正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
森林王子

4.岩石上的战斗|4. The fight at the rock

属类: 双语小说 【分类】儿童读物 阅读:[10492]
在印度南部的群山之中,一个人类的婴儿躺在山洞里,又温暖又安全。他挤在小狼崽们中间,旁边卧着狼妈妈,可是他一点儿也不害怕。洞穴外,食人虎希尔汗正愤怒地咆哮着,想要杀死那个婴儿。“没门儿!”狼妈妈说道,“这个人崽儿是我的,他会活下去,和狼群一起奔跑,并且成为我的儿子。我要叫他莫格利。” 许多年过去了,那个人崽儿莫格利和小狼们一起成长起来。在他的老师老棕熊巴鲁和黑豹巴格拉的教导下,他懂得了“森林法则”。在森林中他屡入险境,可也交到了不少动物朋友。
当然他还有个敌人。食人虎希尔汗对他耿耿于怀。老虎在等待机会,期待着有一天能够抓住这个人崽儿,然后杀死他。
In the hills of Southern India a baby lies warm and safe in a cave. He lies among wolf-cubs, next to Mother Wolf’s side, and he is not afraid. Outside the cave Shere Khan, the man-eating tiger, roars angrily, wanting to kill. ’No!’ says Mother Wolf. ’The man’s cub belongs to me. He will live, to run with the other wolves, to be my son. And I will call him Mowgli.’
The years pass, and Mowgli the man’s cub grows up with the wolves. He learns the Law of the Jungle from his teachers, Baloo the old brown bear and Bagheera the black panther. He has many adventures, and many friends among the animals of the jungle.
But he still has an enemy. Shere Khan the tiger has not forgotten. He waits for the day when he can catch the man’s cub — and kill him.
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

莫格利每次都去参加狼族的聚会。有一天,他在那儿发现了一件新鲜事。如果他使劲盯着某只狼看,那只狼就会不敢正视自己,转而把目光移开。莫格利觉得这很有趣,他并不明白自己和狼群是不同的。

1
-

Mowgli always went to the meetings of the Wolf-Pack, and there he learnt something new one day. If he looked hard at any wolf, the wolf could not meet his eyes and looked away. Mowgli thought this was funny; he did not understand that he was different from the wolves.

2
-

所有的森林居民都是他的朋友,当然不包括希尔汗。狼妈妈曾告诉他这只老虎想要杀死他。“将来你必须杀了希尔汗。如果你不杀掉他,他就会杀死你。”但是莫格利已经忘记母狼的话了。他毕竟只是个小孩子,而不是狼。

2
-

All the Jungle-People were his friends — but not Shere Khan, of course. Mother Wolf told him that the tiger wanted to kill him. ’One day you must kill Shere Khan. If you don’t kill him, he will kill you.’ But Mowgli forgot. He was only a boy, not a wolf.

3
-

希尔汗还是经常来那片森林转转。现在的阿克拉已经老了许多,也不如以往强壮了。希尔汗和一些年轻的狼交上了朋友。阿克拉没法阻止他们,于是希尔汗便开始给莫格利制造麻烦。“我听说你们无法和那个人崽儿对视。”他边笑边对着年轻的狼群说。这些年轻的狼被激怒了。

3
-

Shere Khan still came often to that part of the jungle. Akela was older now and not so strong, and Shere Khan made friends with some of the younger wolves. Akela could not stop them, and Shere Khan began to make trouble for Mowgli. ’I hear you can’t look into the man-cub’s eyes,’ he said, laughing, to the young wolves. And the young wolves began to get angry.

4
-

巴格拉到处都有自己的耳目。当他听说了这件事后,便告诉了莫格利。莫格利笑了,巴格拉却继续说道:“放警惕些,小兄弟。你要记住,阿克拉老了,他不会永远领导狼族。希尔汗告诉年轻的狼们说人类的孩子在狼群中是没有地位的。而且很快你就会长成一个大人,而不再是个孩子了。”

4
-

Bagheera, who had eyes and ears everywhere, knew something of this and told Mowgli. Mowgli laughed, but Bagheera went on, ’Open your eyes, Little Brother. Remember that Akela is old and he will not always be the leader of the Pack. Shere Khan has taught the younger wolves that a man-cub has no place with them. And soon you will be a man, not a man-cub.’

5
-

“可是狼都是我的兄弟啊。为什么他们想要把我送走呢?”

5
-

But the wolves are my brothers. Why will they want to send me away?’

6
-

“看着我。”巴格拉说道,于是莫格利紧紧盯住了他的双眼,这只黑色的大豹子很快将自己的脑袋转向一旁。“这就是原因,”他说,“连我都无法直视你的眼睛。这就是为什么他们想要杀死你。你很聪明,因为你是一个人。”

6
-

Look at me,’ said Bagheera, and Mowgli looked at him hard between the eyes. The big black cat turned his head away quickly. ’That is why,’ he said. ’Not even I can look in your eyes. That is why they want to kill you. You are clever. You are a man.’

7
-

“我以前都不知道这些事情。”莫格利轻声说道。

7
-

I did not know these things,’ said Mowgli quietly.

8
-

“那么听着,一旦阿克拉连鹿也无法杀死,这一天很快就会来到。到那个时候,年轻的狼们就会在狼族的下一次聚会中反对阿克拉,还有你。到了那时,你就到人类居住的村子里去,然后从那里拿一些红花来。对你来说,那将是比我或是巴鲁都要强大的朋友。”

8
-

Now listen. The day will soon come when Akela cannot kill his deer in the hunt. Then at the next meeting of the Pack the younger wolves will be against Akela and against you. When that time comes, go to the men’s houses in the village and take some of their Red Flower. That will be a stronger friend to you than I or Baloo.’

9
-

所谓的红花就是火。所有的动物都怕火,所以不愿意直呼其名。“我会的,”莫格利说道,“我现在就去拿一些来,做好准备。”说着,他穿过森林,朝村子奔去。

9
-

The Red Flower was fire. All animals are afraid of it and do not call it by its name. ’I will get some,’ said Mowgli. ’I will go and get it now, and keep it ready,’ and he ran through the jungle to the village.

10
-

途中他听到狼族正在围攻一头巨大的鹿。“让我们看看你有多强壮,阿克拉,”年轻的狼群喊道,“杀掉它!”

10
-

On his way he heard the sounds of the Wolf-Pack hunting a big deer. ’Show us that you are strong, Akela,’ came the voices of the young wolves. ’Kill it!’

11
-

莫格利停下脚步,侧耳倾听,他能听出来阿克拉并没有杀死那头鹿。“看来时候已到。”他一边想,一边匆匆赶到村子里。经过一番观察和等待,他很快便看到一个孩子手中拿着一个火罐。莫格利跳了起来,从他的手中夺过火罐,转身向森林的方向飞奔而去。那天,他用树叶和碎木头让火保持不灭。

11
-

Mowgli stopped and listened, and he could hear that Akela did not kill the deer. ’So the time has come already,’ he thought, and hurried to the village. He watched and waited, and soon he saw a child who was carrying a fire-pot. Mowgli jumped up, took the pot from him, and quickly ran away, back to the jungle. All that day he kept his fire alive with leaves and pieces of wood.

12
-

到了晚上,塔巴奎来了,告诉他狼群希望他参加聚会。莫格利大笑了一阵,向那儿走去。刚到聚会的地方,他就看到阿克拉没有坐在岩石顶上那个属于他的特别位置上,而是站在一旁。这意味着别的狼能够试着取代阿克拉了。希尔汗也在那里,年轻的狼们围在他的身旁。莫格利坐了下来,火罐就在他的双腿之间。巴格拉卧在他的身旁。

12
-

In the evening Tabaqui came and told him that the wolves wanted him at the meeting. Mowgli laughed, and went. When he arrived, he saw that Akela was not in his special place, on top of the rock, but beside it. That meant that another wolf could try to take Akela’s place. Shere Khan was there, too, with all the younger wolves around him. Mowgli sat down, with the fire-pot between his legs. Bagheera lay beside him.

13
-

希尔汗开始说话,莫格利跳了起来。

13
-

Shere Khan began to speak and Mowgli jumped up.

14
-

“自由的人们,希尔汗是你们的领袖吗?一只老虎应该在狼族里吗?”

14
-

Free People, is Shere Khan your leader? Does a tiger belong in the Wolf-Pack?’

15
-

“现在岩石上没有狼。”希尔汗开口道,但是其他狼则说道:“让阿克拉讲话。”

15
-

There is no wolf on the rock,’ began Shere Khan, but the other wolves said, ’Let Akela speak.’

16
-

阿克拉抬起头,显得苍老而疲惫。“自由的人们,我领导你们有好多年了。这些年中,没有一只狼在捕猎中死掉。但是这次我没有杀死本该由我杀死的鹿。根据‘森林法则’,你们现在可以杀死我了,但是你们得一个一个来,这也是法则规定的。”

16
-

Akela looked up, old and tired. ’Free People, I have been your leader for many years. In all that time no wolf has died in the hunt. But this time I did not kill my deer. The Law of the Jungle says that you can kill me now, but the Law also says that you must come one by one.’

17
-

没有人说话。阿克拉虽然老了,可还是没有人愿意和他单打独斗。

17
-

No one spoke. Akela was old, but nobody wanted to fight Akela alone.

18
-

正在这时,希尔汗说话了。“呸!这只老狼无关紧要。他很快就要上西天了。倒是那个人类的小崽子,他活得太久了。把他给我。”

18
-

Then Shere Khan spoke. ’Bah! This old wolf is not important. He will die soon. It is the man-cub who has lived too long. Give him to me.’

19
-

“人!人!”大部分年轻的狼生气地叫道,“人不属于狼族。”

19
-

A man! A man!’ cried most of the younger wolves angrily. ’A man does not belong in the Wolf-Pack.’

20
-

“莫格利是我们的兄弟,”阿克拉说道,“他和我们同吃同住。他没有做什么错事。让他有自己的一席之地吧。”

20
-

Mowgli is our brother,’ said Akela. ’He has eaten our food. He has slept with us. He has done nothing wrong. Let him go to his own place.’

21
-

“他是一个人。”希尔汗和大部分狼叫嚣着。

21
-

He is a man,’ cried Shere Khan and most of the wolves.

22
-

莫格利站了起来,手里拿着火罐。他怒火中烧而又满腹委屈。

22
-

Mowgli stood up, the fire-pot in his hands. He was very angry, and very sad.

23
-

“你们总说我是一个人。我曾是你们的兄弟,可是现在我将不再把你们当作兄弟。我将决定自己的生死,而不是由你们决定。我是人,为了证明这一点,我带来了红花。”

23
-

You have said many times that I am a man. I was your brother, but I will not call you my brothers again. I will decide on my life or my death, not you. I am a man, and to show you, I have brought the Red Flower with me.’

24
-

他将火罐摔在地上,一些火苗溅了出来。狼群非常害怕,往后退去。莫格利将一块长长的木头伸进火里,木头的一端顿时燃烧起来,发出明亮的光芒。

24
-

He dropped the fire-pot on the ground and some of the fire fell out. The wolves were very afraid and moved back. Mowgli held a long piece of wood in the fire and the end began to burn brightly.

25
-

“现在你是领袖了,”巴格拉温和地说道,“帮帮阿克拉。他永远是你的朋友。”

25
-

You are the leader now,’ said Bagheera softly. ’Help Akela. He was always your friend.’

26
-

“好的。”莫格利说道。他看着被吓呆了的狼群:“我将离开你们,回到我的同类那里,回到人类的世界。但是首先……”莫格利一边说,一边走向希尔汗,“这个只能杀牛的家伙想要杀死我。我要让你们看看人类是怎么对付杀牛贼的。”说着,他用正在燃烧的木棒朝希尔汗的脑袋上打去。老虎害怕极了。

26
-

Good,’ said Mowgli. He looked at the frightened wolves. ’I go from you to my people — the world of men. But first...’ and Mowgli went to Shere Khan. ’This killer of cows wanted to kill me. This is what men do to killers of cows,’ and he hit Shere Khan on the head with the burning stick. The tiger was very frightened.

27
-

“滚,”莫格利对希尔汗说道,“等下次我再到岩石这儿,我就会带着你的尸体一块儿来。还有你们,我的兄弟们,你们不能杀死阿克拉——因为我不希望这样。阿克拉可以自由地活下去。”

27
-

Go now,’ said Mowgli to Shere Khan. ’The next time I come to this rock, it will be with your dead body. I tell you this also, my brothers, you will not kill Akela — because I do not want that. Akela is free to live.’

28
-

莫格利拿着正在燃烧的木棒冲进年轻的狼群,他们都四下逃散。最后只剩下阿克拉、巴格拉以及一些年长的狼。莫格利感到心里一阵剧痛,眼泪从脸上滑落下来,这还是他生平第一次落泪。

28
-

And Mowgli jumped at the young wolves with his burning stick and they all ran away. In the end there were only Akela, Bagheera, and a few older wolves left. Then something began to hurt Mowgli inside him and, for the first time in his life, tears ran down his face.

29
-

“这是什么东西?这是什么东西?我要死了吗,巴格拉?”

29
-

What is it? What is it? Am I dying, Bagheera?’

30
-

“不是的,小兄弟。你是一个人,这些是人类的眼泪。但是你必须走了——森林现在已经不属于你了。”

30
-

No, Little Brother. You are a man, and these are men’s tears. But you must go — the jungle is closed to you now.’

31
-

“我知道,”莫格利说道,“我将到人类那里去。但是我得先和我的妈妈道别。”他来到洞穴里,趴在狼妈妈的身上放声大哭。

31
-

Yes,’ said Mowgli. ’I will go to men. But first I must say goodbye to my mother.’ And he went to the cave and cried on Mother Wolf’s coat.

32
-

“你们不会忘记我吧?”莫格利对他的狼家庭说道。

32
-

You will not forget me?’ Mowgli said to his wolf-family.

33
-

“永远不会,”他的那些狼兄弟们说,“等你成人后,你就来到山脚下,我们会和你说话。”

33
-

Never,’ said his wolf-brothers. ’Come to the foot of the hill when you are a man, and we will talk with you.’

34
-

“尽早回来,小青蛙,”狼爸爸说道,“你妈妈和我已经老了。”

34
-

Come soon, little frog,’ said Father Wolf, ’because your Mother and I are getting old.’

35
-

“我一定会回来,”莫格利说道,“我还要带来希尔汗的皮,然后把它放在聚会石上。”

35
-

I will surely come,’ said Mowgli, ’and I will bring the coat of Shere Khan and put it on the Meeting Rock.’

36
-

第二天清晨,莫格利便独自一人下山,去见那些被称作人类的奇怪东西。

36
-

And in the morning Mowgli went down the hill alone to meet those strange things that are called men.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

Khan

[kɑːn]

n.可汗;商队客店

hunting

[’hʌntɪŋ]

n.打猎;搜寻【电子学】速度偏差.

angrily

[’æŋɡrəli]

adv.气愤地

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

goodbye

[gʊdˈbaɪ]

再见

简典