正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】双语小说 -[作者: 欧-亨利] 阅读:[4891]
内容简介
是什么使一座城市异于另一座城市呢?是建筑、气候还是人?城市是由人塑造成的,要想了解一个城市,就必须要了解那个城市的人,了解他们的喜与悲以及他们日常生活的点点滴滴。
20世纪初期,在纽约生活的是怎样一群人呢?现在的纽约人和一百年前有没有不同?岁月流逝,城市越来越大,新的建筑拔地而起,旧的建筑倒下,大大小小的汽车取代了马车,时尚也在变化,但人没有变。这些故事里的纽约人各不相同,但不论是流浪者还是律师,他们的希望同样重要;不论是女招待还是女演员,她们的爱情也同样动人。而且我们可以看到,尽管时光飞逝,人们的希望、担忧和梦想并没有改变。
书虫二级 威廉·莎士比亚
书虫二级 格雷丝·达林
书虫二级 钢琴之恋
书虫二级 莫尔格街凶杀案
书虫二级 鲁宾孙漂流记
书虫二级 爱丽丝漫游奇境记
书虫二级 格林·盖布尔斯来的安妮
书虫二级 五个孩子和沙精
书虫二级 风中奇缘
书虫二级 长池村的故事

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

从达曼德小姐的房间望出去,就是百老汇和那里的众多剧院。可是琳内特·达曼德把椅子转过来,背朝百老汇坐着。她是演员,需要百老汇剧院这个舞台,可是百老汇不需要她。

1
-

The window of Miss D’Armande’s room looked out onto Broadway and its theatres. But Lynette D’Armande turned her chair round and sat with her back to Broadway. She was an actress, and needed the Broadway theatres, but Broadway did not need her.

2
-

她暂住在塔利亚酒店里。演员们都上这儿来歇夏,然后等秋季到了,小剧院重新开张,再去设法找工作。达曼德小姐在这儿住的房间不大,可有很多她在剧院时的纪念品,还有一些好朋友的照片。她现在正微笑地看着其中的一张照片。

2
-

She was staying in the Hotel Thalia. Actors go there to rest for the summer and then try to get work for the autumn when the little theatres open again. Miss D’Armande’s room in this hotel was a small one, but in it there were many mementoes of her days in the theatre, and there were also pictures of some of her best friends. She looked at one of these pictures now, and smiled at it.

3
-

“真想知道现在莉在哪儿。”她自言自语道。

3
-

’I’d like to know where Lee is now,’ she said to herself.

4
-

她看的是罗莎莉·雷小姐的照片,她是个非常漂亮的年轻女人。照片里的雷小姐穿着一条极短的裙子,坐在秋千上。在剧院里时,她每天晚上都把秋千荡得高高的,飞过所有人的头顶。她荡秋千的时候,剧院里所有的男人都兴奋不已,站起身来。这是因为她漂亮的长腿会在空中飞得高高的,黄色的吊袜带也会松掉,落在底下的男人身上。她每天晚上都这么干,每天晚上都有上百双手举着去抓那吊袜带。她还干别的,唱歌、跳舞,但是她一上秋千,所有的男人就都站起来了。雷小姐不用太费力,就能在剧院找到工作。

4
-

She was looking at a picture of Miss Rosalie Ray, a very beautiful young woman. In the picture, Miss Ray was wearing a very short skirt and she was sitting on a swing. Every night in the theatre she went high in the air on her swing, over the heads of all the people. When she did this, all the men in the theatre got very excited and stood up. This was because, when her long beautiful legs were high in the air, her yellow garter flew off and fell down to the men below. She did this every evening, and every evening a hundred hands went up to catch the garter. She did other things. She sang, she danced, but when she got onto her swing, all the men stood up. Miss Ray did not have to try very hard to find work in the theatre.

5
-

达曼德小姐记得,这么干了两年,雷小姐突然离开剧院,到乡下过日子去了。

5
-

After two years of this, Miss D’Armande remembered, Miss Ray suddenly left the theatre and went to live in the country.

6
-

就在达曼德小姐对自己说完“真想知道现在莉在哪儿”十七分钟后,有人敲门。

6
-

And seventeen minutes after Miss D’Armande said, ’I’d like to know where Lee is now’, somebody knocked on the door.

7
-

当然,来的正是罗莎莉·雷。

7
-

It was, of course, Rosalie Ray.

8
-

“进来。”达曼德小姐招呼着,雷小姐进来了。对,就是罗莎莉。她摘下帽子,达曼德小姐看得出,她疲惫不堪,闷闷不乐。

8
-

’Come in,’ Miss D’Armandc called, and Miss Ray came in. Yes, it was Rosalie. She took off her hat, and Miss D’Armande could see that she looked very tired and unhappy.

9
-

“我就住你楼上,”罗莎莉说,“楼下前台的人告诉我你在这儿。”

9
-

’I’ve got the room above you,’ Rosalie said. ’They told me at the desk downstairs that you were here.’

10
-

“我从四月底就在这儿,”琳内特答道,“我下礼拜开始工作,去一个小镇上。可你不是三个月前离开了么,莉?怎么又回来了?”

10
-

’I’ve been here since the end of April,’ Lynnette replied. ’I begin work again next week, out in a small town. But you left the theatre three months ago, Lee. Why are you here?’

11
-

“我会告诉你的,琳恩,先让我喝一杯再说。”达曼德小姐递给朋友一瓶酒。

11
-

’I’ll tell you, Lynn, but give me a drink first.’ Miss D’Armande passed a bottle to her friend.

12
-

“啊,好极了!”罗莎莉说,“这是我三个月来头一次喝酒。”确实,琳恩,我是离开了剧院,因为我厌倦了这种生活,厌倦了男人——哼,那些到剧院来的男人。你知道,我们一天到晚得想法子甩开他们。他们全是禽兽!他们请你出去,给你买上一两杯酒,然后就以为可以想干嘛干嘛了!真讨厌透了!我们辛辛苦苫,挣不了几个钱.一心巴望着爬上去——哪有那回事儿!不过说到底,我离开还是因为男人。

12
-

’Ah, that’s good!’ said Rosalie. ’My first drink for three months.’ Yes, Lynn, I left the theatre because I was tired of the life, and because I was tired of men—well, the men who come to the theatre. You know we have to fight them off all the time. They’re animals! They ask you to go out with them, they buy you a drink or two—and then they think that they can do what they want! It’s terrible! And we work hard, we get very little money for it, we wait to get to the top—and it never happens. But most of all, I left because of the men.

13
-

“噢,我存了两百块,等到夏天,我就离开了剧院,到了长岛海边上的一个小村子里。我打算在那儿过完夏天,然后学学怎么做个更好的演员。”

13
-

’Well, I saved two hundred dollars and when summer came, I left the theatre and went to a little village by the sea on Long Island. I planned to stay there for the summer, and then learn how to be a better actress.’

14
-

“可是那儿还有个人,跟我住同一家旅馆——阿瑟·莱尔牧师。”是的,琳恩,他是在教堂工作的!我第一次见他,就立刻爱上了他。他很帅,声音也很动听!

14
-

’But there was another person who was staying in the same house—the Reverend Arthur Lyle. Yes, Lynn, a man of the church! When I saw him for the first time, I fell in love with him at once. He was a fine man and he had a wonderful voice!

15
-

“哎,这个故事不长,琳恩。一个月之后,我们决定结婚。我们打算找个小房子住,就在教堂边上,多种花,多养点儿动物。”

15
-

’Well, it’s only a short story, Lynn. A month later we decided to marry. We planned to live in a little house near the church, with lots of flowers and animals.

16
-

“不,我没告诉他我曾是演员。我希望忘掉这些,把这段生活全抛开。”

16
-

’No, I didn’t tell him that I was an actress. I wanted to forget it and to put that life behind me.

17
-

“哦,我开心极了!我去教堂,去帮助村里的女人。”阿瑟和我一起长时间地散步,那小村子是世界上最好的地方。我想在那儿一直过到老……

17
-

’Oh, I was happy! I went to church, I helped the women in the village. Arthur and I went for long walks— and that little village was the best place in the world. I wanted to live there for ever...

18
-

“可是有一天早上,在家里帮工的老太太谈起了阿瑟。她也觉得他很好,可她后来告诉我,阿瑟原来恋爱过一次,结局不好。”她说,他桌子里存着一样纪念品,是原来那姑娘的。有时候他还会拿出来看看。但她不知道那到底是什么,而且他的桌子是锁着的。

18
-

’But one morning, the old woman who worked in the house began to talk about Arthur. She thought that he was wonderful, too. But then she told me that Arthur was in love once before, and that it ended unhappily. She said that, in his desk, he kept a memento — something which belonged to the girl. Sometimes he took it out and looked at it. But she didn’t know what it was — and his desk was locked.

19
-

“那天下午我问起他这事。”

19
-

’That afternoon I asked him about it.’

20
-

“‘艾达,’他说,(当然,我在那里用的是真名)‘那是我认识你之前的事儿,而且我从没跟她认识过。那和我对你的爱是不一样的。’

20
-

’"Ida," he said, (of course, I used my real name there) "it was before I knew you, and I never met her. It was different from my love for you."’

21
-

“‘她漂亮吗?’我问。

21
-

’"Was she beautiful?" I asked.

22
-

“‘她非常漂亮。’阿瑟回答说。

22
-

’"She was very beautiful," replied Arthur.

23
-

“‘你常常见她吗?’

23
-

’"Did you see her often?"

24
-

“‘大概见过十次吧。’他说。

24
-

’"About ten times," he said.

25
-

“‘那么这个纪念品,是她送你的么’

25
-

’"And this memento—did she send it to you?"

26
-

“‘我是从她那儿得来的。’他说。

26
-

’"It came to me from her," he said.

27
-

“‘那你为什么从来没跟她认识过呢?’我问。

27
-

’"Why did you never meet her?" I asked.

28
-

“‘她高高在上啊。’”他答道,‘可是,艾达,这都过去了。你没生气吧?’

28
-

’"She was far above me," he answered. "But, Ida, it’s finished. You’re not angry, are you?"

29
-

“‘噢,没有。我更爱你了,是以前的十倍。’我确实是这样做的,琳恩。你明白么?那是一段多美的爱情啊!他从不认识她,从没跟她说过话,但他爱她,不图回报地爱着她。他和别的男人不一样,我觉得他是个真正的好男人!

29
-

’"Why, no. I love you ten times more than before." And I did, Lynn. Can you understand that? What a beautiful love that was! He never met her, never spoke to her, but he loved her, and wanted nothing from her. He was different from other men, I thought — a really good man!

30
-

“那天下午4点钟,阿瑟得出门办事。他房间的门开着,桌子没锁。我决定看看那个纪念品。我打开桌子的抽屉,慢慢地取出盒子,打开。

30
-

’About four o’clock that afternoon, Arthur had to go out. The door of his room was open, his desk was unlocked, and I decided to look at this memento. I opened the desk and slowly I took out the box and opened it.’

31
-

“我瞧了一眼那纪念品,就跑回我自己的房间,收拾了行李。我的好阿瑟,这个真正的好男人,和其他的男人毫无分别!”

31
-

’I took one look at that memento, and then I went to my room and packed my suitcase. My wonderful Arthur, this really good man, was no different from all the other men!’

32
-

“可是,莉,那盒子里是什么?”达曼德小姐问道。

32
-

’But, Lee, what was in the box?’ Miss D’Armande asked.

33
-

“那是我的一条黄色吊袜带!”雷小姐哭喊着说。

33
-

’It was one of my yellow garters!’ cried Miss Ray.

1 2 3 4 5
序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Broadway

[’brɔːdweɪ]

n.百老汇(美国纽约一街道名)

autumn

[’ɔːtəm]

n.秋季

theatre

[ˈθɪətə]

n.戏院,剧场,电影院

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

downstairs

[ˌdaʊn’steəz]

adj.楼下的

Lynn

[lɪn]

n.林恩(姓氏;男子名;女子名)

memento

[mə’mentəʊ]

n.纪念品

unlock

[ˌʌn’lɒk]

v.开锁;开启;揭开;显露

suitcase

[’suːtkeɪs]

n.手提箱

garter

[’ɡɑːtə(r)]

n.吊袜带

简典