正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[4072]
一个好警察总是在问问题。发生了什么?为什么会发生?谁干的?什么时候?在哪儿?为什么?一个好警察也知道哪些回答是正确的,哪些是错误的。
  费利克斯是个好警察。警长要他去抓一个谋杀犯,一个很重要的谋杀犯——他谋杀了总统。费利克斯必须迅速地找到凶手,并把他带回来——不论是死是活。他夜以继日地工作,开着车在这个国家来回奔波,也问了很多问题。
  但是有些问题是很危险的,尽量不要知道答案。而死人,当然了,既不会问问题,也不能回答问题……
适合人群:牛津书虫第一级,300生词量,适合小学、初一学生

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

第一天“跑!”那人想,“跑!再快点儿!我现在不能停下。”

1
-

The First Day ’Run!’ the man thought. ’Move! Faster! I can’t stop now.’

2
-

在那人的头顶上方,夜空漆黑一片,寒气逼人。他的前面是树林,高高的,黑压压的树……足有500米远。

2
-

Over the man’s head the night sky was black and cold, and in front of him were the trees. Tall, dark trees... five hundred metres away.

3
-

“我可以藏在那儿。”那人想,“我可以藏在树林里,那样的话,他们就看不到我了。”

3
-

’I can hide there,’ the man thought. ’I can hide in those trees. They can’t see me in the trees.’

4
-

他回头看了看。他能看到灯光,还有五六个人。他们跑得很快,手里的灯上下扫着。现在,他们已经离他不远了。他甚至能听到他们的脚步声。

4
-

He looked behind him. He could see the lights. There were five or six men. They ran fast, and their lights moved up and down. They were not far away now. He could hear their feet on the ground.

5
-

那人跑得更快了。他的腿很累,有点体力不支。他的脑袋里充斥着各种声音,什么也看不见。树林只有200米远了。他想停下来,想躺下,睡上一觉。

5
-

The man ran faster. His legs were tired, his body was tired. There were noises in his head, he could not see. The trees were two hundred metres away. He wanted to stop running. He wanted to lie down and sleep.

6
-

正在这时,他听到另外一种声音。狗。

6
-

Then he heard a new noise. Dogs.

7
-

“他们带狗了!”他想,“噢,不!可别是狗,我没法跑得更快了。”

7
-

’They’ve got dogs!’ he thought. ’Oh no! Not dogs! I can’t run faster.’

8
-

但是他做到了,他跑得越来越快。树林在100米的远处……50米……20米……

8
-

But he did. Faster and faster. The trees were a hundred metres away... fifty... twenty...

9
-

他终于跑到了。树林向他张开了黑色的臂膀。但他没有停下来。树底下很暗,也很安静。他先跑到左边,又跑向右边。他来到了一座小山丘前,在那里停了一两秒钟,听听有无动静。

9
-

And then he was there. The trees opened their dark arms to him. But he did not stop running. It was dark and quiet under the trees. He ran first to the left, and then to the right. He came to a hill, and for a second or two he stopped and listened.

10
-

什么也没有。而后他又听到了狗的叫声,却看不到灯光。

10
-

Nothing. Then he heard the dogs again, but he could not see the lights.

11
-

“现在不要停下。”他想,“狗不需要眼睛,它们能在黑暗中找到你。”

11
-

’Don’t stop now,’ he thought. ’Dogs don’t need eyes. They can find you in the dark.’

12
-

他很快地跑下了山丘。这里非常暗,他看不太清楚。他撞到了一棵树上,险些折断了胳膊。

12
-

Quickly he ran down the hill. It was very dark here, and he could not see very well. He ran into a tree and nearly broke his arm.

13
-

“小心!”他心里想,“小心。”他把双手向前伸去,跑得稍微慢了一些。这时,他又听到一种声音。流水声。

13
-

’Careful!’ he thought. ’Careful.’ He put his hands out in front of him, and ran more slowly. Then he heard a new noise. Water.

14
-

“一条河!”他想,“那些狗追不到河对面。河在哪儿?快点!”

14
-

’A river!’ he thought. ’The dogs can’t follow me across water. Where is it? Quick!’

15
-

他很快找到了河。河不大,水流却很急。河水冰冷冰冷的,没过了他疲惫的双腿。然后,他涉水向河的上游走着、跑着。走了大约两公里之后,他停下来,又听了听。

15
-

Soon he found the river. It was not very big, but it ran quickly. The water was cold on his tired legs. He walked and ran up the river, through the water, for about two kilometres. Then he stopped and listened again.

16
-

他什么也没有听到。他站在那儿,等待着。那些树,用黝黑的眼睛,偷偷地注视着他。

16
-

He could hear nothing. He stood there and waited. The trees watched him with dark, secret eyes.

17
-

什么也没有。没有狗,没有灯光,也没有声音。

17
-

Nothing. No dogs, no lights, no noises.

18
-

他现在觉得很冷,而且精疲力竭。“我需要睡觉。”他想,“我能藏在哪儿呢?”他抬头看看树。

18
-

The man was cold now, and very, very tired. ’I need sleep,’ he thought. ’Where can I hide?’ He looked up at the trees.

19
-

“就藏在那上面,”他想,“狗总不能跟着我上树吧。”

19
-

’Up there,’ he thought. ’The dogs can’t follow me up a tree.’

20
-

他找到了一棵高大的树,爬了上去。现在,他看不到地面了。他在树上半蹲着,听着。什么动静也没有。

20
-

He found a tall tree and went up it. He could not see the ground now. He half-sat, half-stood in the tree, and listened. Nothing.

21
-

“一个小时,”他想,“就睡一个小时。然后继续走。朝南走,昼伏夜行。五天后我就能到那儿了,也许要六天吧。”

21
-

’An hour,’ he thought. ’Sleep for an hour. Then go on. Go south. Hide in the day, and move at night. I can get there in five days, perhaps six.’

22
-

那人把头支在胳膊上,睡了。

22
-

The man put his head down on his arms, and slept.

23
-

“你说什么?你让他跑了?”警长生气地说。

23
-

’What are you saying? You lost him?’ the Chief of Police said angrily.

24
-

站在她面前的年轻警员看起来很疲惫,非常的疲惫。他想坐下,但是没有人敢在警长的办公室里坐下。他们站着,等待着,也许警长会说“坐下”,然后他们才坐下——而不是在警长发话之前。

24
-

The young police inspector in front of her was tired. Very tired. He wanted to sit down, but people did not sit down in the Chief’s office. They stood and waited, and perhaps the Chief said ’Sit down’. Then they sat down—but not before.

25
-

因此,警员一直站着。“对不起,警长,”他说,“我们在树林里找不到他,我们找了整整一个晚上,但是光线太暗,而且……”

25
-

So the inspector stood. ’I’m sorry, Chief,’ he said. ’We couldn’t find him in the trees. We looked all night, but it was dark and...’

26
-

警长把手放在她身前的办公桌上。“警员,你带了五个人,还有两条狗。而你竟然找不到他!”

26
-

The Chief of Police put her hands on the desk in front of her. ’You had five men with you, Inspector, and two dogs. And you couldn’t find him!’

27
-

伊娃·海因警长是个大约50岁的高个子女人。她长着一双灰色的眼睛,目光冷峻。危险的眼睛。要是伊娃·海因说“跳!”,大家就会跳,事先什么也不问。

27
-

Eva Hine, the Chief of Police, was a tall woman of about fifty. Her eyes were grey and very cold. Dangerous eyes. When Eva Hine said ’Jump!’, people jumped. They did not ask questions first.

28
-

警员等待着,警长冷冷地看着他。“你还等什么?”她问,“出去找他!三个月前,这个人——亚历克斯·迪农——杀害了我们国家的总统。他是个谋杀犯——一个危险的人物。24小时前,他从监狱逃走了,而我们的新总统要求把他抓回来——就在今天!现在!立刻去办!”

28
-

The inspector waited, and the Chief of Police looked at him coldly. ’What are you waiting for?’ she asked. ’Go out and find him! Three months ago this man—Alex Dinon—killed the President of our country. He’s a murderer—a dangerous man. Twenty-four hours ago he escaped from prison, and our new President wants him back in prison—today! Now! At once!’

29
-

警员很快地离开了。

29
-

The inspector quickly left the room.

30
-

他的名字叫费利克斯,33岁。这样的年龄,对于一个警员来说还很年轻,但他是一个好警察。他喜欢自己的工作,而且经常长时间地工作。但是,他有时惧怕伊娃·海因警长。

30
-

His name was Felix, and he was thirty-three years old. That was young for an inspector, but he was a good policeman. He liked his job, and worked long hours, but he was sometimes afraid of Eva Hine, the Chief of Police.

31
-

十分钟后,他回到了自己的办公室,亚当也走了进来。亚当25岁,常常和费利克斯在重要的案件上合作。

31
-

Ten minutes later he was back in his office, and Adam came into his room. Adam was twenty-five, and usually worked with Felix on important jobs.

32
-

“警长怎么说?”亚当问。

32
-

’What did the Chief say?’ Adam asked.

33
-

“立刻抓获迪农。”费利克斯说,“所以,我们开始吧。咱们有迪农的照片吗?他的家庭情况怎样?”

33
-

’Find Dinon quickly,’ Felix said. ’So, let’s begin. Have we got photographs of Dinon? And what about his family?’

34
-

亚当把几张照片放在桌子上。“他有一个妻子和两个年幼的孩子。”他说。

34
-

Adam put some photographs on the desk. ’He’s got a wife and two young children,’ he said.

35
-

“好的。把这些照片登在电视和各种报纸上。派四个人轮班全天候地监视他的家和家人——四个小时轮一班。然后,在所有的机场都安排上警察,还有……”

35
-

’Right. I want photographs on television and in all the newspapers. Four men can watch his house and family, day and night—four hours on, and four hours off. Next, I want policemen at all the airports and...’

36
-

电话响了。人们从办公室里进进出出。费利克斯和亚当一直工作到深夜。

36
-

Telephones rang, and people came and went in the office. Felix and Adam worked on, late into the night.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

Alex

[ˈælɪks]

n.三氧化二铝为主的耐火材料

murderer

[’mɜːdərə(r)]

n.杀人犯;凶手

简典