正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[4070]
一个好警察总是在问问题。发生了什么?为什么会发生?谁干的?什么时候?在哪儿?为什么?一个好警察也知道哪些回答是正确的,哪些是错误的。
  费利克斯是个好警察。警长要他去抓一个谋杀犯,一个很重要的谋杀犯——他谋杀了总统。费利克斯必须迅速地找到凶手,并把他带回来——不论是死是活。他夜以继日地工作,开着车在这个国家来回奔波,也问了很多问题。
  但是有些问题是很危险的,尽量不要知道答案。而死人,当然了,既不会问问题,也不能回答问题……
适合人群:牛津书虫第一级,300生词量,适合小学、初一学生

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

第六天凌晨3点,亚历克斯从床上坐了起来,向窗外看去。奥利维亚睁开眼睛。“你要……你要走了吗?”她问。

1
-

The Sixth DayAt three ο’clock in the morning Alex got up from the bed and looked out of the window. Olivia opened her eyes. ’Are you... Are you leaving now?’ she asked.

2
-

“是的。”亚历克斯说,“我不能再待在这儿了。也许现在警察就在外面,他们监视了我们所有朋友的房子。保利告诉我的。”他穿上鞋和外套,而后看着他的妻子。

2
-

’Yes,’ Alex said. ’I can’t stay longer. Perhaps the police are out there now. They’re watching all our friends’ houses. Pauli told me.’ He put on his shoes and coat, then looked at his wife.

3
-

“奥利维亚,听着,小心谨慎点儿,平平静静地过日子。警察会监视你一段时间。等上一年,然后带着孩子,悄悄地离开这个国家。我们的朋友会帮助你的。在一个新的国度,安一个新家,开始新的生活。”

3
-

’Olivia. Listen. Be very careful and live very quietly. The police are going to watch you for some time. Wait for a year, then take the children and leave the country secretly. Our friends can help you. Find a new home in a new country and make a new life.’

4
-

奥利维亚开始哭了。“但是亚历克斯!你可要去那儿和我们会合。”

4
-

Olivia began to cry. ’But Alex! You’re going to be there with us.’

5
-

亚历克斯笑了。“好的,也许吧。”他手捧妻子的脸,看着她那忧伤的眼睛。“别哭,亲爱的。”他平静地说,“在我走之前,为我笑一下。”

5
-

Alex smiled. ’Yes. Perhaps.’ He took his wife’s face in his hands and looked into her unhappy eyes. ’Don’t cry, my love,’ he said quietly. ’Give me a smile before I go.’

6
-

“噢,亚历克斯!我好害怕!”奥利维亚一直哭着。“我爱你,我爱你。”她轻轻地说,“快走吧,一定要小心点儿,求你了。”

6
-

’Oh Alex! I’m afraid!’ Olivia could not stop crying. ’I love you, I love you,’ she whispered. ’Go quickly. And be careful. Please.’

7
-

亚历克斯笑了,但是笑得很悲伤。“再见,亲爱的。”

7
-

Alex smiled sadly. ’Goodbye, my love.’

8
-

他很快地出去了,走进了漆黑的夜色之中。他在门口等了十分钟,听了听,但是一点儿动静也没有,也没看到什么。他小心翼翼地来到了路上。然后又等了一会儿。在他家的那所房子楼上的一个窗口里,一张苍白的脸正注视着他。

8
-

He left the house quickly and went out into the dark night. He waited for ten minutes at the door and listened, but he heard nothing and saw nothing. He came out into the road very carefully. Again he waited. From an upstairs window in his house, a white face watched him.

9
-

接着亚历克斯开始沿着马路飞快地走起来。在有房子的地方,他不时地停下来,回头看了又看。沿路200米处有辆汽车,亚历克斯定神看了看,车里没人。他很快走过去了。

9
-

Then Alex began to walk quickly along the road. He stayed near the houses and looked behind him again and again. Two hundred metres along the road there was a car. Alex stared at it, but there was nobody in the car, and he walked quickly past.

10
-

突然,响起了一片噪音,灯也亮了——还有荷枪实弹的士兵。亚历克斯开始跑,但是没能跑多远。枪响了……两声,三声,四声,五声……然后亚历克斯就倒下不动了。

10
-

Suddenly there were noises and lights—and soldiers with guns. Alex began to run, but he did not run far. There was a shot... two, three, four, five shots... And Alex did not move again.

11
-

费利克斯跑过马路,看着倒下的躯体。亚当比他先到了那儿。

11
-

Felix ran across the road and looked at the body. Adam was there before him.

12
-

“他还活着吗?”费利克斯急切地问。

12
-

’Is he alive?’ Felix asked quickly.

13
-

“不,已经死了。”亚当站起来,看着费利克斯。“彻底没救了。”他说。

13
-

’No, he’s dead.’ Adam stood up and looked at Felix. ’Very, very dead,’ he said.

14
-

费利克斯满面怒色。“那些士兵杀了他。”他说。

14
-

Felix’s face was angry. ’The soldiers killed him,’ he said.

15
-

亚当看着费利克斯。“好啦,那是他们的职责。迪农逃跑,所以士兵们便开枪打死了他。警长说‘不管活的还是死的’。但是我们找到了他,这才是重要的。”

15
-

Adam looked at Felix. ’Well, that’s their job. Dinon ran away, so the soldiers shot him. "Alive or dead", the Chief said. But we found him. That’s the important thing.’

16
-

费利克斯低头盯着亚历克斯的脸,“我想和他谈谈……问问他……”

16
-

Felix stared down at Alex Dinon’s face. ’I wanted to talk to him... to ask him...’

17
-

“问他什么?”亚当问。

17
-

’To ask him what?’ Adam said.

18
-

费利克斯没有回答,又低头看着路上的尸体,然后转过身去。

18
-

Felix did not answer. He looked down at the dead body on the road, then he turned away.

19
-

“没什么,”他说,“无关紧要。”

19
-

’Nothing,’ he said. ’It doesn’t matter.’

20
-

现在路上一团嘈杂,士兵和警察走来走去的。警车来了,又走了。人们在房子里透过窗户向外望,但是没有开门。不问问题才是上策。一辆救护车来了,拉走了尸体。

20
-

There was a lot of noise in the road now. Soldiers and policemen moved here and there. Police cars came and went. The people in the houses looked out of their windows, but they did not open their doors. It was better not to ask questions. An ambulance came and took the body away.

21
-

那天晚些时候,费利克斯回到警长的办公室。警长把他叫到她的房间。

21
-

Later that day Felix went back to the Chief’s office. The Chief called him into her room.

22
-

“他死了,”她说,“干得不错,费利克斯。总统对你很满意。”

22
-

’So he’s dead,’ she said. ’Well done, Felix. The President is very pleased with you.’

23
-

警长并不常称呼他“费利克斯”,她通常称他为“警员”。

23
-

The Chief did not often say ’Felix’. Ususally she called him ’Inspector’.

24
-

费利克斯坐下,看着伊娃·海因。“许多人认为……”他停了一下,而后又接着说,“他们说……亚历克斯·迪农不是杀害总统的凶手。”

24
-

Felix sat down and looked at Eva Hine. ’A lot of people think...’ He stopped. Then he began again. ’They say... Alex Dinon wasn’t the President’s murderer.’

25
-

“人们说什么的都有,”警长说,她笑了,“但他们说的并不都是真的。不要去听信那些传言,费利克斯。你有一份不错的工作,但别问问题。”

25
-

’People say a lot of things,’ the Chief said. She smiled. ’But they’re not all true. Don’t listen to stories, Felix. You’ve got a good job. Don’t ask questions.’

26
-

“但是也许,”费利克斯慢吞吞地说,“那些传言是真的,而一个警察的天职就是问问题。”

26
-

’But perhaps,’ Felix said slowly, ’the stories are true. And it’s a policeman’s job to ask questions.’

27
-

伊娃·海因站起来,走近费利克斯。她低头看着他的脸,灰色的眼睛异常冷峻。

27
-

Eva Hine stood up and came nearer to Felix. She looked down into his face, and her grey eyes were cold.

28
-

“听着,”她说,“有人谋杀了前总统,是吧?而我们的新总统需要找到一个谋杀犯,非常急切。所以我们就给他找一个谋杀犯,就是亚历克斯·迪农。在我们国家,我们不能处死谋杀犯,而是把他们关进监狱。但是迪农从监狱里逃跑了——而现在他死了。谋杀犯死了,费利克斯,这就是故事的结局。”

28
-

’Listen,’ she said. ’Somebody murdered the old President. Right? And our new President needed a murderer. Quickly. So we found a murderer for him. Alex Dinon. We don’t kill murderers in this country. They go to prison. But Dinon escaped from prison—and now he’s dead. The murderer is dead, Felix, and that’s the end of the story.’

29
-

房间里鸦雀无声。警长看着费利克斯,等待着。费利克斯低头看着自己的双手,一言不发。然后他抬起头,看着伊娃·海因那双冷峻的眼睛。

29
-

It was very quiet in the room. The Chief watched Felix and waited. Felix looked down at his hands and said nothing. Then he looked up into Eva Hine’s cold eyes.

30
-

“那么是谁谋杀了总统?”他问。

30
-

’Who murdered the President?’ he asked.

31
-

伊娃·海因的脸僵住了。她瞪着费利克斯,费利克斯也瞪着她。

31
-

Eva Hine’s face did not change. She stared at Felix, and Felix stared back at her.

32
-

过了好长时间,伊娃·海因说:“也许你需要一份新的工作,费利克斯。考虑考虑吧……好好考虑考虑。”

32
-

After a long time Eva Hine said, ’Perhaps you need a new job, Felix. Think about it... very carefully.’

33
-

年轻人看着她的脸,然后把目光移开,望着窗外。一两分钟以后,他站了起来,向门口走去。然后又转过身看着警长。

33
-

The young man looked at her face, then he looked away, out of the window. After a minute or two he stood up, and went to the door. Then he turned and looked at the Chief of Police.

34
-

“我想知道谋杀犯的名字,”他平静地说,“我会查出来的。”他打开门,“再见,警长。”

34
-

’I’d like to know the murderer’s name,’ he said quietly. ’And I’m going to find it.’ He opened the door. ’Goodbye, Chief.’

35
-

说着他走了出去,并且最后一次关上了那扇门。

35
-

He went out and closed the door behind him, for the last time.

1 2 3 4 5 6
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Alex

[ˈælɪks]

n.三氧化二铝为主的耐火材料

Goodbye

[gʊdˈbaɪ]

再见

past

[pɑːst]

a. 过去的;

murderer

[’mɜːdərə(r)]

n.杀人犯;凶手

简典