正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
小公主|A LITTLE PRINCESS

第06章:失而复得|6 Lost and found

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 阅读:[9356]
克鲁和他的小女儿萨拉一起生活在印度。他是个有钱人,于是当他把萨拉带到伦敦明钦小姐的学校时,明钦小姐非常高兴。她喜欢父亲有钱的女孩子,这样对她的学校有好处。克鲁先生非常爱萨拉,给她买了许多漂亮的衣服、书还有洋娃娃。明钦小姐笑了,可她对她的姐姐说:“萨拉看起来就像个小公主一样,不像学生!” 克鲁先生回印度继续工作去了,而萨拉也开始了她新的学校生活。她是个善良、和气的女孩子,每个人都很喜欢她,很快她就交了很多朋友。
可要知道,当你富有时,每个人都是你的朋友。萨拉11岁生日那天,从印度传来了可怕的消息。可怜的萨拉非常伤心,而她也很快地知道了谁才是她真正的朋友。

适合人群:牛津书虫第一级,300生词量,适合小学、初一学生

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

6.失而复得第二天早晨,第一个来到隔壁房子里的是卡迈克尔先生,他刚从俄国回来。可他进屋时表情非常难过。卡里斯福特先生立刻就知道了答案。

1
-

The next morning, the first visitor to the house next door was Mr Carmichael, back from Russia. But when he came into the house, his face was sad. Mr Carrisford knew the answer at once.

2
-

“你没有找到她是不是?”他说。

2
-

’You didn’t find her,’ he said.

3
-

“找到了,”卡迈克尔先生说道,“不过她不是我们要找的人。那个女孩儿叫埃米莉·卡鲁,比拉尔夫·克鲁的女儿小得多。非常抱歉。”

3
-

’I found her,’ Mr Carmichael said. ’But it was the wrong girl. Her name is Emily Carew, and she’s much younger than Ralph Crewe’s daughter. I’m very sorry.’

4
-

“我们得重新开始找,”卡里斯福特先生沮丧地说,“可去哪儿找呢?都两年了,两年了呀!”

4
-

’We must begin again,’ said Mr Carrisford unhappily. ’But where? It’s two years now. Two years!’

5
-

“嗯,我们知道,她没有在巴黎的学校读书。”卡迈克尔先生说,“我们现在开始搜寻英国的学校吧。”

5
-

’Well, she isn’t at a school in Paris. We know that,’ Mr Carmichael said. ’Let’s look at the schools in England now.’

6
-

“是的,”卡里斯福特先生说,“是的,我们可以先从伦敦找起。隔壁就是一所学校,卡迈克尔。”

6
-

’Yes,’ said Mr Carrisford. ’Yes, we can begin in London. There’s a school next door, Carmichael.’

7
-

或许这又是奇迹,可就在那时拉姆·达斯静静地走进了屋子。

7
-

Perhaps it was the magic again, but at that moment Ram Dass came .quietly into the room.

8
-

“住在阁楼里的小女佣来了,”他对卡里斯福特先生说,“还带着那只猴子。它昨晚又跑到她屋里去了。你要不要见见她?”

8
-

’The little servant-girl from the attic is here,’ he said to Mr Carrisford. ’With the monkey. He ran away again last night to her room. Would you like to see her?’

9
-

“是的,”卡里斯福特先生说,“是的,我想见见她。带她进来。”

9
-

’Yes,’ said Mr Carrisford. ’Yes, I would. Bring her in.’

10
-

于是萨拉进了屋,站在这个印度绅士面前。她朝他微笑着。

10
-

And so Sara came into the room and stood in front of the Indian gentleman. She smiled at him.

11
-

“你的猴子昨晚跑到我的屋里去了,”她说,“我留下了它,因为它很冷。”

11
-

’Your monkey came to my room last night,’ she said, ’and I took him in because it was so cold.’

12
-

卡里斯福特先生饶有兴趣地看着她的脸庞。“你心肠真好。”他说道。

12
-

Mr Carrisford watched her face with interest. ’That was kind of you,’ he said.

13
-

萨拉看看门口站着的拉姆·达斯。“我可以把它交给这个东印度水手吗?”她问道。

13
-

Sara looked at Ram Dass by the door. ’Shall I give him to the lascar?’ she asked.

14
-

“你怎么知道他是东印度水手?”卡里斯福特先生问道。

14
-

’How do you know he is a lascar?’ said Mr Carrisford.

15
-

“噢,我知道东印度水手,”萨拉说,“我是在印度出生的。”

15
-

’Oh, I know lascars,’ Sara said. ’I was born in India.’

16
-

卡里斯福特先生突然坐了起来。“你出生在印度?”他问道,“可你是隔壁学校的仆人呀。”

16
-

Mr Carrisford sat up suddenly. ’In India?’ he said. ’But you’re a servant at the school next door.’

17
-

“是的,我现在是,”萨拉说道,“可我当初并不是。”

17
-

’Yes, I am now,’ said Sara. ’But I wasn’t at first.’

18
-

这位印度绅士看看卡迈克尔先生,接着卡迈克尔先生又看看萨拉。

18
-

The Indian gentleman looked at Mr Carmichael, and then Mr Carmichael looked at Sara.

19
-

“你说的‘当初’是什么意思,孩子?”他问道。

19
-

’What do you mean by "at first", child?’ he asked.

20
-

“就是我爸爸刚送我来学校的时候。”

20
-

’When Father first took me to the school.’

21
-

“你爸爸在哪儿?”卡迈克尔先生问道。

21
-

’Where is your father?’ said Mr Carmichael.

22
-

“他去世了,”萨拉很平静地说道,“他的朋友卷着他所有的钱逃走了,我也就没有钱了,也就没有人照顾我了,于是明钦小姐就把我丢进了阁屋里,说我必须干活养活自己。”

22
-

’He died,’ said Sara, very quietly. ’His friend ran away with all his money, and there was no money for me. There was nobody to take care of me. So Miss Minchin put me in the attic and said I must work for my bread.’

23
-

印度绅士在椅子上挪动了一下。“你——你爸爸叫什么名字?”他问道,“告诉我。”

23
-

The Indian gentleman moved in his chair. ’What—what was your father’s name?’ he said. ’Tell me.’

24
-

萨拉悲伤地看着他。“拉尔夫·克鲁,”她说,“他两年前在印度发烧病死了。”

24
-

Sara looked at him sadly. ’Ralph Crewe,’ she said. ’He died in India from a fever, two years ago.’

25
-

卡里斯福特先生脸色变得苍白。“卡迈克尔,”他低声说道,“就是这个孩子——就是她!”

25
-

Mr Carrisford’s face went very white. ’Carmichael,’ he whispered, ’it is the child—the child!’

26
-

对于很多人来说,这是令人兴奋的一天。一开始可怜的萨拉弄不明白。可卡迈克尔先生平心静气地和她聊天,跟她说了所有的一切——她父亲朋友的真实故事和那钻石矿,还有两年来寻找拉尔夫·克鲁的女儿的事情。

26
-

That was an exciting day for many people. At first poor Sara did not understand. But Mr Carmichael talked to her quietly and told her everything—the true story about her father’s friend and the diamond mines, and the two years of looking for Ralph Crewe’s daughter.

27
-

“我一直,”后来他们一起坐在火炉旁边时,她对卡里斯福特先生说,“我一直都在隔壁住着呀。”

27
-

’And all the time,’ she said later to Mr Carrisford, when they sat by his fire, ’I was in the house next door.’

28
-

汤姆·卡里斯福特握着她的手。“是的,”他说,“你再也不用回到那里去住了。从现在起我这里就是你的家了。我要好好地照顾拉尔夫的小米萨斯。”

28
-

Tom Carrisford took her hand. ’Yes,’ he said. ’And you’re never going back there. Your home is with me now. I’m going to take care of Ralph’s Little Missus.’

29
-

萨拉笑了,笑得非常开心。“你也就是那个朋友啦。我阁屋里所有美妙的东西都是你们——你和拉姆·达斯送的。我和贝基原来还以为是奇迹呢!”

29
-

Sara laughed, happily. ’And you were the friend, too. All those beautiful things in my attic came from you—you and Ram Dass. Becky and I thought it was magic!’

30
-

印度绅士朝她微笑着。“我们为你感到难过,”他说,“拉姆·达斯的动作非常轻,你不在时他就翻过屋顶把东西送过去。我找不到拉尔夫的女儿,可我想帮助别人。后来拉姆·达斯就跟我说了隔壁阁屋里那个悲伤、孤独的小女仆的事。”

30
-

The Indian gentleman smiled at her. ’We were sorry for you,’ he said. ’Ram Dass can move very quietly, and he carried the things across the roof when you were out. I couldn’t find Ralph’s daughter, but I wanted to help somebody. And then Ram Dass told me about this sad, lonely little servant-girl in the attic next door.’

31
-

故事的结局让每个人都感到高兴——除了明钦小姐。萨拉现在又非常有钱了,明钦小姐想让她回去上学。她去找了卡里斯福特先生,可他非常生气地说了她一通,让她红着脸走了。

31
-

And so the story ended happily for everybody—but not for Miss Minchin. Sara was very rich now, and Miss Minchin wanted her to come back to the school. She came to see Mr Carrisford, but he said some very angry things to her, and she went away with a red face.

32
-

贝基也搬到卡里斯福特先生的房子里住了。她成了萨拉的女仆,感到非常高兴。她有了一个温暖的房间,漂亮的衣服,每天还有很多好吃的东西。她非常爱萨拉。

32
-

Becky came to live in Mr Carrisford’s house, too. She was Sara’s servant, and she was very happy. She had a warm room, nice dresses, and good things to eat every day. And she loved Sara very much.

33
-

埃芒加德经常来看萨拉,萨拉又开始帮她学习功课了。埃芒加德没有那么聪明,可她是个真正的朋友。去印度绅士家里的头一天,萨拉给她写了封信,埃芒加德把信带到了学校。

33
-

Ermengarde often came to visit Sara, and Sara helped her with her school lessons again. Ermengarde was not clever, but she was a true friend. On that first day in the Indian gentleman’s house, Sara wrote a letter to her, and Ermengarde carried the letter into the schoolroom.

34
-

“确实有钻石矿,”她对拉维尼娅和其他姑娘们说道,“确实有!钻石矿里有数不尽的钻石,其中有一半是属于萨拉的。那一直都是她的钻石,哪怕是当她住在小阁屋里,又冷又饿的时候。她那时是一位公主,现在也是!”

34
-

’There were diamond mines,’ she told Lavinia and the other girls. ’There were! There were millions and millions of diamonds in the mines, and half of them are Sara’s. And they were her diamonds all the time when she was cold and hungry in the attic. And she was a princess then, and she’s a princess now!’

1 2 3 4 5 6
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Ralph

[rælf]

n.拉尔夫(男子名)

Paris

[’pærɪs]

n.巴黎;重楼(百合科植物);帕里斯(姓氏)

attic

[’ætɪk]

n.阁楼

Sara

[ˈseərə]

n.莎拉(人名)

lascar

[’læskə]

n.东印度水手

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

missis

[ˈmɪsɪz]

n.太太;妻子

attic

[’ætɪk]

n.阁楼

简典