道,那些两天前到达的弗朗德勒使臣准备来观看圣迹剧的演出和愚人王的选举,这个选举也要在司法宫大厅举行。

7
-

The populace thronged the avenues of the law courts in particular, because they knew that the Flemish ambassadors, who had arrived two days previously, intended to be present at the representation of the mystery, and at the election of the Pope of the Fools, which was also to take place in the grand hall.

8
-

在那个日子,要挤进司法宫大厅可不是一件轻而易举的事,虽然它号称当时全世界最大的大厅(真的,那时索瓦尔还不曾测量过孟达里行宫的大厅呢)。司法宫广场上万头攒动,站在窗口看热闹的人们只看见一片人的海洋,而广场的五六条街口就象是通到海洋的河口,随时吐送着一股股人流。人群的浪潮不断高涨,冲击着那些屋角和房檐,它们象海岬似的到处突出在形状象不规则的大水池般的广场上。

8
-

It was no easy matter on that day, to force one’s way into that grand hall, although it was then reputed to be the largest covered enclosure in the world (it is true that Sauval had not yet measured the grand hall of the Chateau of Montargis). The palace place, encumbered with people, offered to the curious gazers at the windows the aspect of a sea; into which five or six streets, like so many mouths of rivers, discharged every moment fresh floods of heads. The waves of this crowd, augmented incessantly, dashed against the angles of the houses which projected here and there, like so many promontories, into the irregular basin of the place.

9
-

在司法宫高高的哥特式前墙的正当中,有一座大阶梯,人流在那里分成了两股,川流不息地上上下下,在中间的台阶上散开,又在两旁的坡道上扩展成巨大的浪潮倾泻而下。这座大阶梯不断向广场倾泻人流的情景,正象是万丈飞瀑落入湖泊。

9
-

In the centre of the lofty Gothic fa?ade of the palace, the grand staircase, incessantly ascended and descended by a double current, which, after parting on the intermediate landing-place, flowed in broad waves along its lateral slopes,--the grand staircase, I say, trickled incessantly into the place, like a cascade into a lake.

10
-

喊声、笑声、千万人杂沓的脚步声,汇成一片巨大的喧哗和声响。这片喧哗和声响随时增涨着,涌向大阶梯的人流后退了,波动了,混乱了,原来是京城总督的弓箭手跑来干涉,京城总督的执达吏骑着马维持秩序来了。这个由京城总督传给保安队,由保安队传给武装警察队,由武装警察队传给我们巴黎宪兵队的传统,可真值得称道呢。

10
-

The cries, the laughter, the trampling of those thousands of feet, produced a great noise and a great clamor. From time to time, this noise and clamor redoubled; the current which drove the crowd towards the grand staircase flowed backwards, became troubled, formed whirlpools. This was produced by the buffet of an archer, or the horse of one of the provost’s sergeants, which kicked to restore order; an admirable tradition which the provostship has bequeathed to the constablery, the constablery to the ~maréchaussée~, the ~maréchaussée~ to our ~gendarmeri~ of Paris.

11
-

在所有门口、窗口、天窗和屋顶上,聚集着又安静又老实的千千万万市民的漂亮面孔,对着司法宫,对着广场,显得十分满意。我们不少的巴黎人都喜欢观看那些看热闹的人,只要看到墙背后有点什么动静,就会使我们心满意足。

11
-

Thousands of good, calm, bourgeois faces thronged the windows, the doors, the dormer windows, the roofs, gazing at the palace, gazing at the populace, and asking nothing more; for many Parisians content themselves with the spectacle of the spectators, and a wall behind which something is going on becomes at once, for us, a very curious thing indeed.

12
-

假若我们这些一八三零年的人有幸能混杂在十五世纪的这些巴黎人当中,同他们一道拉拉拽拽地、推推挤挤地、跌跌撞撞地走进这个司法宫大厅(它在一四八二年一月六日显得何等窄小),那景象就不是既无兴趣、又无吸引力的了,我们就会觉得周围那些很古老的事物都显得十分新鲜。

12
-

If it could be granted to us, the men of 1830, to mingle in thought with those Parisians of the fifteenth century, and to enter with them, jostled, elbowed, pulled about, into that immense hall of the palace, which was so cramped on that sixth of January, 1482, the spectacle would not be devoid of either interest or charm, and we should have about us only things that were so old that they would seem new.

13
-

假若读者愿意,就请他想象一下,当我们和那些穿宽外套,穿武士装,系裙子的人们一起跨进大厅的当儿,会产生什么印象。

13
-

With the reader’s consent, we will endeavor to retrace in thought, the impression which he would have experienced in company with us on crossing the threshold of that grand hall, in the midst of that tumultuous crowd in surcoats, short, sleeveless jackets, and doublets.

14
-

起先只听见一片嘈杂声,只感到一阵眼花缭乱。我们头顶上是一道有木刻镶板的双尖拱,涂刷成天蓝色,饰有金色百合花的图案。我们脚下是黑白两色大理石交错铺成的路面。离我们几步远是一根大柱子,然后又是一根,又是另一根,一共有七根柱子在大厅里形成纵列,从横的方面支撑着双尖拱的起拱点。

14
-

And, first of all, there is a buzzing in the ears, a dazzlement in the eyes. Above our heads is a double ogive vault, panelled with wood carving, painted azure, and sown with golden fleurs-de-lis; beneath our feet a pavement of black and white marble, alternating. A few paces distant, an enormous pillar, then another, then another; seven pillars in all, down the length of the hall, sustaining the spring of the arches of the double vault, in the centre of its width.

15
-

头四根柱子的周围摆着商人们的杂货摊,闪烁着玻璃和金箔的亮光。后三根柱子的四周有几条橡木板凳,已经被诉讼代理人的短裤和律师们的长袍磨损磨亮。在大厅四周,沿着高高的墙壁,在那门扉、窗户和柱子的空档里,是一长串从法拉蒙开始的法兰西国王们的塑像,多得望不到头。懦弱的国王两臂下垂,双目俯视,孔武善战的国王们头颅和臂膀都豪迈地朝天高举。

15
-

Around four of the pillars, stalls of merchants, all sparkling with glass and tinsel; around the last three, benches of oak, worn and polished by the trunk hose of the litigants, and the robes of the attorneys. Around the hall, along the lofty wall, between the doors, between the windows, between the pillars, the interminable row of all the kings of France, from Pharamond down: the lazy kings, with pendent arms and downcast eyes; the valiant and combative kings, with heads and arms raised boldly heavenward.

16
-

那些尖拱顶的长窗上都装着五光十色的花玻璃,在大厅的几个宽阔的出口处,是几扇精雕细刻的富丽堂皇的门扉。所有这一切:拱顶、柱子、墙壁、窗框、镶板、门扉、塑像,上上下下都涂饰得金碧辉煌,我们看见的时候已经有几分暗淡,到了公元一五四九年,就几乎完全被灰尘和蛛网淹没了。据说,就是在那一年,杜布厄尔还赞赏过它们呢。

16
-

Then in the long, pointed windows, glass of a thousand hues; at the wide entrances to the hall, rich doors, finely sculptured; and all, the vaults, pillars, walls, jambs, panelling, doors, statues, covered from top to bottom with a splendid blue and gold illumination, which, a trifle tarnished at the epoch when we behold it, had almost entirely disappeared beneath dust and spiders in the year of grace, 1549, when du Breul still admired it from tradition.

17
-

假若读者想象一下,那长方形的宽阔的大厅被一月的暗淡天光映照着,被各色服饰的熙熙攘攘的人群占据着,那些人顺着墙壁乱跑,绕着七根柱子转悠,这样你对整个地方就会有一个大致的印象了,我们且试着来较为准确地描述它各个有趣的方面。

17
-

Let the reader picture to himself now, this immense, oblong hall, illuminated by the pallid light of a January day, invaded by a motley and noisy throng which drifts along the walls, and eddies round the seven pillars, and he will have a confused idea of the whole effect of the picture, whose curious details we shall make an effort to indicate with more precision.

18
-

当然啦,假若拉瓦亚克没有暗杀过亨利四世,那么,司法宫的档案室里就不会存有他的案卷,而他的从犯们也就不会出于利害关系去销毁那些案卷,放火的人们也就不至于为了销毁那些案卷,而又无计可施,只好放火去烧档案室。为了火烧档案室就要火烧司法宫。所以要不是因为这样,也就不会有一六一八年的大火灾了。古老的司法宫,连同它的大厅,也就会依旧安然屹立,这样我就可以告诉读者:“你们自己去看吧!”于是我们双方也就都省事了:我用不着来描述一番,读者也用不着来阅读这样的描述。这情况可以说明一个真理:凡是重大事件,其后果往往难以预料。

18
-

It is certain, that if Ravaillac had not assassinated Henri IV., there would have been no documents in the trial of Ravaillac deposited in the clerk’s office of the Palais de Justice, no accomplices interested in causing the said documents to disappear; hence, no incendiaries obliged, for lack of better means, to burn the clerk’s office in order to burn the documents, and to burn the Palais de Justice in order to burn the clerk’s office; consequently, in short, no conflagration in 1618. The old Palais would be standing still, with its ancient grand hall; I should be able to say to the reader, "Go and look at it," and we should thus both escape the necessity,--I of making, and he of reading, a description of it, such as it is. Which demonstrates a new truth: that great events have incalculable results.

19
-

这当然很有可能,首先拉瓦亚克可能并没有从犯,再说即使他有从犯,那些人对一六一八年的大火灾可能并没有什么干系。有两种说法都解释得通:第一是三月七日后半夜,有一颗直径一呎、高一呎半的燃烧着的星星,从天上落到了司法宫。第二呢,有代阿菲的四行诗为证:那当然是一场悲惨的游戏,司掌法律的女神在巴黎由于吞吃了太多的贿赂,放火烧毁了自己的庙宇。

19
-

It is true that it may be quite possible, in the first place, that Ravaillac had no accomplices; and in the second, that if he had any, they were in no way connected with the fire of 1618. Two other very plausible explanations exist: First, the great flaming star, a foot broad, and a cubit high, which fell from heaven, as every one knows, upon the law courts, after midnight on the seventh of March; second, Théophile’s quatrain,--"Sure, ’twas but a sorry game When at Paris, Dame Justice, Through having eaten too much spice, Set the palace all aflame."

20
-

关于一六一八年司法宫的那场大火灾,说它是政治性的也罢,自然界引起的也罢,富于诗意的起因也罢,不管你如何看待这三种解释,可惜的是,它确实是一场火灾。由于那次灾难,特别是由于以后接二连三的修复,又把灾后幸存的一切都扫荡一空,这座比卢浮宫更为年代久远的法兰西帝王们最早的宫室,到如今就所剩无几了。它在美男子菲立浦时代已经存在,有人曾经在那里寻找过为罗贝尔王所兴建、为艾尔加杜所描述过的宏伟建筑的遗迹。这些差不多全都无影无踪了。

20
-

Whatever may be thought of this triple explanation, political, physical, and poetical, of the burning of the law courts in 1618, the unfortunate fact of the fire is certain. Very little to-day remains, thanks to this catastrophe,--thanks, above all, to the successive restorations which have completed what it spared,--very little remains of that first dwelling of the kings of France,--of that elder palace of the Louvre, already so old in the time of Philip the Handsome, that they sought there for the traces of the magnificent buildings erected by King Robert and described by Helgaldus. Nearly everything has disappeared.

21
-

圣路易在其中“成就了婚事”的那个机要室遭了什么难呀?他 “穿着紫红羽缎上衣、棉毛布的宽马甲和黑呢外套躺在地毯上”,同若安魏耶一起审理案件的那座花园遭了什么难呀?哪儿是西吉斯蒙皇帝的寝宫?还有查理四世的?还有“没领地的约翰”的寝宫呢?

21
-

What has become of the chamber of the chancellery, where Saint Louis consummated his marriage? the garden where he administered justice, ”clad in a coat of camelot, a surcoat of linsey-woolsey, without sleeves, and a sur-mantle of black sandal, as he lay upon the carpet with Joinville?” Where is the chamber of the Emperor Sigismond? and that of Charles IV.? that of Jean the Landless?

22
-

哪儿是查理六世颁布大赦令的那道楼梯?哪儿是马赛尔当着王太子的面杀害罗贝尔·德·克雷蒙和香槟元帅的那块石板?哪儿是伪教皇贝内迪克特的诏书被扯成碎片的那道小门?那些把诏书带来的人穿戴非常可笑,又从那里走出来去向全巴黎的人认罪。哪儿是那座金碧辉煌的大厅,连同那些尖拱、那些塑像、那些柱子、那些由于复杂的雕饰而显得支离破碎的巨大拱顶?那间金色的房间在哪里?它的门口有着一头石狮,垂着脑袋、夹着尾巴,就象所罗门座前的那些狮子一样姿态恭顺,表示暴力要服从正义。那些漂亮的门扇,漂亮的花玻璃窗又在哪里?那些曾经使比斯哥雷特认输的錾花的铁器在哪里?杜昂席的那些精工木器在哪里……?

22
-

Where is the staircase, from which Charles VI. promulgated his edict of pardon? the slab where Marcel cut the throats of Robert de Clermont and the Marshal of Champagne, in the presence of the dauphin? the wicket where the bulls of Pope Benedict were torn, and whence those who had brought them departed decked out, in derision, in copes and mitres, and making an apology through all Paris? and the grand hall, with its gilding, its azure, its statues, its pointed arches, its pillars, its immense vault, all fretted with carvings? and the gilded chamber? and the stone lion, which stood at the door, with lowered head and tail between his legs, like the lions on the throne of Solomon, in the humiliated attitude which befits force in the presence of justice? and the beautiful doors? and the stained glass? and the chased ironwork, which drove Biscornette to despair? and the delicate woodwork of Hancy?

23
-

时间和人使这些卓绝的艺术遭受了什么样的摧残?关于这一切,关于古老的高卢历史,关于整个哥特式艺术,现在还有什么存留给我们呢?艺术方面给我们留下的只是这位笨拙的圣·热尔维教堂大门道的建筑师德·布罗斯先生的沉重的扁圆拱,至于历史方面给我们留下的,那只有巴推之流对那根大柱的胡说八道了。

23
-

What has time, what have men done with these marvels? What have they given us in return for all this Gallic history, for all this Gothic art? The heavy flattened arches of M. de Brosse, that awkward architect of the Saint-Gervais portal. So much for art; and, as for history, we have the gossiping reminiscences of the great pillar, still ringing with the tattle of the Patru.

24
-

这些都无关紧要。我们还是来说说古代那座司法宫的大厅吧。这座巨大的长方形大厅两头都被占据着,一头是那著名的大理石台子,那个台子在长度、宽度和厚度方面都是罕见的,正象早先土地赋税簿籍上那种能使卡冈都亚读后兴趣大增的文体所描写的:“此大理石板真乃举世无匹”。另一头就是那座小礼拜堂。在圣母像前有着路易十一的跪着的塑像。路易十一又叫人把他认为深得天宠的象圣人一样的查理曼大帝和圣路易皇帝的塑像从那里搬走,并不在乎使那一列君王塑像里留下两个空空的壁龛。

24
-

It is not much. Let us return to the veritable grand hall of the veritable old palace. The two extremities of this gigantic parallelogram were occupied, the one by the famous marble table, so long, so broad, and so thick that, as the ancient land rolls--in a style that would have given Gargantua an appetite--say, "such a slice of marble as was never beheld in the world"; the other by the chapel where Louis XI. had himself sculptured on his knees before the Virgin, and whither he caused to be brought, without heeding the two gaps thus made in the row of royal statues, the statues of Charlemagne and of Saint Louis, two saints whom he supposed to be great in favor in heaven, as kings of France.

25
-

这座修建了才不过六年的小礼拜堂依然很新,仍旧保留着那种精致的建筑艺术所特有的高雅风格:到处是卓绝的雕刻、精妙的金属雕制品,它给我们指出哥特式艺术时代已经结束,现在已朝着十六世纪中叶文艺复兴时期那一富于想象的仙境迈进。正门顶端那透光的小小的花形玻璃窗,装饰得更为优美精巧,真可以说是一颗花边形状的星星。

25
-

This chapel, quite new, having been built only six years, was entirely in that charming taste of delicate architecture, of marvellous sculpture, of fine and deep chasing, which marks with us the end of the Gothic era, and which is perpetuated to about the middle of the sixteenth century in the fairylike fancies of the Renaissance. The little open-work rose window, pierced above the portal, was, in particular, a masterpiece of lightness and grace; one would have pronounced it a star of lace.

26
-

在大厅中央,正对着大门,是一座铺饰着金线织锦的看台,背靠墙壁,墙上有个特别入口,凭借走廊上一扇窗户通向那个金饰房间。这座看台是用来迎接弗朗德勒使臣们和另一些请来观赏圣迹剧的贵宾的。

26
-

In the middle of the hall, opposite the great door, a platform of gold brocade, placed against the wall, a special entrance to which had been effected through a window in the corridor of the gold chamber, had been erected for the Flemish emissaries and the other great personages invited to the presentation of the mystery play.

27
-

圣迹剧照例要在那个大理石台子上演出。为此它一大早就准备好了。在它那被司法宫的书记官们的脚跟划了许多道道的亮堂堂的大理石台面上,搭起了一个相当高的棚子,台面就当作戏台,整个大厅都看得见。棚子尽头挂着帷幔,当作演员们的更衣室。一架梯子无遮无盖地靠在外边,当作戏台和更衣室之间的通路,粗糙的梯级就当作上场口和下场口。当时也没有什么角色是意料不到的,没有什么曲折的剧情和临时插入的情节,一切都从这架梯子登上舞台。早期的戏剧艺术和布景装置是何等的天真诚实啊!

27
-

It was upon the marble table that the mystery was to be enacted, as usual. It had been arranged for the purpose, early in the morning; its rich slabs of marble, all scratched by the heels of law clerks, supported a cage of carpenter’s work of considerable height, the upper surface of which, within view of the whole hall, was to serve as the theatre, and whose interior, masked by tapestries, was to take the place of dressing-rooms for the personages of the piece. A ladder, naively placed on the outside, was to serve as means of communication between the dressing-room and the stage, and lend its rude rungs to entrances as well as to exits. There was no personage, however unexpected, no sudden change, no theatrical effect, which was not obliged to mount that ladder. Innocent and venerable infancy of art and contrivances!

28
-

四名卫士直挺挺地站在大理石台子的四角上。无论在节日或是行刑日,他们总要到场监视老百姓的娱乐活动。

28
-

Four of the bailiff of the palace’s sergeants, perfunctory guardians of all the pleasures of the people, on days of festival as well as on days of execution, stood at the four corners of the marble table.

29
-

戏要在司法宫的大钟敲响正午十二点的时候才能开演。这对一场戏的开演说来当然是够晚的了,然而还是得遵照使臣们的时间来行事。

29
-

The piece was only to begin with the twelfth stroke of the great palace clock sounding midday. It was very late, no doubt, for a theatrical representation, but they had been obliged to fix the hour to suit the convenience of the ambassadors.

30
-

可是群众从大清早起就已经在等候了。这些爱热闹的老实人当中,大多数是天刚亮就已在司法宫的台阶前冻得发抖,有些还声称他们已经在司法宫的大门口守了一宿,为的是能抢在别人前面挤进去。人越来越多了,象猛涨的河水一样,他们沿着墙壁升高,朝着柱子周围扩展,一直泛滥到屋椽上、飞檐上、窗棂上,甚至爬到这座建筑物和它的雕刻装饰的一切突出部分上。

30
-

Now, this whole multitude had been waiting since morning. A goodly number of curious, good people had been shivering since daybreak before the grand staircase of the palace; some even affirmed that they had passed the night across the threshold of the great door, in order to make sure that they should be the first to pass in. The crowd grew more dense every moment, and, like water, which rises above its normal level, began to mount along the walls, to swell around the pillars, to spread out on the entablatures, on the cornices, on the window-sills, on all the salient points of the architecture, on all the reliefs of the sculpture.

31
-

在使臣们应该到来的时刻以前,沮丧和不耐烦的情绪,狂欢日子里的打打闹闹,各种原因所引起的争吵,例如胳膊肘被人碰了一下,或是脚被谁的钉鞋踩了一下,还有长时间等待的疲劳等等,早就已经在摩肩接踵、骚乱打闹的群众中引起了刺耳的叫嚷。

31
-

Hence, discomfort, impatience, weariness, the liberty of a day of cynicism and folly, the quarrels which break forth for all sorts of causes--a pointed elbow, an iron-shod shoe, the fatigue of long waiting--had already, long before the hour appointed for the arrival of the ambassadors, imparted a harsh and bitter accent to the clamor of these people who were shut in, fitted into each other, pressed, trampled upon, stifled.

32
-

只听得一迭连声地埋怨和咒骂弗朗德勒的使臣们,咒骂市政总监、波旁红衣主教、法官、奥地利的玛格丽特夫人、教堂的侍役们,还有那冷和热,那坏天气,那巴黎主教和愚人王,那柱子和塑像,那道紧闭着的大门和那扇打开着的窗子。总之这情景使成群的学生和散杂在人群里的仆役们大为高兴,他们用嘲讽和戏谑给不满的群众火上浇油,也可以说是用恶作剧来刺激大家的恶劣情绪。

32
-

Nothing was to be heard but imprecations on the Flemish, the provost of the merchants, the Cardinal de Bourbon, the bailiff of the courts, Madame Marguerite of Austria, the sergeants with their rods, the cold, the heat, the bad weather, the Bishop of Paris, the Pope of the Fools, the pillars, the statues, that closed door, that open window; all to the vast amusement of a band of scholars and lackeys scattered through the mass, who mingled with all this discontent their teasing remarks, and their malicious suggestions, and pricked the general bad temper with a pin, so to speak.

33
-

人群中还有这样一批快活的捣蛋鬼,他们把一扇窗子的花玻璃打掉,大胆地坐到墙头上去,一会儿对着大厅里的人们,一会儿对着广场外的人们,边看边嘲笑。从他们模仿别人的动作,从他们响亮的笑声,从他们和大厅两头的伙伴们互相打招呼和相互嘲骂的声音,很容易看出这些青年书生没有任何一点在场的人的那种厌烦和疲倦,可以看出他们很懂得,为了使自己开开心,要从眼下场景中引出一幕戏来,这幕戏可以使他们耐心地等待着那另外一场戏的开演。

33
-

Among the rest there was a group of those merry imps, who, after smashing the glass in a window, had seated themselves hardily on the entablature, and from that point despatched their gaze and their railleries both within and without, upon the throng in the hall, and the throng upon the Place. It was easy to see, from their parodied gestures, their ringing laughter, the bantering appeals which they exchanged with their comrades, from one end of the hall to the other, that these young clerks did not share the weariness and fatigue of the rest of the spectators, and that they understood very well the art of extracting, for their own private diversion from that which they had under their eyes, a spectacle which made them await the other with patience.

34
-

“准定是你呀,若望·孚罗洛·德·梅朗狄诺!”这些人中有一个小伙子,头发褐黄、面孔又漂亮又狡猾,高踞在柱子顶端的雕饰上喊道,“你取名叫磨坊的若望倒挺好呢,你的两条腿活象风磨的四个翅膀呀。你来这儿多久了?”

34
-

"Upon my soul, so it’s you, ’Joannes Frollo de Molendino!’" cried one of them, to a sort of little, light-haired imp, with a well-favored and malign countenance, clinging to the acanthus leaves of a capital; "you are well named John of the Mill, for your two arms and your two legs have the air of four wings fluttering on the breeze. How long have you been here?"

35
-

“魔鬼见怜,”若望·孚罗洛回答,“来了四个多钟头哪,我希望这四个多钟头能算在我的净罪时间里就好了。我听到西西里国王的八个唱经人在圣小教堂里高唱七点钟举行的第一遍弥撒曲呢。”

35
-

"By the mercy of the devil," retorted Joannes Frollo, "these four hours and more; and I hope that they will be reckoned to my credit in purgatory. I heard the eight singers of the King of Sicily intone the first verse of seven o’clock mass in the Sainte-Chapelle."

36
-

“多好的唱经人呀,”那一个又说,“嗓子比他们的尖帽子还尖!在创作一支献给圣若望先生的弥撒曲以前,国王应当去问一问圣若望先生喜欢不喜欢人家用普罗旺斯省的口音来唱拉丁文的赞美诗。”

36
-

"Fine singers!" replied the other, "with voices even more pointed than their caps! Before founding a mass for Monsieur Saint John, the king should have inquired whether Monsieur Saint John likes Latin droned out in a Proven?al accent."

37
-

“雇用西西里国王的那些该死的唱经人原来是为了这回事!”窗户下边人群中有个老妇人尖声嚷道。“我问问你,一场弥撒花了一千个巴黎里弗。再说,而且还是在巴黎菜市场卖海鱼的地方进行呢!”

37
-

"He did it for the sake of employing those accursed singers of the King of Sicily!" cried an old woman sharply from among the crowd beneath the window. "I just put it to you! A thousand ~livres parisi~ for a mass! and out of the tax on sea fish in the markets of Paris, to boot!"

38
-

“老太婆肃静!”卖鱼妇旁边有个板着脸孔的胖子捂着鼻子斥责道,“举行一场弥撒是挺应该的呀,你总不希望国王再生病吧?”

38
-

"Peace, old crone," said a tall, grave person, stopping up his nose on the side towards the fishwife; "a mass had to be founded. Would you wish the king to fall ill again?"

39
-

“说得好,吉尔·勒科尼阁下,王室皮货店老板!”盘踞在柱顶雕饰上的小个子学生喊道。

39
-

"Bravely spoken, Sire Gilles Lecornu, master furrier of king’s robes!" cried the little student, clinging to the capital.

40
-

学生们听见王室皮货店老板这个倒霉称呼,就哄堂大笑起来。

40
-

A shout of laughter from all the students greeted the unlucky name of the poor furrier of the king’s robes.

41
-

“勒科尼!吉尔·勒科尼!”有的喊道。

41
-

"Lecornu! Gilles Lecornu!" said some.

42
-

“有角有毛的。”另一个说。

42
-

"~Cornutus et hirsutus~, horned and hairy," another went on.

43
-

“哎,没问题!”柱顶上那个小子接口说。“有什么好笑的?令人肃然起敬的吉尔·勒科尼,是王宫总管若望·勒科尼的令弟,凡赛纳森林首席护林官马耶·勒科尼的公子,他们都是巴黎公民,父子两代都是新郎倌!”

43
-

"He! of course," continued the small imp on the capital, "What are they laughing at? An honorable man is Gilles Lecornu, brother of Master Jehan Lecornu, provost of the king’s house, son of Master Mahiet Lecornu, first porter of the Bois de Vincennes,--all bourgeois of Paris, all married, from father to son."

44
-

玩笑越来越多。肥胖的皮货店老板一言不答,竭力要摆脱四面八方投射到他身上的目光,他尽管又流汗又喘气也是枉然,就象一支想钻进木器里去的楔子,他的努力只能使他那由于羞耻和愤怒而涨红了的中风的大脸盘在周围人群中更加显眼。

44
-

The gayety redoubled. The big furrier, without uttering a word in reply, tried to escape all the eyes riveted upon him from all sides; but he perspired and panted in vain; like a wedge entering the wood, his efforts served only to bury still more deeply in the shoulders of his neighbors, his large, apoplectic face, purple with spite and rage.

45
-

周围的人中有个同他一样又矮又胖、一样道貌岸然的人来给他帮忙了。

45
-

At length one of these, as fat, short, and venerable as himself, came to his rescue.

46
-

“大学生竟敢对一位市民这样讲话!在我们那时候,要是这样就得把他们先鞭打一顿再活活烧死!”

46
-

"Abomination! scholars addressing a bourgeois in that fashion in my day would have been flogged with a fagot, which would have afterwards been used to burn them."

47
-

大伙儿嚷嚷开了。

47
-

The whole band burst into laughter.

48
-

“哎呀,谁在唱这个调调?那不吉祥的猫头鹰是哪一个?”

48
-

"Holà hé! who is scolding so? Who is that screech owl of evil fortune?"

49
-

“瞧,我认得他,”一个说道,“那是安德里·米斯尼哀老板。”

49
-

"Hold, I know him" said one of them; "’tis Master Andry Musnier."

50
-

“因为他是大学区四个该骂的书店老板之一。”另一个说道。

50
-

"Because he is one of the four sworn booksellers of the university!" said the other.

51
-

“在他的店铺里,什么都用四来计算,”第三个嚷道,“譬如说四个国家,四种学科,四个节日,四个医学家,四个选举人,四个书店老板。”

51
-

"Everything goes by fours in that shop," cried a third; "the four nations, the four faculties, the four feasts, the four procurators, the four electors, the four booksellers."

52
-

"那就让“四’见鬼去吧!”若望·孚罗洛说。

52
-

"Well," began Jean Frollo once more," we must play the devil with them."

53
-

“米斯尼哀,我们要烧掉你那些书!”

53
-

“Musnier, we’ll burn thy books.”

54
-

“米斯尼哀,我们要揍你店里的那些伙计!”

54
-

“Musnier, we’ll beat thy servants.”

55
-

“米斯尼哀,我们要让你老婆伤心!”

55
-

“Musnier, we’ll tickle thy wife.”

56
-

“那好心肠的胖胖的乌达德女士啊。”

56
-

“The good, plump Mlle. Oudarde.”

57
-

“要是她成了寡妇,她也还是又鲜艳又快活的!”

57
-

“Who is as buxom and merry as if she were already a widow.”

58
-

“魔鬼把你们都抓去吧!”安德里·米斯尼哀老板嘀咕道。

58
-

“The devil fly away with you all,” growled Ma?tre Andry Musnier.

59
-

“住口,安德里老板!”依旧吊在柱顶雕饰上的若望说,“要不我就跌到你脑袋上来了!”

59
-

“Ma?tre Andry,” said Jehan, still hanging fast to his capital,“hold thy tongue, or I fall plump on thy head.”

60
-

安德里老板举目一望,好象在目测柱子的高度和那滑稽家伙的体重,又把那体重和跌下来的速度相乘起来,算了一算,只好住口不响了。战场上的主人若望又胜利地接着说下去:“我一定要这样干的,虽然我是一位副主教的老弟!”

60
-

Ma?tre Andry looked up, appeared to calculate for a moment the height of the pillar and the weight of the little rascal,mentally multiplied that weight by the square of the velocity —and held his peace. Whereupon Jehan, left master of the field, added triumphantly, “And I’d do it too,though I am the brother of an archdeacon.”

61
-

“我们大学区的人真是些好好先生,在这样一个日子,也不要求别人尊重我们的特权,到头来在市民区人家有五月树和篝火,在旧城区有愚人王和弗朗德勒使臣们,而在大学区却什么都没有!”

61
-

“A fine set of gentlemen those of ours at the University,not even on a day like this do they see that we get our rights.There’s a may-pole and a bonfire in the town, a Fools’Pope and Flemish ambassadors in the city, but at the University, nothing!”

62
-

“但是莫贝尔广场可够大的呢!”守在窗台上的学生里有一个说道。

62
-

“And yet the Place Maubert is large enough,” observed one of the youngsters, ensconced in a corner of the window-ledge.

63
-

“打倒校长!打倒选民们和医学家们!”若望嚷道。

63
-

“Down with the Rector, the electors, and the procurators!” yelled Jehan.

64
-

“安德里老板的那些书呀,”另一个接着说,“今晚上应该拿到加雅田野里去烧起一堆篝火!”

64
-

“We’ll make a bonfire to-night in the Champs-Gaillard with Ma?tre Andry’s books!” added another.

65
-

“还有书记们的桌子!”他旁边的人说。

65
-

“And the desks of the scribes!” cried his neighbour.

66
-

“还有教堂侍役们的棍棒!”

66
-

“And the wands of the beadles!”

67
-

“还有长老们的痰盂!”

67
-

“And the spittoons of the deans!”

68
-

“还有医学家们的大肚皮!”

68
-

“And the muniment chests of the procurators!”

69
-

“还有选民们的票箱!”

69
-

“And the tubs of the doctors!”

70
-

“还有校长的那些凳子!”

70
-

“And the stools of the Rector!”

71
-

“打倒呀!”小若望用打雷般的声音嚷道,“打倒安德里老板,侍役们和书记们!打倒神学家们、医生们和发号施令的人们!打倒医学家们、选民们和校长!”

71
-

“Down!” bellowed little Jehan in a roaring bass; “down with Ma?tre Andry, the beadles and the scribes; down with the theologians, the physicians, and the priests; down with the procurators, the electors, and the Rector!”

72
-

“这真是世界的末日啦!”安德里喃喃说,一面把耳朵捂上。

72
-

“ ’Tis the end of the world!” muttered Ma?tre Andry,stopping his ears.

73
-

“说起校长,校长凑巧到广场来啦!”窗口上那群人里面有一个喊道。这话是向那个正要朝广场转过身去的人说的。

73
-

“Talk of the Rector—there he goes down the square!”cried one of those in the window. And they all strained to catch a glimpse.

74
-

“真的是我们可敬的校长蒂博大师吗?”磨坊的若望·孚罗洛问道。他蜷缩在里边的一根柱子上,看不见外面发生的事。

74
-

“Is it in truth our venerable Rector, Ma?tre Thibaut? ”inquired Jehan Frollo du Moulin, who from his pillar in the interior of the Hall could see nothing of what went on outside.

75
-

“对呀,对呀,”其余的人一齐回答,“就是他,真的是他,是校长蒂博大师。”

75
-

“Yes, yes,” responded the others in chorus, “it is Ma?tre Thibaut, the Rector himself.”

76
-

那的确是校长,他和大学区全体要员排着队去欢迎使臣们,此刻正从司法广场走过。拥挤在窗口的学生们用嘲笑和讽刺的鼓掌来迎接他们。走在同伴们前头的校长忍受了第一发排炮,这发排炮是够厉害的。

76
-

It was in fact the Rector,accompanied by all the dignitaries of the University going in procession to receive the ambassadors, and in the act of crossing the Place du Palais. The scholars crowding at the window greeted them as they passed with gibes and ironical plaudits. The Rector marching at the head of his band received the first volley—it was a heavy one.

77
-

“日安,校长先生,喂,日安呀!”

77
-

“Good-day, Monsieur the Rector—Holá there! Good-day to you!”

78
-

“他到这儿干吗,这个老赌棍?难道他不再掷骰子了吗?”

78
-

“How comes it that the old gambler has managed to be here? Has he then actually left his dice?”

79
-

“他骑在骡子上摇摆得多厉害!骡子的耳朵还没有他的耳朵长呢!”

79
-

“Look at him jogging alone on his mule—its ears are not as long as his own!”

80
-

“喂,日安,校长蒂博先生!幸运儿蒂博!老糊涂!老赌棍!”

80
-

“Holá, good-day to you Monsieur the Rector Thibaut!Tybalde aleator!7 old numskull! old gamester!”

81
-

“上帝保佑你!昨晚你照常去掷双六了么?”

81
-

“God save you! How often did you throw double six last night?”

82
-

“啊,这张脸是多么衰老!那是因为爱玩爱赌,给扭歪了,抓破了,打伤了的呀!”

82
-

“Oh, just look at the lantern-jawed old face of him—all livid and drawn and battered from his love of dice and gaming!”

83
-

“倒霉蛋蒂博,你这样背向大学区朝着市民区奔跑,想上哪儿去呀?”

83
-

“Where are you off to like that, Thibaut, Tybalde ad dados, 8 turning your back on the University and trotting towards the town?”

84
-

“他准是要上蒂博多代街去找个住处!”磨坊的若望嚷道。

84
-

“Doubtless he is going to seek a lodging in the Rue Thibautodè!”cried Jehan Frollo.

85
-

那群人全都重复这句嘲骂,一面雷鸣般地嚷叫,使劲地鼓掌。

85
-

The whole ribald crew repeated the pun in a voice of thunder and with furious clapping of hands.

86
-

“你要到蒂博多代街找住处,不是吗,校长先生,从魔鬼那里来的赌棍?”

86
-

“You are off to seek a lodging in the Rue Thibautodè, aren’t you, Monsieur the Rector, own partner to the devil!”

87
-

随后又轮到嘲笑那些要员们了。

87
-

Now came the turn of the other dignitaries.

88
-

“打倒教堂侍役们!打倒权杖手们!”

88
-

“Down with the beadles! Down with the mace-bearers!”

89
-

“你说说,罗班·普斯潘,那个家伙是什么人?”

89
-

“Tell me, Robin Poussepain, who is that one over there?”

90
-

“那是吉贝尔·德·许里,‘吉贝尔杜·德·索里亚科’,他是俄当学院的挂名校长。”

90
-

“It is Gilbert de Suilly, Gilbertus de Soliaco, the Chancellor of the College of Autun.”

91
-

“喂,这是我的鞋。你占的位置比我优越,把它朝他脸上扔去!”

91
-

“Here, take my shoe—you have a better place than I have—throw it in his face!”

92
-

“今天可会有烂苹果丢到头上哪!”

92
-

“Saturnalitias mittimus ecce nuces!”

93
-

“打倒那六个穿白袈裟的神学家!”

93
-

“Down with the six theologians in their white surplices!”

94
-

“那边的几个就是神学家吗?我还当是圣热纳维埃夫学院为了胡尼采邑送给市民区的六只白鹅呢。”

94
-

“Are those the theologians? I took them for the six white geese Sainte-Geneviéve pays to the Town as tribute for the fief of Roogny.”

95
-

“打倒医生们!”

95
-

“Down with the physicians!”

96
-

“打倒乱七八糟的争论和玩笑!”

96
-

“Down with all the pompous and squabbling disputations!”

97
-

“我向你行脱帽礼,圣热纳维埃夫学院的校长!你亏待了我,那可是确实的!他把我的名次,一个诺曼底人的,给了布尔日省人小阿伽略·法札斯巴达,其实他是个意大利人。”

97
-

“Here goes my cap at thy head, Chancellor of Sainte-Geneviéve; I owe thee a grudge. He gave my place in the Nation of Normandy to little Ascaino Falzaspada, who as an Italian, belongs of right to the Province of Bourges.”

98
-

“这可不公平呀,”所有的学生一齐嚷道。“打倒圣热纳维埃夫学院的校长!”

98
-

“ ’Tis an injustice!” cried the scholars in chorus. “Down with the Chancellor of Sainte-Geneviéve!”

99
-

“喂!若相·德·拉朵大师!喂,路易·达于耶!喂,朗贝·阿克特芒!”

99
-

“Ho, there, Ma?tre Joachim de Ladehors! Ho, Louis Dahuille! Ho, Lambert Hoctement!”

100
-

“让魔鬼勒死那个德国医生吧!”

100
-

“The devil choke the Procurator of the Nation of Germany!”

101
-

“还有圣小教堂那些戴黑头巾的神甫!”

101
-

“And the chaplains of the Sainte-Chapelle in their gray amices; cum tunicis grisis!”

102
-

“还有那些穿灰毛皮袈裟的!”

102
-

“Seu de pellibus grisis fourratis!”

103
-

“哎呀,艺术大师们!穿漂亮灰斗篷的人们!穿漂亮红斗篷的人们!”

103
-

“There go the Masters of Art! Oh, the fine red copes! and oh, the fine black ones!”

104
-

“这可就使校长有了一条漂亮尾巴啦!”

104
-

“That makes a fine tail for the Rector!”

105
-

“真象是一位去和大海举行婚礼的威尼斯公爵呀!”

105
-

“He might be the Doge of Venice going to espouse the sea.”

106
-

“喂,若望!圣热纳维埃夫司教会的会员们来啦!”

106
-

“Look, Jehan, the canons of Sainte-Geneviéve!”

107
-

“司教会会员们见鬼去吧!”

107
-

“The foul fiend take the whole lot of them!”

108
-

“克洛德·绍尔长老!克洛德·绍尔博士!你是在找玛丽·拉·日法尔德吗?”

108
-

“Abbè Claude Choart! Doctor Claude Choart, do you seek Marie la Giffarde?”

109
-

“她是格拉蒂尼的芸香。”

109
-

“You’ll find her in the Rue Glatigny.”

110
-

“她给流氓头儿铺床。”

110
-

“Bed-making for the King of the Bawdies!”

111
-

“她付出四个德尼埃。”

111
-

“She pays her fourpence—quatuor denarios.”

112
-

“或者光是嚷嚷。”

112
-

“Aut unum bombum.”

113
-

“你愿意她当面付给你吗?”

113
-

“Would you have her pay you with one on the nose?”

114
-

“同学们,那是庇卡底的选举人西蒙·尚甘先生,他让老婆坐在马屁股上哪!”

114
-

“Comrades! Ma?tre Simon Sanguin, the elector of the Nation of Picardy, with his wife on the saddle behind him.”

115
-

“骑士背后坐着黑色的悲伤。”

115
-

“Post equitem sedet atra cura.”

116
-

“日安呀,选举人先生!”

116
-

“Good-day to you, Monsieur the Elector!”

117
-

“晚安呀,选举人太太!”

117
-

“Good-night to you, Madame the Electress!”

118
-

“他们什么都看得见可快活啦!”若望·梅朗狄诺感叹道,他依旧高踞在柱顶的花叶形雕饰上。

118
-

“Lucky dogs to be able to see all that!” sighed Joannes de Molendino, still perched among the acanthus leaves of his capital.

119
-

这当儿,该挨骂的大学区书店老板安德里·米斯尼哀凑到王室皮货商吉尔·勒科尼老板的耳边说道:“先生,我告诉你,这是世界的末日到了,从来没见过这么胡闹的学生。都怪本世纪那些该死的发明把一切都毁了。什么大炮呀、古炮呀、射击炮呀,尤其是印刷术——它是德国传过来的另一种瘟疫。手稿越多,书越多!印刷术败坏售书业。世界末日到了。”

119
-

Meanwhile the bookseller of the University, Ma?tre Andry Musnier, leaned over and whispered to the Court furrier, Ma?tre Gilles Lecornu:“I tell you, monsieur, ’tis the end of the world. Never has there been such unbridled license among the scholars. It all comes of these accursed inventions—they ruin everything—the artillery,the culverine, the blunderbuss, and above all, printing, that second pestilence brought us from Germany. No more manuscripts—no more books!Printing gives the death-blow to bookselling. It is the beginning of the end.”

120
-

“这个呀!我从天鹅绒衣料的风行上也看得出来。”皮货商说道。

120
-

“I, too, am well aware of it by the increasing preference for velvet stuffs,” said the furrier.

121
-

正在这时,响起了正午的钟声。

121
-

At that moment it struck twelve.

122
-

“啊!……”人们异口同声地喊了一声。学生们不再出声了。接下去是一阵大骚动,一阵手忙脚乱,一阵使劲地咳嗽和用手绢的声音。人们各自调整位置,坐着或是踮起脚尖站着,或是聚到一处。

122
-

A long-drawn “Ah!” went up from the crowd.The scholars held their peace. There ensued a general stir and upheaval, a great ffling of feet and movement of heads, much coughing and blowing of noses; everyone resettled himself, rose on tip-toe, placed himself in the most favourable position obtainable.

123
-

然后是一片沉寂。所有的人都伸着脖子,张着嘴,所有的眼睛一齐向那个大理石台子望去。那四个卫士依旧站在原处,直挺挺地一动不动,好象四座涂了彩色的塑像。人们又把眼睛朝那个为弗朗德勒使臣们准备好的看台望去。门依旧紧闭着,看台依旧空无一人。这群人从大清早就指望着三桩事:中午的到来、弗朗德勒使臣们以及圣迹剧。现在只有中午是按时到来了。这太过分了啊。

123
-

Then deep silence, every neck outstretched, every mouth agape, every eye fixed on the marble table. Nothing appeared; only the four sergeants were still at their posts, stiff and motionless as four painted statues. Next, all eyes turned towards the platform reserved for the Flemish envoys. The door remained closed and the platform empty. Since daybreak the multitude had been waiting for three things—the hour of noon,the Flemish ambassadors, and the Mystery-Play. Noon alone had kept the appointment. It was too bad.

124
-

人们又等了一分钟、两分钟、三分钟、五分钟,直到一刻钟。什么也没有出现。看台上依旧空空如也,戏台上依旧毫无动静。人们的烦躁到这时变成了愤怒。怒冲冲的话起先真的还只是低声地回荡着。“开演圣迹剧呀!开演圣迹剧呀!”人们低声嘀咕着,所有的脑袋都在晃悠。一场风暴起初还只是轻轻地扫过人们的头顶,那是磨坊的若望使它发出了第一阵雷电。

124
-

They waited one, two, three, five minutes—a quarter of an hour—nothing happened. Then anger followed on the heels of impatience; indignant words flew hither and thither, though in suppressed tones as yet. “The Mystery, the Mystery!” they murmured sullenly. The temper of the crowd began to rise rapidly. The warning growls of the gathering storm rumbled overhead. It was Jehan du Moulin who struck out the first flash.

125
-

“开演圣迹剧!让弗朗德勒的使臣们见鬼去吧!”他象一条蛇似的绕着柱顶雕饰扭来扭去,使足劲大声喊道。

125
-

“Let’s have the Mystery, and the devil take the Flemings!” he cried at the pitch of his voice,coiling himself about his pillar like a serpent.

126
-

群众拍起手来。

126
-

The multitude clapped its approval.

127
-

“开演圣迹剧!”他们又嚷道:“让弗朗德勒人见鬼去吧!”

127
-

“The Mystery, the Mystery!” they repeated, “and to the devil with all Flanders!”

128
-

“得马上给我们开演圣迹剧,”若望说,“要不然我可敢把法官吊起来,这件事就算是喜剧和寓言剧了。”

128
-

“Give us the Mystery at once,” continued the scholar, “or it’s my advice we hang the provost of the Palais by way of both Comedy and Morality.”

129
-

“说得好,”人们嚷道,“咱们先把这几个卫士吊起来吧!”

129
-

“Well said!” shouted the crowd, “and let’s begin the hanging by stringing up his sergeants.”

130
-

一片响亮的欢呼随之而起。那四个可怜虫吓得脸色发白,面面相觑。人群朝他们涌过去,他们看见那道把他们同群众隔开的不大牢固的木栏杆,已经被挤得向里面弯过来了。

130
-

A great roar of applause followed. The four poor devils grew pale and glanced apprehensively at one another. The multitude surged towards them, and they already saw the frail wooden balustrade that formed the only barrier between them and the crowd bulge and give way under the pressure from without.

131
-

情况十分危急。

131
-

The moment was critical.

132
-

“杀呀!杀呀!”四面八方一片喊声。

132
-

“At them! At them!” came from all sides.

133
-

这当儿,我们在前面提起过的那幅帷幔忽然揭开,走出一个人来。人们一看见他就忽然停止了叫嚷,好象变戏法似的,这事把人们的愤怒变成了好奇心。

133
-

At that instant the curtain of the dressing-room we have described was raised to give passage to a personage, the mere sight of whom suddenly arrested the crowd, and, as if by magic, transformed its anger into curiosity.

134
-

“肃静!肃静!”

134
-

“Silence! Silence!”

135
-

那个人相当不安,手脚颤抖,一直走到大理石台子边上连连鞠躬,走得离人们越近,那种鞠躬越发象是跪拜了。

135
-

But slightly reassured and trembling in every limb, the person in question advanced to the edge of the marble table with a profusion of bows which, the nearer he approached, assumed more and more the character of genuflections.

136
-

“公民先生们!”他说道,“公民女士们!我们十分荣幸地宣布,我们要当着红衣主教大人的面,演一出美妙的警世剧,剧名叫《圣母玛丽亚的裁判》。由我扮演朱比特。红衣主教大人刚才是在陪伴尊敬的奥地利公爵的使臣们,他们在波代门听大学校长的演讲被耽搁住了。等红衣主教大人一到场,我们马上开演。”

136
-

“Messieurs the bourgeois,” he began, “and Mesdemoiselles the bourgeoises, we shall have the honour of declaiming and performing before his Eminence Monsieur the Cardinal a very fine Morality entitled ’The Good Judgment of Our Lady the Virgin Mary.’ I play Jupiter. His Eminence accompanies at this moment the most honourable Embassy of the Duke of Austria, just now engaged in listening to the harangue of Monsieur the Rector of the University at the Porte Baudets.As soon as the Most Reverend the Cardinal arrives we will commence.”

137
-

老实说,不用别的,单只这位朱比特的突然出现,就使那四个卫士得救了。是不是因为我们有这荣幸把这故事编得那么好,所以才要我们在圣母面前承担责任,而不是为了反对我们,人家才在这个时候引用了这一惯用的训诫:“但愿神不来干预”。

137
-

Certainly nothing less than the direct intervention of Jupiter could have saved the four unhappy sergeants of the provost of the Palais from destruction. Were we so fortunate as to have invented this most veracious history and were therefore liable to be called to task for it by Our Lady of Criticism, not against us could the classical rule be cited, Nec deus intersit.

138
-

再说大神朱比特又穿扮得十分漂亮,没费力就吸引住了观众的注意,使他们安静了下来。朱比特穿着一件金扣的黑天鹅绒铠甲,戴着一顶有白银镀金装饰的头盔,要不是那占了他双颊一半的又红又厚的胡须,要不是他手拿着钉有铁钉,饰有长短金箔条的涂金的硬纸卷(不难看出那是代表雷电的),要不是他那照希腊方式绑着饰带的肉色双脚的话,那么,他那副严厉的神态,真比得上贝里先生卫队里一个布列塔尼地方的射击手了。

138
-

For the rest, the costume of Seigneur Jupiter was very fine, and had contributed not a little towards soothing the crowd by occupying its whole attention. Jupiter was arrayed in a “brigandine” or shirt of mail of black velvet thickly studded with gilt nails, on his head was a helmet embellished with silver-gilt buttons, and but for the rouge and the great beard which covered respectively the upper and lower half of his face, but for the roll of gilded pasteboard in his hand studded with iron spikes and bristling with jagged strips of tinsel, which experienced eyes at once recognised as the dread thunder-bolt, and were it not for his flesh-coloured feet, sandalled and beribboned á la Grecque,you would have been very apt to mistake him for one of M. de Berry’s company of Breton archers.

简典