正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
森林王子

3.卡阿打猎|3. Kaa’s hunting

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 阅读:[10491]
在印度南部的群山之中,一个人类的婴儿躺在山洞里,又温暖又安全。他挤在小狼崽们中间,旁边卧着狼妈妈,可是他一点儿也不害怕。洞穴外,食人虎希尔汗正愤怒地咆哮着,想要杀死那个婴儿。“没门儿!”狼妈妈说道,“这个人崽儿是我的,他会活下去,和狼群一起奔跑,并且成为我的儿子。我要叫他莫格利。” 许多年过去了,那个人崽儿莫格利和小狼们一起成长起来。在他的老师老棕熊巴鲁和黑豹巴格拉的教导下,他懂得了“森林法则”。在森林中他屡入险境,可也交到了不少动物朋友。
当然他还有个敌人。食人虎希尔汗对他耿耿于怀。老虎在等待机会,期待着有一天能够抓住这个人崽儿,然后杀死他。
In the hills of Southern India a baby lies warm and safe in a cave. He lies among wolf-cubs, next to Mother Wolf’s side, and he is not afraid. Outside the cave Shere Khan, the man-eating tiger, roars angrily, wanting to kill. ’No!’ says Mother Wolf. ’The man’s cub belongs to me. He will live, to run with the other wolves, to be my son. And I will call him Mowgli.’
The years pass, and Mowgli the man’s cub grows up with the wolves. He learns the Law of the Jungle from his teachers, Baloo the old brown bear and Bagheera the black panther. He has many adventures, and many friends among the animals of the jungle.
But he still has an enemy. Shere Khan the tiger has not forgotten. He waits for the day when he can catch the man’s cub — and kill him.
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

此时的巴格拉和卡阿也正看着那片云彩。他们现在就在城墙外,但是他们知道自己得小心行事。他们只有两个人,而猴子却有好几百只。

1
-

Bagheera and Kaa were also watching that cloud. They were now outside the city walls, but they knew they had to be careful. There were only two of them, and there were hundreds of monkeys.

2
-

“他们就在那所房子那边,正谈论着那孩子,”巴格拉说道,“等到云彩遮住月亮,我就开始进攻。”

2
-

They are over there by that house, talking about the boy,’ said Bagheera. ’When the cloud hides the moon, I will attack them.’

3
-

“我到西墙边的那块高地上去,”卡阿说道,“然后迅速从山上下来,祝我们好运!”

3
-

I will go to the higher ground at the west wall,’ Kaa said, ’and come down the hill very fast. Good hunting!’

4
-

只见黑豹飞快地冲到猴群中,开始拼命地左右厮打。猴群中响起了愤怒的尖叫声。突然一只猴子叫道:“只有他一个!杀死他!杀!”于是一群猴子跳到巴格拉的身上,开始对他又拽又咬。另一群猴子则把莫格利拉到一堵墙上,然后把他推了下去。他掉进了一间没有门窗的黑屋子里,没法出去。“好好待着,”猴子们叫道,“直到我们宰了你的朋友。如果蛇能够放你一条生路,我们就来和你玩。”

4
-

The black panther ran quickly to the crowds of monkeys and started hitting, right and left, as hard as he could. The monkeys screamed angrily, but then one of them shouted, ’There is only one here! Kill him! Kill!’ And a crowd of monkeys jumped on Bagheera, biting and pulling. Another group pulled Mowgli up a wall and pushed him over. He fell down into a dark room which had no doors or windows, and he could not get out. ’Stay there,’ shouted the monkeys, ’until we have killed your friend. And then we will play with you, if the snakes leave you alive.’

5
-

黑暗中,莫格利听到四周传来阵阵嘶嘶声。“你和我血脉相通。”他说着,迅速发出蛇的叫声。

5
-

Mowgli heard hissing sounds in the darkness around him. ’We are of one blood, you and I,’ he said, quickly giving the Snakes’ Call.

6
-

“嘶嘶,”蛇群回答道,“我们不会咬你,但是你得站着别动,小兄弟,因为你的脚会伤到我们。”

6
-

Sssss,’ the snakes replied. ’We will not bite you, but stand still, Little Brother, because your feet can hurt us.’

7
-

莫格利站在那里纹丝不动,耳朵却听着巴格拉在外面的战斗。对于这只大黑豹来说,他还是平生第一次为活命而战。突然莫格利想起了些什么。有一座房子附近有一个大水箱。

7
-

Mowgli stood very still and listened to the fight around Bagheera. For the first time ever, the big panther was fighting for his life. Then Mowgli remembered something. There was a big tank of water near one of the buildings.

8
-

“到水箱那边去,巴格拉!那儿有水!”

8
-

Go to the tank, Bagheera! Get to the water!’

9
-

巴格拉听到了这番话,知道莫格利还安然无恙。霎时间,他觉得自己强壮了起来,于是他一边和猴群战斗,一边慢慢朝水箱挪去。

9
-

Bagheera heard and he knew that Mowgli was safe. Suddenly he felt stronger and he pulled himself slowly to the tank, fighting against the crowds of monkeys.

10
-

正在这时,巴鲁从森林赶到了这里。他叫道:“巴格拉,我来了!”猴子们立即扑向他,棕熊开始挥舞着强壮的手臂和猴子打了起来。莫格利听到水花溅起的声音,原来是巴格拉跳进了水箱里。猴子们怕水,所以不敢跟着他跳下去。但他们把水箱团团围住,准备巴格拉一出来帮助巴鲁,就扑向他。

10
-

Then Baloo came running in from the jungle, shouting, ’Bagheera, I am here!’ At once the monkeys jumped on him, and the bear started to hit them with his great strong arms. Mowgli heard a splash when Bagheera jumped into the tank. The monkeys were afraid of water and could not follow him there. But they stood all round the sides, ready to jump on him if he tried to get out and help Baloo.

11
-

那么卡阿这段时间在哪里呢?要爬上西边的城墙可不太容易,卡阿得在石头间小心地穿行。现在饥肠辘辘的他从山上迅速冲下来,准备大开杀戒。卡阿足有十米长,身强力壮。他悄悄地滑进包围巴鲁的猴群中,对于他来说是每击必中。

11
-

And where was Kaa all this time? It was a hard climb up to the west wall, and Kaa moved carefully over the stones. Now he came down the hill very quickly, hungry and wanting to kill. Kaa was ten metres long, heavy and strong. He went silently into the crowd of monkeys around Baloo, and he did not need to hit twice.

12
-

从小时候起,猴子们就听说了卡阿的故事。据说这条蛇是个悄无声息的贼,能够杀死最强壮的猴子。所有的猴子都害怕卡阿。只见他们顿时四处逃散,嘴里还不停地喊着:“是卡阿!快跑!快跑!”

12
-

When they are very young, monkeys are told about Kaa, the silent thief who can kill the strongest monkey. All monkeys are afraid of Kaa. Now they ran, with shouts of ’It’s Kaa! Run! Run!’

13
-

卡阿第一次张开嘴,发出了一阵长长的嘶嘶声。猴群突然安静了下来,一动不动。整个城市如一潭死水。

13
-

Then Kaa opened his mouth for the first time and spoke one long hissing word. The monkeys were suddenly silent and still, and nothing moved in the city.

14
-

巴格拉挣扎着从水箱里爬了出来。“把那个孩子放出来,然后让我们走,”他说道,“我打不动了,猴子们会再次攻击我们的。”

14
-

Bagheera pulled himself out of the tank. ’Get the man-cub out and let us go,’ he said. ’I can’t fight any more. And the monkeys will attack us again.’

15
-

“我不让他们动,他们是不会动的。”卡阿说道。

15
-

They will not move until I tell them to move,’ said Kaa.

16
-

“我们真的很感谢你,卡阿。没有你,我们肯定不行。”巴鲁说道。

16
-

We must thank you, Kaa. We could not do it without you,’ said Baloo.

17
-

“很高兴能帮上忙。那孩子在哪儿?”卡阿问道。

17
-

I am happy to help. Where is the man-cub?’ said Kaa.

18
-

“在这儿!就在这间屋子里,但是我出不去。”

18
-

Here! In this room, but I cannot get out.’

19
-

“把他带走,”莫格利周围的蛇叫道,“他老是转来转去,他会踩着我们的。”

19
-

Take him away,’ called the snakes around Mowgli. ’He dances around too much and he will stand on us.’

20
-

“往后退,孩子,”卡阿说道,“我来打破这堵墙。”

20
-

Stand back, man-cub,’ said Kaa. ’I will break the wall.’

21
-

卡阿将自己沉重的身子抬起两米高,然后狠狠地拍打着墙面。五六次之后,墙上出现了一个洞,莫格利迅速从里面跳了出来。他跑向巴鲁和巴格拉,一把抱住了他们。

21
-

With two metres of his heavy body off the ground, Kaa hit the wall very hard, five or six times. A hole opened, and Mowgli jumped quickly through it. He ran and put his arms around Baloo and Bagheera.

22
-

“你伤着了吗?”巴鲁问道。

22
-

Are you hurt?’ asked Baloo.

23
-

“还行,”莫格利说,“但是班达洛把你们伤得不轻,我的朋友们。”

23
-

Not much,’ said Mowgli, ’but the Bandar-log have hurt you badly, my friends.’

24
-

“这没什么,”巴鲁说道,“但你得好好谢谢卡阿。为了救你,他今晚可出了不少力呢。”

24
-

It is nothing,’ said Baloo. ’But you must thank Kaa. He has done much for you tonight.’

25
-

莫格利转过身,看见了大蟒的脑袋。

25
-

Mowgli turned and saw the head of the great python.

26
-

“看来这位就是人类的孩子了,”卡阿说道,“他和班达洛有些像,但又不一样。你要小心啊,孩子,等会儿我捕杀猴子时不要误伤了你。”

26
-

So this is the man-cub,’ said Kaa. ’He is like the Bandar-log, but not the same. Be careful, man-cub, that I do not make a mistake when I am hunting monkeys.’

27
-

“你和我血脉相通,”莫格利回答道,“今晚你救了我,所以以后你要是饿的话,我捕获的东西就归你。”

27
-

We are of one blood, you and I,’ Mowgli answered. ’You have given me my life tonight. When I kill, it will be for you if you are hungry.’

28
-

“说得好。”巴鲁说道。

28
-

Well spoken,’ said Baloo.

29
-

“你很勇敢,年轻人,”卡阿说道,“而且你说得不错。现在和你的朋友一起走吧。月亮马上就要落山了,不能让你看见接下来的事情。”

29
-

You are brave, young man,’ said Kaa, ’and you speak well. Now go with your friends. The moon is going down. You must not see what will happen here next.’

30
-

卡阿轻轻地滑到端坐成排的猴子面前,开始从容不迫地跳起舞来。他的脑袋左右摇晃,长长的身躯也随之摇摆,在他们眼前转着圈,每秒钟都姿态各异。

30
-

Slowly, never hurrying, Kaa went softly out in front of the lines of sitting monkeys and began to dance. His head moved from right to left, and his long body turned this way and that way, making circles that changed every second.

31
-

巴鲁和巴格拉呆在那里动弹不得,莫格利则不解地看着这一切。

31
-

Baloo and Bagheera stood and could not move. Mowgli watched, and did not understand.

32
-

“班达洛,”终于,卡阿用低沉的声音问道,“你们能动吗?”

32
-

Bandar-log,’ said the deep voice of Kaa at last. ’Can you move?’

33
-

“您不发话,卡阿,我们无法动弹。”

33
-

Without a word from you, Kaa, we cannot move.’

34
-

“靠我近一些。”卡阿说。

34
-

Come nearer to me,’ said Kaa.

35
-

一排排的猴子走近卡阿,巴鲁和巴格拉也向前走了几步。

35
-

The lines of monkeys came nearer, and Baloo and Bagheera walked forward, too.

36
-

“再近点。”卡阿发出一阵嘶嘶声。他们又一起向前移动了几步。

36
-

Nearer,’ hissed Kaa, and they all moved forward again.

37
-

莫格利把他的手放到巴鲁和巴格拉的身上,想把他们拉开。他们两个顿时清醒过来。

37
-

Mowgli put his hands on Baloo and Bagheera to get them away, and the two animals woke up.

38
-

“把手放在我身上,莫格利,”巴格拉轻声说道,“否则我就会走回卡阿身边,一直走进他的嘴里。”

38
-

Keep your hand on me, Mowgli,’ whispered Bagheera, ’or I will go back to Kaa, and walk into his mouth.’

39
-

“老卡阿不过是跳跳舞而已,”莫格利说,“我们走吧。”说着他们三个便转身走进了森林。

39
-

It’s only old Kaa dancing,’ said Mowgli. ’Let us go.’ And the three of them went away into the jungle.

40
-

“看蟒蛇跳舞是件危险的事儿,”巴鲁说道,“即便对我们来说也是这样。卡阿今晚可以饱餐一顿了。”

40
-

A python’s dance is dangerous to watch,’ said Baloo, ’even for us. Kaa will have good hunting tonight.’

41
-

“好了,莫格利,”巴格拉生气地说,“巴鲁和我为了救你拼命战斗。猴子们则对我们又咬又扯又打。这一切都是因为你——这个人类的孩子——和班达洛一起玩耍。”

41
-

And now, Mowgli,’ said Bagheera angrily. ’Baloo and I have fought hard for you. The monkeys have bitten us and pulled us and hit us. And all this, man-cub, was because you played with the Bandar-log.’

42
-

“的确如此,”莫格利伤心地说道,“我是个坏孩子。”

42
-

It is true,’ said Mowgli sadly. ’I am a bad man-cub.’

43
-

“根据‘森林法则’。我们必须对你进行惩罚。”巴格拉说道。看到莫格利平安归来,巴鲁就已经很高兴了,但他也不能违反“森林法则”。

43
-

The Law of the Jungle says we must punish you,’ said Bagheera. Baloo was happy that Mowgli was safe and with them again, but he could not speak against the Law.

44
-

“我应该受罚,”莫格利说,“我做错了。”

44
-

It is right to punish me,’ said Mowgli. ’I did wrong.’

45
-

巴格拉打了他一下。对于一只黑豹来说这一下算是很轻的,可对于一个小孩子来说这一下很重。莫格利没有哭。

45
-

Bagheera hit him, very softly for a panther, but very heavily for a little boy. Mowgli did not cry.

46
-

“好了,”巴格拉说,“跳到我的背上来,小兄弟,我们回家了。”

46
-

Now,’ said Bagheera, ’jump on my back, Little Brother, and we will go home.’

47
-

“森林法则”的好处之一就是,一旦你受到了惩罚,事情就算完结了。

47
-

One of the good things about Jungle Law is that, after you are punished, the matter is finished.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

hunting

[’hʌntɪŋ]

n.打猎;搜寻【电子学】速度偏差.

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

hiss

[hɪs]

n.嘘声;嘶嘶声

panther

[’pænθə(r)]

n.黑豹;美洲豹

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

told

[təʊld]

v.告诉;吩咐;讲述

python

[’paɪθən]

n.大蟒;巨蟒

简典