正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
墨子|Mozi

七患 - The seven causes of anxiety

属类: 双语小说 【分类】古汉语经典 -[作者: 墨子] 阅读:[8136]
七患 - The seven causes of anxiety
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

七患

1
-

The seven causes of...

2
-

子墨子曰:國有七患。七患者何?城郭溝池不可守而治宮室,一患也。邊國至境四鄰莫救,二患也。先盡民力無用之功,賞賜無能之人,民力盡於無用,財寶虛於待1客,三患也。仕者持2祿,游者愛佼3,君脩法討臣,臣懾而不敢拂,四患也。君自以為聖智而不問事,自以為安彊而無守備,四鄰謀之不知戒,五患也。所信4者5不忠,所忠者6不信,六患也。畜種菽粟不足以食之,大臣不足以7事之,賞賜不能喜,誅罰不能威,七患也。以七患居國,必無社8稷;以七患守城,敵至國傾。七患之所當,國必有殃。

2
-

Mozi said: There are seven causes of worry to a state. What are these seven causes of worry? When the outer and the inner city walls are not defensible, this is the first worry; When an enemy state is approaching and yet one’s neighbours do not come to the rescue, this is the second worry; When the resources of the people have all been spent on useless enterprises and gifts all squandered upon incapable men, when people’s resources are exhausted without producing any profit and the treasury is emptied by entertaining idle company, this is the third worry; When the officials value only their salaries, and the sophists only friendship, and when the subordinates dare not remonstrate against the laws the ruler has made for persecution, this is the fourth worry; When the lord is over-confident of his own wisdom and holds no consultation, when he feels he is secure and makes no preparations against attack; and when he does not know that he must be watchful while neighbours are planning against him, this is the fifth worry; When those trusted are not loyal and the loyal are not trusted, this is the sixth worry; And when the crops are not sufficient for food and the ministers can not be charged with responsibilities, and when awards fail to make people happy and punishment to make them afraid, this is the seventh worry. With these seven causes present in the maintenance of the state, the state will perish, and, in the defence of a city, the city will be reduced to ruin by the approaching enemy. Wherever these seven causes are found, the country will face calamity.1. 待 : Originally read: "持". Corrected by 清畢沅《墨子注》2. 持 : Originally read: "待". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》3. 愛佼 : Originally read: "憂反". Corrected by 吳毓江《墨子校注》4. 信 : Originally read: "言". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》5. 者 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》據《群書治要》本補。 6. 者 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》據《群書治要》本補。 7. 以 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》8. 社 : Originally read: "杜". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》

3
-

凡五穀者,民之所仰也,君之所以為養也。故民無仰則君無養,民無食則不可事。故食不可不務也,地不可不力也,用不可不節也。五穀盡收,則五味盡御於主,不盡收則不盡御。一穀不收謂之饉,二穀不收謂之旱,三穀不收謂之凶,四穀不收謂之餽,五穀不收謂之饑。歲饉,則仕者大夫以下皆損祿五分之一。旱,則損五分之二。凶則損五分之三。餽,則損五分之四。饑,則盡無祿,稟食而已矣。故凶饑存乎國,人君徹鼎食五分之三1,大夫徹縣,士不入學,君朝之衣不革制,諸侯之客,四鄰之使,雍飧2而不盛,徹驂騑,塗不芸,馬不食粟,婢妾不衣帛,此告不足之至也。

3
-

Now, the five grains are the people’s mainstay and the source of the ruler’s revenue. When the people lose their support the ruler cannot have any revenue either. And without food the people will not observe order. Therefore, food should be secured, land cultivated and expenditures cut down. When all the five grains are gathered, all the five tastes will be offered the ruler; when not all gathered, the five tastes will not be all offered. Failure of one grain is called dearth; failure of two grains is called scarcity; failure of three grains is called calamity; failure of four grains is called want; and failure of all five grains is called famine. When the country is in dearth, all the salaries of the officials below the rank of the minister will be reduced by one-fifth; in scarcity, they will be reduced by two-fifths; in calamity, they will be reduced by three-fifths; in want, they will be reduced by four-fifths; and when famine is in the country there will be no salaries beyond their rations. Therefore when famine and dearth visit a country, the ruler will omit three from the five items of sacrifice, the officials will suspend the courts, and the scholars will not go to school and the lord will not put on his robe to give audience. Even envoys from other feudal lords and messengers from neighbouring states are entertained with cooked food only, and it is not sumptuous. The side-horses of the carriage-team are done away with and the walks (in the palace) are not weeded. Neither are the horses fed with grains, nor are the concubines and maids clothed with silk. And this is the sign of extreme scarcity.1. 三 : Originally read: "五". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》2. 飧 : Originally read: "食". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》

4
-

今有負其子而汲者,隊其子於井中,其母必從而道之。今歲凶,民饑道餓,重其子此疚於隊,其可無察邪?故時年歲善,則民仁且良;時年歲凶,則民吝且惡。夫民何常此之有?為者疾,食者眾,則歲無豐。故曰:「財不足則反之時,食不足則反之用。」故先民以時生財,固本而用財,則財足。故雖上世之聖王,豈能使五穀常收而旱水不至哉?然而無凍餓之民者,何也?其力時急而自養儉也。故《夏書》曰:「禹七年水。」《殷書》曰:「湯五年旱。」此其離凶餓甚矣。然而民不凍餓者,何也?其生財密,其用之節也。

4
-

Now, if carrying her child and drawing water from a well, a woman dropped the child into the well, she would of course endeavour to get it out. But famine and dearth is a much greater calamity than the dropping of a child. Should there not be also endeavour (to prevent it)? People are gentle and kind when the year is good, but selfish and vicious when it is bad. Yet, how can they be held responsible? When many produce but few consume then there can be no bad year; on the contrary, when few produce but many consume then there can be no good year. Thus it is said: scarcity of supply should stimulate study of the seasons and want of food demands economy of expenditures. The ancients produced wealth according to seasons. They ascertained the source of wealth before they appropriated the products, and therefore they had plenty. Could even the ancient sage-kings cause the five grains invariably to ripen and be harvested and the floods and the droughts never to occur? Yet, none were frozen or starved, why was it? It was because they made full use of the seasons and were frugal in their own maintenance. The history of Xia says that the Deluge lasted seven years in the time of Yu and the history of Yin tells that a drought visited Tang for five years. These are the extremes of disasters. Yet the people were not frozen or starved. Why was this so? The reason lies in diligent production and thrifty consumption.

5
-

故倉1無備粟,不可以待凶饑;庫無備兵,雖有義不能征無義;城郭不備全,不可以自守;心無備慮,不可以應卒。是若慶忌無去之心,不能輕出。夫桀無待湯之備,故放;紂無待武王之備,故殺。桀、紂貴為天子,富有天下,然而皆滅亡於百里之君者,何也?有富貴而不為備也。故備者,國之重也;食者,國之寶也;兵者,國之爪也。城者所以自守也。此三者國之具也。

5
-

Therefore, famine and dearth cannot be prepared against unless there are stored grains in the granaries, and justice cannot be maintained against the unjust unless there are ready weapons in the armoury. One cannot defend himself unless the inner and the outer city walls are in repair, and one cannot meet emergencies unless his ideas are well thought out. Thus Qing Ji was unprepared, and he should not have set out on the journey. Jie made no preparations against Tang and he was sent to exile. And Zhou made no preparations against Wu and he was executed. Now, Jie and Zhou were both emperors in rank and possessed the whole empire, yet they both perished at the hands of rulers (of states) of only a hundred li square. What is the reason for this? Because they depended on their rank and wealth and made no preparations. Therefore, preparation is what a country should emphasize. Supply is the treasure of a country, armament its claws, and the city walls are the stronghold of its self-defence. And these three items are the essentials to the existence of a state.1. 倉 : Originally read: "食". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》

6
-

故曰:以其極賞,以賜無功,虛其府庫,以備車馬、衣裘、奇怪,苦其役徒,以治宮室觀樂;死又厚為棺槨,多為衣裘。生時治臺榭,死又脩墳墓。故民苦於外,府庫單於內,上不厭其樂,下不堪其苦。故國離寇敵則傷,民見凶饑則亡,此皆備不具之罪也。且夫食者,聖人之所寶也。故《周書》曰:「國無三年之食者,國非其國也;家無三年之食者,子非其子也。」此之謂國備。

6
-

(The present rulers) squander great amounts of wealth to reward the undeserving, empty the treasury to acquire carriages and horses, exhaust the labourers to build palaces and furnish amusements. Upon their death, again, thick coffins and many coats and fur coats are to be furnished. Porches and pavilions are built for them while they are living. and tombs when they are dead. By this the people are embittered and the treasury is left lean. While the amusements are not yet satisfying to the superiors, the hardship already becomes unbearable for the subjects. Such a state will fall under any attack and such people will perish by famine. And all this is due to the absence of preparation. Moreover, food is what the sages treasured. The history of Zhou says, "Without three years’ food (in store) a state cannot be a state (as it is in danger of losing its sovereignty). A family being without food in store to be sufficient for three years its children cannot be its children (who are in danger of being abandoned or sold to others)." Such, then, is the preparation of a country.

简典