正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
勃朗特一家的故事

8 最好的和最坏的日子|08 The best days,and the worst days

属类: 双语小说 【分类】双语小说 阅读:[3899]
简介:天资到底是什么?它从哪儿来?通常人们认为天资是上帝赋予的,只给那些幸运的人。事实上,我们并不清楚究竟那些人是否算得上幸运。天资似乎并不能使人们幸福,相反会使他们远离人群,因为天资是一种不能共享的东西。
然而勃朗特一家的情形表明,天资被赋予了一个家庭。因为天资,这个家庭的成员远离尘世;离开了家他们就得不到快乐。而在家中,作为一个家庭,他们的天资却得以成长。是谁教会他们写作的?是他们自己!而且几乎没有人比他们写得更出色。
这本书不是他们写的,而是关于他们的故事。这是他们的父亲未曾写却应该写下的:一个关于他们家庭的故事,虽然他只拥有了那么短时间的家庭。
作者简介:这本书的作者蒂姆·维克瑞从事英语教学工作多年,现在约克郡生活和工作。
等级:三级

音频播放:
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

爱米丽和安妮当然知道,她们知道夏洛蒂写了这本书已经很长时间了。《简·爱》并不是夏洛蒂寄给出版商的第一部书。一年多以前她写过另一本书,名叫《教授》,寄给了一个又一个出版商。可是每次都被退了回来,包裹上写着柯勒·贝尔的名字。夏洛蒂又把包裹按原样寄出,结果还是一样。

1
-

Emily and Anne did know,of course.They had known about Charlotte’s book for a long time.Jane Eyre was not the first book that Charlotte had sent to a publisher.Over a year ago she had written another book,The Professor, and sent it to one publisher after another.Each publisher had sent it back,in a packet addressed to Currer Bell.And then Charlotte had sent it, in the same old packet,to another publisher, and then another,and got it back again.

2
-

“可你为什么不把包裹上的纸换一下呢?我亲爱的?”我问。

2
-

’Why didn’t you change the paper on the packet, my dear?’I asked.

3
-

夏洛蒂笑了。“我没有想过这个,爸爸,最坏的一天是我们在曼彻斯特,要去看眼科医生之前,您还记得吗?就在那时包裹被退回来了,那是我开始写《简·爱》的前一天。”

3
-

Charlotte smiled.’I didn’t think of it, papa.The worst day was when we were in Manchester,going to the eye doctor.Do you remember?The packet came back then.That was the day before I started writing Jane Eyre.’

4
-

“你是说就是与我躺在曼彻斯特的黑屋子里的时候,你开始写《简·爱》的?”

4
-

’Do you mean that you started writing Jane Eyre while I was lying in that dark room in Manchester?’

5
-

“对啊,爸爸。”

5
-

’That’s right,papa.’

6
-

“可那只是6个月以前的事啊,现在这本书就已经在我手里了!”

6
-

’But that’s only six months ago, and here is the book in my hand!’

7
-

“是的,爸爸。我把稿子寄给出版商一个月后,这本书就开始印刷了。”

7
-

’Yes,papa.The book was printed a month after I sent it to the publisher.’

8
-

“亲爱的,也就是说他们很快就决定了他们喜欢你的书!”

8
-

’My dear!They decided very quickly that they liked it,then!’

9
-

“我想是这样,爸爸。毕竟,这的确是一本好书,对吗?”

9
-

’ I think they did,papa.After all,it is a good book,isn’t it?’

10
-

她朝我微笑着,我觉得还从未见过她这么快活过。夏洛蒂个子矮小,也并不美丽;但当她那样微笑时,脸上就焕发出光彩,宛如一幅精美的画。当我刚碰到我妻子玛丽亚时,她有时看上去也是这个样子。

10
-

She smiled at me. I don’t think I have ever seen her so hap-py.She is a very small person,Charlotte,and not a beautiful woman;but when she smiles like that,her face shines like a fine painting.My wife,Maria,used to look like that sometimes when I first met her.

11
-

我把她的手握在我手中。“这是一本非常好的书,亲爱的,我说不出有多自豪。”

11
-

I took her hand in mine.’It is a very good book,my dear.I cannot tell you how proud I am.’

12
-

她抚摸着我的手。“谢谢您,爸爸。可您不能只为我一个人自豪呀,您知道吗,还有安妮和爱米丽——”

12
-

She touched my hand.’Thank you,papa.But you must not be proud of me alone,you know.Anne and Emily-’

13
-

“噢,不,夏洛蒂,请你别说!”爱米丽说。

13
-

’Oh no,Charlotte,please!’Emily said.

14
-

但是夏洛蒂并没有停下来。“安妮和爱米丽也写了和我一样好的书——她们的书很快也要出版了。让我来介绍一下,爸爸。这些年轻的女士不是您的女儿——她们是阿克顿·贝尔和埃利斯·贝尔,作家柯勒·贝尔的兄弟!”

14
-

But Charlotte did not stop.’….Anne and Emily have writ-ten books too-books just as good as mine—and their books will soon be published as well!Let me introduce you,papa.These young ladies are not your daughters— they are Acton Bell and Ellis Bell,brothers of the famous writer Currer Bell!’

15
-

爱米丽的脸通红放光,而安妮和夏洛蒂开始放声大笑。我非常惊讶。

15
-

Emily’s face was bright red, but Anne and Charlotte started laughing.I was very surprised.

16
-

“你们三个都出书了!”我说,“不过……不过你们为什么用这些古怪的名字呢?”

16
-

’All three of you!’I said.’But…but why do you use these strange names?’

17
-

“因为人们愚蠢,爸爸。”安妮说,“谁也不相信女人能写出好书,所以我们就用男人的名字代替。现在他们说柯勒·贝尔是一个非常了解女人的作家。”她又笑了起来。

17
-

’Because people are stupid,papa,’Anne said.’No one thinks women can write good books,so we have used men’s names instead.And now they say that Currer Bell is a writer who understands women very well!’She laughed again.

18
-

“亲爱的,亲爱的孩子们!”我伸出手搂住她们,挨个亲了亲。“我简直不知道说什么好了。我真为你们高兴。你们今天可让你们的老爸爸开心了!”爱米丽脸上的表情让我停了下来。“爱米丽,你也会让我读你的书,是吗?”

18
-

’My dears,my dears!’ I held out my hands to them, and kissed each of them in turn.’I don’t know what to say.I am so pleased for you all.You have made your old papa happy to-day.’Something in Emily’s face stopped me.’Emily?You will let me read your book,won’t you?’

19
-

她想了一会儿说:“是的,爸爸。当然。但是它和夏洛蒂的书非常不一样。我不敢保证您会喜欢它。”

19
-

She thought for a moment.’Yes,papa.Of course.But… it’s very different from Charlotte’s.I’m not sure you’ll like it.’

20
-

“你自己就和夏洛蒂非常不同啊,亲爱的,可你们两个我都喜欢。等你的书一出来,你一定要马上给我看。还有你,安妮。”

20
-

’You yourself are very different from Charlotte,my dear,but I love you both.You must show me the book as soon as it comes-and you too,Anne.’

21
-

那年冬天我读了她们俩的书。它们的确大不一样。安妮的书——《艾格尼丝·格雷》——是写一个不快乐的女家庭教师。我一边读,一边难过地想:在安妮离开家,去那所大房子的日子里,她的处境曾多么悲惨;在那儿没有人理解她。这是本好书,但比《简·爱》晦涩些。

21
-

I read both their books that winter.They were very differ-ent.Anne’s book-Agnes Grey-was the story of an un-happy governess.As I read it,I was sad to think how miserable Anne had been,in a big house away from home,where no one understood her.It was a good book,but it was harder to read than Jane Eyre.

22
-

爱米丽的书叫做《呼啸山庄》,那是一个骇人而奇异的故事。它描述了爱情、仇恨、恐惧和一个叫希斯克利夫的男人,他强壮、冷酷,像一个魔鬼。我读它的那天夜里,风在屋子周围呼啸着,把雪吹到每一扇窗户上,有几次我简直被吓坏了。当我起身去卧室时,看见爱米丽静静地坐在炉火旁,一只手抚摸着他的“管家”,另一只手在画画。

22
-

Emily’s book was called Wuthering Heights.It was a terri-ble,frightening,wonderful story.There is love in it,and hate,and fear,and a man called Heathcliff,who is strong and cruel like the devill himself.I read it late one night when the wind was screaming round the house, blowing snow against all the windows,and sometimes I was afraid. When I got up to go to bed,I saw Emily sitting quietly by the fire.She was stroking her big dog,Keeper,with one hand,and drawing a picture with the other.

23
-

她看上去是个安静而温柔的年轻姑娘,我想,个子高挑、漂亮、而且……有些与众不同。她有一种非常奇特、非常坚强的东西。她身上有种比她任何姐妹都要坚强的东西,甚至超过了夏洛蒂,超过了我和她的哥哥布兰韦尔。

23
-

She looked like a quiet,gentle young woman,I thought.Tall,pretty,and also… There was something different about her.Something very strange and very strong.There was some-thing in her that was stronger than any of her sisters,even Charlotte.Something stronger than even me,or her brother Branwell.

24
-

她强过布兰韦尔许多许多。

24
-

Much stronger than Branwell.

25
-

那一年布兰韦尔病得非常厉害。他花更多的时间在喝酒上。白天差不多整天睡觉,半夜里才醒来。他脸色苍白,手一写字就哆嗦。他的姐妹们没有和他讲过她们的书,也没有给他看过她们正在写的新书。她们害怕他会因为她们的成功而难过,因为他自己本来想当作家。他让我们大家的日子都不好过。

25
-

All that year Branwell was very ill.He spent more and more time drinking.He slept most of the day,and was awake half of then night.His face was white,his hands shook when he tried to write.His sisters didn’t tell him about their books,or show him the new ones that they were writing.They were afraid that he would be unhappy about their success,because he had wanted to be a writer himself.He made life hard for all of us.

26
-

1848年9月,他病得更重了,整日整夜地咳嗽。他开始谈到死亡,并让我们和他一起祷告。当我们站在一起祷告时,他又咳嗽起来。他摔倒在地板上。爱米丽和我用胳膊抱住他,可他站不起来了。他嘴里流出了血,流到爱米丽的衣服上。

26
-

Is September 1848 he became very ill.He coughed all day and all night.He began to talk of death,and asked us to pray with him.While we stood together,praying,he began to cough again.He fell to the ground.Emily and I put our arms round him,but he couldn’t get up. There was blood on his mouth,and on Emily’s dress.

27
-

他不再咳嗽了,因为他停止了呼吸。我唯一的儿子死了。

27
-

When he stopped coughing,it was because he had stopped breathing.My only son was dead.

28
-

我们把他埋在教堂,挨着他妈妈和他的小姐姐们。那是个寒冷的、阴雨连绵的下午。墓地上铺着枯叶,风把冷雨吹到我们脸上。后来我很快回到屋里,可爱米丽带着“管家”在雨中走了一两个小时。等她回家时,衣服全湿透了。

28
-

We buried him in the church beside his mother and little sis-ters.It was a cold,rainy afternoon.There were dead wet leaves in the graveyard,and the wind blew rain into our faces.I came back into the house soon afterwards,but Emily walked for an hour or two in the rain with her dog,Keeper.When she came back into the house,her dress was wet through.

29
-

几天后,爱米丽病倒了。她的脸在发烧,吃不下东西,可她仍然在房子周围走来走去。她呼吸困难,上楼梯要花很长时间。夏洛蒂试了试她的心跳——1分钟跳到了115次。

29
-

Several days later Emily became ill.Her face was hot,she couldn’t eat,she kept moving round the house.It was difficult for her to breathe,and it took her a long time to climb the stairs.Charlotte felt her heart—it was beating a hundred and fifteen times a minute.

30
-

“我去叫医生吧,爱米丽。”夏洛蒂说。

30
-

’Let me call a doctor,Emily,’ Charlotte said.

31
-

可爱米丽拒绝了。“如果他来,我就不理他。”

31
-

But Emily refused.’If he comes,I won’t talk to him.’

32
-

“那么上床休息吧,求你了。我给你在房间生上火,再给你端杯牛奶。如果你愿意,我念书给你听。你需要休息,妹妹。”

32
-

’Then go to bed and rest,please.I can light a fire in your room,and bring you milk and read to you if you like.You need rest,sister!’

33
-

“我……不……需要!”爱米丽慢慢地说。每说一个字她都要艰难地喘半天气,脸色像布兰韦尔的一样苍白。“我的身体……没有……关系。我不……在乎。我要……和往常……一样。”

33
-

’I…do…not!’said Emily slowly.She had to breathe hard between each word,and her face was as white as Branwell’s had been.’My body…doesn’t… matter now.I don’t…care…about it.I’ll live…as I always…have.’

34
-

这样,每天她7点钟起床,穿好衣服,在楼下呆到晚上10点。她吃得很少,或者干脆不吃,几个小时地咳嗽。有时咳出了血。她再也没出过门。但有一天夏洛蒂从荒野摘了些石楠来给她看。爱米丽躺在客厅的黑沙发上,她的“管家”趴在她前面的地板上。

34
-

And so,every day,she got up at seven o’clock,dressed her-self,and stayed downstairs until ten at night.She ate little or nothing,and coughed for hours.Sometimes she coughed blood.She never went out of the house,but one day Charlotte brought some heather from the moors for her to look at. Emily was lying on the black sofa in the sitting-room.Her dog,Keep-er,lay on the floor in front of her.

35
-

“看,爱米丽。”夏洛蒂说,“我给你采了些紫石楠花,野地里有一两朵还没凋谢。”

35
-

’Look,Emily,’Charlotte said.’I’ve found some purple heather for you.There are still one or two flowers left on the moor.

36
-

“在哪儿?”爱米丽问。

36
-

’Where?’Emily asked.

37
-

“这儿,看。”夏洛蒂递过紫色的小花。

37
-

’Here.Look.’Charlotte held out the small,bright purple flower.

38
-

爱米丽转过头来看着夏洛蒂,可我觉得她看不见石楠了。她的视力太糟了。夏洛蒂把花放到爱米丽手中,可过了一会儿,爱米丽把花掉到了地板上。

38
-

Emily turned and looked at Charlotte, but I don’t think she could see the heather.Her eyes were too bad. Charlotte put it in Emily’s hands,but after a moment Emily dropped it on the floor.

39
-

终于她说:“夏洛蒂,我……要看……医生了,如果他……能来的话。”说完她闭上眼睛。

39
-

At last she said:’Charlotte,I…will see…the doctor now. If he…comes.’Then she closed her eyes.

40
-

爱米丽已经非常消瘦,苍白的皮肤看上去像纸一般。我知道已经太迟了,可还是对安妮说:“快,穿上外套去叫医生,马上!”

40
-

Emily was so thin,and her white skin looked like paper. I knew it was too late,but I said to Anne:’Quick!Put on your coat and fetch him,now!’

41
-

没等多久——半小时以后医生就来了。他告诉了我们已知道的消息。爱米丽,我的女儿,她死了。

41
-

We did not have long to wait.The doctor came,half an hour later,to tell us what we already knew. Emily,my daughter,was dead.

42
-

1848年是个葬礼之年,那年我主持了村中许多孩子的葬礼。霍沃斯充满悲哀的气氛。当我拿着爱米丽墓前枯萎的花从教堂里出来时,还看见另外3家人从我身旁走过,他们也是来给自己死去的孩子扫墓的。

42
-

1848 was a year of funerals.I buried many children from the village that year.There was a lot of sadness in Haworth.As I came out of the church with the dead flowers from Emily’s grave,I saw three other families walk past me.They had come to visit the graves of their own dead children.

43
-

人们知道他们的孩子是和上帝在一起了,但没有人能给爱米丽的“管家”解释这个。它跟着我们参加了她的葬礼,以后好几个星期,它躺在她的卧室门外,叫着。

43
-

The people understood that their children were with God,but no one could explain that to Emily’s dog,Keeper.He fol-lowed us to her funeral,and for weeks afterwards,he lay out-side her bedroom and howled.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

packet

[’pækɪt]

n.小袋

Eyre

[eə]

n.【废】巡回;巡回法院

papa

[pə’pɑː]

n.爸爸

mare

[meə(r)]

n.母马;母驴;(月球等)表面阴暗处

Charlotte

[’ʃɑːlət]

n.1. 夏洛特市(美国北卡罗来纳州)

miserable

[’mɪzrəbl]

adj.痛苦的;悲惨的;贫乏的;狼狈的

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

rainy

[’reɪni]

adj.多雨的;下雨的

downstairs

[ˌdaʊn’steəz]

adj.楼下的

Moor

[mɔː(r)]

n.荒野;旷野Moor: 摩尔人.

moor

[mɔː(r)]

n.荒野;旷野Moor: 摩尔人.

sadness

[’sædnəs]

n.悲哀

past

[pɑːst]

a. 过去的;

howl

[haʊl]

n.长嚎;高声叫喊;啸鸣

简典