在印度南部的群山之中,一个人类的婴儿躺在山洞里,又温暖又安全。他挤在小狼崽们中间,旁边卧着狼妈妈,可是他一点儿也不害怕。洞穴外,食人虎希尔汗正愤怒地咆哮着,想要杀死那个婴儿。“没门儿!”狼妈妈说道,“这个人崽儿是我的,他会活下去,和狼群一起奔跑,并且成为我的儿子。我要叫他莫格利。” 许多年过去了,那个人崽儿莫格利和小狼们一起成长起来。在他的老师老棕熊巴鲁和黑豹巴格拉的教导下,他懂得了“森林法则”。在森林中他屡入险境,可也交到了不少动物朋友。 当然他还有个敌人。食人虎希尔汗对他耿耿于怀。老虎在等待机会,期待着有一天能够抓住这个人崽儿,然后杀死他。 In the hills of Southern India a baby lies warm and safe in a cave. He lies among wolf-cubs, next to Mother Wolf’s side, and he is not afraid. Outside the cave Shere Khan, the man-eating tiger, roars angrily, wanting to kill. ’No!’ says Mother Wolf. ’The man’s cub belongs to me. He will live, to run with the other wolves, to be my son. And I will call him Mowgli.’ The years pass, and Mowgli the man’s cub grows up with the wolves. He learns the Law of the Jungle from his teachers, Baloo the old brown bear and Bagheera the black panther. He has many adventures, and many friends among the animals of the jungle. But he still has an enemy. Shere Khan the tiger has not forgotten. He waits for the day when he can catch the man’s cub — and kill him.
Bagheera and Kaa were also watching that cloud. They were now outside the city walls, but they knew they had to be careful. There were only two of them, and there were hundreds of monkeys.
读书笔记
是否公开
2
-
“他们就在那所房子那边,正谈论着那孩子,”巴格拉说道,“等到云彩遮住月亮,我就开始进攻。”
读书笔记
是否公开
2
-
They are over there by that house, talking about the boy,’ said Bagheera. ’When the cloud hides the moon, I will attack them.’
读书笔记
是否公开
3
-
“我到西墙边的那块高地上去,”卡阿说道,“然后迅速从山上下来,祝我们好运!”
读书笔记
是否公开
3
-
I will go to the higher ground at the west wall,’ Kaa said, ’and come down the hill very fast. Good hunting!’
The black panther ran quickly to the crowds of monkeys and started hitting, right and left, as hard as he could. The monkeys screamed angrily, but then one of them shouted, ’There is only one here! Kill him! Kill!’ And a crowd of monkeys jumped on Bagheera, biting and pulling. Another group pulled Mowgli up a wall and pushed him over. He fell down into a dark room which had no doors or windows, and he could not get out. ’Stay there,’ shouted the monkeys, ’until we have killed your friend. And then we will play with you, if the snakes leave you alive.’
读书笔记
是否公开
5
-
黑暗中,莫格利听到四周传来阵阵嘶嘶声。“你和我血脉相通。”他说着,迅速发出蛇的叫声。
读书笔记
是否公开
5
-
Mowgli heard hissing sounds in the darkness around him. ’We are of one blood, you and I,’ he said, quickly giving the Snakes’ Call.
读书笔记
是否公开
6
-
“嘶嘶,”蛇群回答道,“我们不会咬你,但是你得站着别动,小兄弟,因为你的脚会伤到我们。”
读书笔记
是否公开
6
-
Sssss,’ the snakes replied. ’We will not bite you, but stand still, Little Brother, because your feet can hurt us.’
Mowgli stood very still and listened to the fight around Bagheera. For the first time ever, the big panther was fighting for his life. Then Mowgli remembered something. There was a big tank of water near one of the buildings.
Bagheera heard and he knew that Mowgli was safe. Suddenly he felt stronger and he pulled himself slowly to the tank, fighting against the crowds of monkeys.
Then Baloo came running in from the jungle, shouting, ’Bagheera, I am here!’ At once the monkeys jumped on him, and the bear started to hit them with his great strong arms. Mowgli heard a splash when Bagheera jumped into the tank. The monkeys were afraid of water and could not follow him there. But they stood all round the sides, ready to jump on him if he tried to get out and help Baloo.
And where was Kaa all this time? It was a hard climb up to the west wall, and Kaa moved carefully over the stones. Now he came down the hill very quickly, hungry and wanting to kill. Kaa was ten metres long, heavy and strong. He went silently into the crowd of monkeys around Baloo, and he did not need to hit twice.
When they are very young, monkeys are told about Kaa, the silent thief who can kill the strongest monkey. All monkeys are afraid of Kaa. Now they ran, with shouts of ’It’s Kaa! Run! Run!’
读书笔记
是否公开
13
-
卡阿第一次张开嘴,发出了一阵长长的嘶嘶声。猴群突然安静了下来,一动不动。整个城市如一潭死水。
读书笔记
是否公开
13
-
Then Kaa opened his mouth for the first time and spoke one long hissing word. The monkeys were suddenly silent and still, and nothing moved in the city.
With two metres of his heavy body off the ground, Kaa hit the wall very hard, five or six times. A hole opened, and Mowgli jumped quickly through it. He ran and put his arms around Baloo and Bagheera.
读书笔记
是否公开
22
-
“你伤着了吗?”巴鲁问道。
读书笔记
是否公开
22
-
Are you hurt?’ asked Baloo.
读书笔记
是否公开
23
-
“还行,”莫格利说,“但是班达洛把你们伤得不轻,我的朋友们。”
读书笔记
是否公开
23
-
Not much,’ said Mowgli, ’but the Bandar-log have hurt you badly, my friends.’
读书笔记
是否公开
24
-
“这没什么,”巴鲁说道,“但你得好好谢谢卡阿。为了救你,他今晚可出了不少力呢。”
读书笔记
是否公开
24
-
It is nothing,’ said Baloo. ’But you must thank Kaa. He has done much for you tonight.’
读书笔记
是否公开
25
-
莫格利转过身,看见了大蟒的脑袋。
读书笔记
是否公开
25
-
Mowgli turned and saw the head of the great python.
So this is the man-cub,’ said Kaa. ’He is like the Bandar-log, but not the same. Be careful, man-cub, that I do not make a mistake when I am hunting monkeys.’
读书笔记
是否公开
27
-
“你和我血脉相通,”莫格利回答道,“今晚你救了我,所以以后你要是饿的话,我捕获的东西就归你。”
读书笔记
是否公开
27
-
We are of one blood, you and I,’ Mowgli answered. ’You have given me my life tonight. When I kill, it will be for you if you are hungry.’
You are brave, young man,’ said Kaa, ’and you speak well. Now go with your friends. The moon is going down. You must not see what will happen here next.’
Slowly, never hurrying, Kaa went softly out in front of the lines of sitting monkeys and began to dance. His head moved from right to left, and his long body turned this way and that way, making circles that changed every second.
读书笔记
是否公开
31
-
巴鲁和巴格拉呆在那里动弹不得,莫格利则不解地看着这一切。
读书笔记
是否公开
31
-
Baloo and Bagheera stood and could not move. Mowgli watched, and did not understand.
读书笔记
是否公开
32
-
“班达洛,”终于,卡阿用低沉的声音问道,“你们能动吗?”
读书笔记
是否公开
32
-
Bandar-log,’ said the deep voice of Kaa at last. ’Can you move?’
读书笔记
是否公开
33
-
“您不发话,卡阿,我们无法动弹。”
读书笔记
是否公开
33
-
Without a word from you, Kaa, we cannot move.’
读书笔记
是否公开
34
-
“靠我近一些。”卡阿说。
读书笔记
是否公开
34
-
Come nearer to me,’ said Kaa.
读书笔记
是否公开
35
-
一排排的猴子走近卡阿,巴鲁和巴格拉也向前走了几步。
读书笔记
是否公开
35
-
The lines of monkeys came nearer, and Baloo and Bagheera walked forward, too.
读书笔记
是否公开
36
-
“再近点。”卡阿发出一阵嘶嘶声。他们又一起向前移动了几步。
读书笔记
是否公开
36
-
Nearer,’ hissed Kaa, and they all moved forward again.
读书笔记
是否公开
37
-
莫格利把他的手放到巴鲁和巴格拉的身上,想把他们拉开。他们两个顿时清醒过来。
读书笔记
是否公开
37
-
Mowgli put his hands on Baloo and Bagheera to get them away, and the two animals woke up.
读书笔记
是否公开
38
-
“把手放在我身上,莫格利,”巴格拉轻声说道,“否则我就会走回卡阿身边,一直走进他的嘴里。”
读书笔记
是否公开
38
-
Keep your hand on me, Mowgli,’ whispered Bagheera, ’or I will go back to Kaa, and walk into his mouth.’
读书笔记
是否公开
39
-
“老卡阿不过是跳跳舞而已,”莫格利说,“我们走吧。”说着他们三个便转身走进了森林。
读书笔记
是否公开
39
-
It’s only old Kaa dancing,’ said Mowgli. ’Let us go.’ And the three of them went away into the jungle.
读书笔记
是否公开
40
-
“看蟒蛇跳舞是件危险的事儿,”巴鲁说道,“即便对我们来说也是这样。卡阿今晚可以饱餐一顿了。”
读书笔记
是否公开
40
-
A python’s dance is dangerous to watch,’ said Baloo, ’even for us. Kaa will have good hunting tonight.’
And now, Mowgli,’ said Bagheera angrily. ’Baloo and I have fought hard for you. The monkeys have bitten us and pulled us and hit us. And all this, man-cub, was because you played with the Bandar-log.’
读书笔记
是否公开
42
-
“的确如此,”莫格利伤心地说道,“我是个坏孩子。”
读书笔记
是否公开
42
-
It is true,’ said Mowgli sadly. ’I am a bad man-cub.’
The Law of the Jungle says we must punish you,’ said Bagheera. Baloo was happy that Mowgli was safe and with them again, but he could not speak against the Law.
读书笔记
是否公开
44
-
“我应该受罚,”莫格利说,“我做错了。”
读书笔记
是否公开
44
-
It is right to punish me,’ said Mowgli. ’I did wrong.’
读书笔记
是否公开
45
-
巴格拉打了他一下。对于一只黑豹来说这一下算是很轻的,可对于一个小孩子来说这一下很重。莫格利没有哭。
读书笔记
是否公开
45
-
Bagheera hit him, very softly for a panther, but very heavily for a little boy. Mowgli did not cry.
读书笔记
是否公开
46
-
“好了,”巴格拉说,“跳到我的背上来,小兄弟,我们回家了。”
读书笔记
是否公开
46
-
Now,’ said Bagheera, ’jump on my back, Little Brother, and we will go home.’
读书笔记
是否公开
47
-
“森林法则”的好处之一就是,一旦你受到了惩罚,事情就算完结了。
读书笔记
是否公开
47
-
One of the good things about Jungle Law is that, after you are punished, the matter is finished.